Literaturai Lapok, 1836 (1. évfolyam, 1-52. szám)

1836-07-01 / 27. szám

20. elett, hogy Elás­z­lót válasszák királynak. Gara igyekezete, igy füstbe ment. Г), ő azé­rt m­ég nem mond le kinézéseirül , mert lemondania, lelkezetének belső szükségénél fogva nem is leheti — hanem és terveket kohol , ’s igy tovább szövi a’ történetet, — rá bírván az ingatag Erzsét arra, hogy a’ koronásul tett előbbi lemondását megmásítsa. Ez hajul, ’s igy a­ nemzet kö­zött szakadozások történnek, elkerülhetlenű­l polgári háborút vonandók magok uta­n. A’ pártosság vagyis felekezetesség most már minden személyt cselekvőségbe hoz. Így tűnnek föl, cha­­ractereik következésében, egyik vagy másik felekezet részén a’ cselekvő személyek mint: Ulrik , Rozgonyi, Vas, ’s a’t. ’s a’t. ’s szövik a’ cselekvényt tovább , tovább , mig végre az eré­nyes Hunyady győz, a’ vétkes Gara pedig veszt; a’ mint ezt nem csak a’ históriai igazság, hanem egyszersmind a’ mo­ral szentsége is megkívánja. — Ez rövid fonala vagyis inkább szövedéke az egész hőskölteménynek, melly a’ mint az eddig mondottakból v­ilágosan látható, gondos összefüggésben áll, ’s ré­szeinek minden fordulatában motivatiokon épül; ugyannyira, hogy a’ mi a’ darab belső szerkezetét illeti, a’ költő, még Vörösmarty­n­ál is nagyobb gonddal és egyszerűséggel in­tézte el azt. Hátra van még megvizsgálnunk valyon a’ hőskölteményi követeleteken kívül, azon sajátságokkal is bír e a’ bírált mun­ka, mellyek bármilly költői mivben is megkívántatnak, mil-lyenek : 1) A’ tiszta, könnyű, tárgyhoz és indulathoz alkalma­zott nyelvezet. — Mindezeket olly szigorú helyességgel talál­juk föl Csatárban, hogy bármilly más hőskölteményben sem inkább, csupán azon kifogást tehetvén hogy néhol néhol sajá­tillan kifejezésekkel él: p. o. a’ 47-ik lapon midőn igy ir, mint lebegő nádszál, a’ helyett, mint lengő nádszál a’ lodik lapon: ,,hol vér csikó­r­­tja f­e­g­á­t ránk ;“ a’ 161- ben, hol ez áll: „ha hazánk szava ver szivetekben,44 és a’ 172ken ,,’S gőgének, rokonok véréből fest vala szobrot.44 Szobrot, képet — helyett; mert szobrot csak faragni lehet. De néhol fölül múlja nyelvezete a’ csupa tárgyhoz és indulathoz alkalmazottságot is, ugyannyira, hogy szinte da­­gályossá válik , mint p. o. a’ 38-ik lapon midőn igy szól: ,,—-------------Te hideg szikrája velőmnek ! Mártsd e’ jégecsetet lobogó szent lángin örömmé A’ szív érzetinek —---------------------------40 úgy szinte, midőn Garát beszélteti is, a’ 16-ik lapon. 2) A' képcsoportozatoknak helyes és ízletes összeállitása, vagy is a’ festőlegessé­g. Ebben a’ költő mindenütt jeleskedik, ugyannyira, hogy ezen tekintetben őt egye­bb epicusainkkal nem csak mérkőztetni, de rajtok fölülemelni is lehet; ’s ezt annyival inkább, hogy ő a­ festőiségnek azon részével is gaz­dagította költeménye rajzait, mellyeknek példányait sem Hor­váth Endre, sem Vörösmarty nem mutathatják föl. Ilyenek a tájképi ábrázolatok , mellyek a’ 7, 81, 85, 94, 109, 137, 162 s a’ t. ’s a’ t lapokon , valamint szinte egyéb képcsoportoz a­ 208 fok is a’ 35, 73, 97, 98, 114—115 ’s a’ t. ’s a’ t. lapokon élénk színekkel festve találtatnak. 3) A’ halmozatlaság. Ezen sajátsága szintúgy meg van a’ kérdéses hőskölteménynek valamint .) A’ hasonlításokban­ gondosság és találtság is. Milly gyönyörű, milly keserítőn igaz hasonlatosság az, p­l. mind­járt a’ 19—20ik lapon , midőn Garáral ez mondatik . •Egy csalogatta kalóz szóval Gara , Erzse királynét És a’ gyűlt karokat, ragyogó színekbe borítván Legfeketébb tervét lelkének , 's míg a’ hazug nyelv Annak szinli jogát megvédeni , lelke azonban A’ here önhasznot szegezé czéljának elébe, Melly a’ hon ’s az igaz szavait megvesse , miképp a’ Gőgös uracs nyomorú koldus útfeli nyögésé­t/4 Nem különben a’ 39-ik lapon, midőn Erzsébet anyaképeit festi, magzata születésekor arra tűzött csókját, illyképen : „Első csók vala ez, gyengéd és tiszta, ’s szerelmes, Mint mikor a’ piruló hajnal szűz tiszta ajakkal Felcsókolja nyu­gó álmát a’ szende koránynak, ’S édes örömköny­vijét fakadó kebelébe lesirja.44 ’S az illy gyönyörű h­asonlatási példákbul számtalant lehetne még fölidéznem ; de ettű­l a’ hely szűke, ’s bírálatomnak egyéb­­ként is eléggé terjedelmes volta tilt. (Vége következik.) NÉMETORSZÁG ÍRÓI MUNKÁSSÁGA. (FoR­gatás.) C ha ni is so munkáji 4 kötetben jelennek meg. Lenau Faustja sajtó alatt van, ’s Feuchtersieben az austriai költőknek Lenau ’s Grün által helyreállított hírét név­erni fogja hihetőleg. Ezeket követik Bechstein, ki thuringiai mondányaival tetszik , ’s Mosen, ki mindenhol költ, hol vi­rág virul, patak csörög, nap ragyog. Hahn Ida grófnét szí­vesen üdvözölhetjük a’ költészi körben, valamint Franki urat is, ki Colombot és Byronnak Parisináját adta. Fr­eilig­­­rath által készült fordítása Hugo Victor odajrnak, olly re­mekül készített munka, hogy az eredetiek’ sorában méltán em­líthetjük. Laure Bug Jargalt fordította. Külle Hernart Wolf le roi ’s amuse. Rottenkamp Cromwellt. Adrian Hugo Victor’ characterrajzát adta. Blankensee Mickie­­vicz’ költemény­jeit. Schäfer Martinez de la Rosa’ munká­­it fordította. A’ dráma körében is mutatkoznak némelly nem csekélt dolgozatok; nevezetesen Wiese Sigmond nem szerencsét­lenül irta három drámáját ,,a’ barátok , Paulus és Beethoven.­ Bauer Lajos nagy­ Sándorral lépett fel. König Henri a’ magas ara’ szerzője, III Ottónak szomorít véget választott tárgyai, ’s „bánat-utnak“ nevezé. Vehtritz ,,a’ babylonia­kát Aegyptomban.4* Stiglitz „Dyonisos ünnepét44 irta. Ez c herei’ tollából nyertük ,,Cromwell Erzsébetet44 ez talán, mi az előadást illeti, e’ végre legjobb. Kannegieszt

Next