Ľudové Noviny, január-jún 2008 (LII/1-23)

2008-01-03 / No. 1

ludove@t-online.hu • www.contp-press.hu/ludove2000 Týždenník Slovákov v Maďarsku • Cena 160 Ft • 3. januára 2008 • Ročník LII • č. j Juraj Dolnozemský Novoročný vejíšík Nový rok na prechádzke má svoj krok! Je bohatý, ani strom košatý! A plný sľubov si rozumie s ľudom! Pred úzkosťou chráni! Hrá sa s plánmi! Dobre sa ešte pamätám na naše dedinské múzeum, keď bolo živé, keď sa v ňom žilo. Domček stál a stojí o grunt nižšie oproti nášmu rodinnému domu a bývala v ňom teta Helena, či ako sa u nás na Kestúci vraví, Ilča néna. Bolo to kedysi na začiatku 60-tych rokov a dodnes mám pred sebou jej vrás­kavú, podlhovastú tvár, zhrbenú postavu, ale najmä krivú palicu, ktorou sa po nás oháňala, keď sme jej robili pri jarku pred domom ne­jakú neplechu. Ilča néna nezomrela v tomto dome, nečakane sa presťahovala pod druhú, trocha novšiu strechu a v dedine sa rozletel chýr, že tam mďbyť múzetrm. Aj sa tak stalo. Na fasádnych doskách domčeka sa objavil rok výstavby 1757 a na vy­líčenej bielej stene pri okienku čierny nápis FALUMÚZEUM. Asi málokto v dedine tušil, že patri medzi prvé zbierky v slovenských osadách v krajine a že je vystave­ná snáď v najstaršej budove spo­medzi našich múzeí. Veď ju posta­vil ktosi ešte z druhej či tretej ge­nerácie našich kestúckych sloven­ských osídlencov a jeho potomko­via až po Ilča nénu tam žili vyše dvesto rokov! Pán učiteľ Jozef Petrík založil a vytvoril nielen národopisnú, ale skôr ozajstnú vlastivednú zbierku, poznačenú, pochopiteľne, niektorými nedostatkami horlivé­aj ho amatéra. Nazhromaždil mimo­riadne bohatý materiál a tak do jedinej izbietky domu bol nútený nahustiť rekvizity od kamennej doby cez Rimanov, Keltov, Tatá­rov a Turkov až po nevybuchnuté, zneškodnené granáty z II. svetovej vojny. Popri jeho zberateľskej a or­ganizačnej činnosti však nesporne patrí k zásluhám Jozefa Petríka - po ktorom je aj Dedinské múzeum pomenované -, že zachránil staro­dávnu slovenskú budovu s otvore­ným komínom a bohatstvo poľno­hospodárskych i baníckych ná­strojov. Čo v tom všetkom bolo sloven­ské? V tých časoch nad tým asi málokto premýšľal. Všetko, čo bolo v Kestúci, bolo naše a bolo prirodzene aj slovenské. Nemali sme v dedine ani jediný slovenský verejný nápis, ale chodilo sa do sklepa a k masárovi, pravda, aj do šenku, o filmoch, ktoré sme videli iba v maďarčine v „moziši” a ne­skôr i v „tévéši", sme sa zhovárali, samozrejme, po slovensky. A ne­bolo to inak ani s naším dedin­ským múzeom, dokonca pán uči­teľ Jozef Petrík vyučoval v miest­nej škole slovenský jazyk. Viem, že časy, na ktoré som si spomenul, sú už aj z hľadiska ja­zykového stavu našej dediny a na­šich dedín muzeálne. Ktosi možno trochu zjednodušene povedal, že identitu národnostného človeka môžu zachrániť dve veci: jazyk a tradícia. Tieto dve zložky sa však nespájajú vždy tak prirodzene, ako napríklad v slovenských ľudo­vých piesňach. Tancovať sa dá aj bez jazyka a v národopisných zbierkach vystavené predmety ho­voria tiež skôr za seba a nie o sebe. Zodratá stará motyka jasne svedčí o tom, „jak je ťažko robiť", ale o tom už mlčí, či padali pri nej slo­venské, alebo maďarské kropaje potu. V Kestúci a potom aj v celej pi­­líšskej oblasti a ďalších regiónoch krajiny sa zrodila jedna časť na­šich dnešných národnostných zbierok v tých časoch, keď tam slovenčina žila ešte oveľa priro­dzenejšie ako dnes. V poslednom období sa však prebúdzajú podob­né snahy aj v takých - neraz aj nami zabudnutých - osadách, kde už len málokto hovorí po sloven­sky a školskú výučbu slovenského jazyka tam nemajú od nepamäti. Je to akási prvá konkrétna, ruko­lapná aktivita uvedomovania si vlastného slovenského pôvodu a hľadania koreňov. „Urobíme si slovenský pamätný ľudový dom" - počul som naposledy v Miške, Čomáde a Išasegu a nadšencov stále pribúda. Ako aj zbierok, veď ich môžeme mať už vyše päťde­siat! Ale čo s týmto bohatstvom? O možnostiach jeho propagačného a turistického využitia sa dávnejšie uvažuje. K tomu je však nesporne dôležité, aby naše zbierky boli z odborného hľadiska v poriadku, pritom prehľadné a pútavé. A ešte niečo: naozaj slovenské! Aby si návštevník uvedomil — ak na to v obci zatiaľ nemal možnosť -, že tu vidí pamiatky slovenských pred­kov tunajších obyvateľov! Mal by ho na to hneď upozorniť slovenský nápis zbierky a, samozrejme, i sprievodný text správcu múzea. Ak vystavené predmety majú vy­písané názvy, tieto by mali byť aj v slovenčine, ba i v miestnom náre­čí! Nemali by chýbať ani sloven­ské modlitebníky, kalendáre a no­viny, ktoré patrili aj kedysi ku kaž­dodennému životu. A na stenách by mali visieť vyšívané ozdobné nástenky so slovenskými textami, aké sme vídali u svojich starých a prastarých mám. V posledných časoch sa vytvára však aj nová funkcia slovenských národopisných domov. Niektoré, ako napr. v Békešskej Čabe, Slo­venskom Komlóši, Ečeri a ďalších osadách, doslova znovu ožívajú. Kde to možnosti a priestory dovo­ľujú, sťahujú sa do nich z času na čas slovenské kluby, súbory a usporadúvajú si tam skúšky, pora­dy a rôzne iné programy. Pri Ča­bianskom slovenskom oblastnom dome vybudovali za týmto účelom dokonca aj priestrannú spoločen­skú sálu. A nezabudnime ani na ďalšiu, pre nás mimoriadne dôležitú mož­nosť využívania slovenských ná­rodopisných zbierok: ťažko si je predstaviť vhodnejšie priestory pre školské hodiny slovenskej vzdelanosti, ako izby, kuchyne a komory našich predkov. V nich znejú celkom inak aj skvosty našej kultúry, ako napríklad katolícky vinš, ktorým vstupovali do Nové­ho roka v kestúckej chalúpke teta Ilča a jej predkovia vyše dvesto ráz - a vďaka nim môžeme vstu­povať i my všetci do roka 2008: „Vinšujem vám, vinšujem, tento Noví rok, / abi vám dav Pán Boh zdraví, sčasti, / hojné božské po­žehnám. / Po smrti královské ne­beské obsáhnuti. / Pochválen pán Ježiš Kristus! ” Ján Fúzik predseda CSS Jazy/k a tradícia Dunaeďhaz V Dunaeďhúze sa uskutočnili s lás nostné služby Božie pri príležitosti obnovenia veže miestneho evanjelického kostola. Na renováciu poskytla evanjelická cirkev ň miliónov, ministerstvo kultúry / milión umiestni obyvatelia 2 milióny forintov. FOTO: T. NAGY Prekladateľská a literárna súÉi Riaditeľ Slovenského inštitútu v Budapešti v spolupráci s lekto­rátmi slovenského jazyka a kultúry na maďarských univerzitách vypisuje IV. ročník prekladateľskej a literárnej súťaže pre vyso­koškolákov a mladých autorov a prekladateľov do 35 rokov. Tento ročník bude venovaný 80. výročiu narodenia básnika a esejistu Milana Rúfusa. ZÁKLADNÉ KRITÉRIÁ: Súťažiť sa bude v dvoch kategóriách: umelecký preklad a tvorba eseje 1) V kategórii umelecký preklad sa budú hodnotiť preklady zo slovenčiny do maďarčiny. Súťažiaci preložia povinný text (pozri ďalej priloženú esej M. Rúfusa) a umeleckú esej (aj úryvok) podľa vlastného výberu v rozsahu cca. 1,5 strany (2 500 znakov). Kópiu originálu treba priložiť k prekladu. 2) V kategórii tvorby vlastnej eseje súťažiaci napíše umeleckú esej na tému Jazyky okolo nás (umenie, slang, médiá, politika rodina, menšinové prostredie ...). Rozsah cca. 1,5 strany (2 500 znakov). Súťažiť sa môže v jednej alebo v obidvoch kategóriách. Súťaž je anonymná, preklady netreba podpisovať, ale iba označiť hes­lom, ktoré sa s menom pripojí k textom v zalepenej obálke. Texty posielajte do 15. marca 2008 na adresu: Szlovák Intézet, 1088 Bu­dapest, Rákóczi út 15 a pripíšte - Súťaž. Ďalšie informácie: peter­­kas@unipo.sk. Vyhodnotenie a odovzdanie cien sa bude konať v polovici apríla 2008 v Slovenskom inštitúte (termín spresníme a zverejníme). Jazyk - a všetky jeho vlastnosti, demonštrované či skryté - je pre básnika jedinou reálnou šancou. On nemôže uskutočniť svoj zámer inak ako skrze jazyk. Jazyk je ana­tómiou básne. To by naozaj museli existovať duše bez tela, aby mohla byť báseň mimo jazyka ... Kto to vie - vysloviť prapodsta­tu, prečo je to také, aké to je, prečo taká drobná básnička vyžaruje ako hrudka uránu a prečo iná hoci ďaleko rozmernejšia báseň tú fluo­rescenciu nemá? A čo je vlastne podstatou toho žiarenia, čo vytvá­ra magnetické siločiary básne? To, našťastie, ešte nikto nepovedal. Na šťastie pre umenie. Keby to niekto vyslovil, vytvorila by sa technológia výroby a vznikol by akýsi filologický slovostroj chrlia­ci výrobky so všetkými sprievod­nými znakmi priemyselnej výro­by... Z oMsmbmi Slováci z Poľska v Bratislave 2 sfc Pitva ros a Pitva rosa n i a X Výstava SNM v Segedíne Iste Škola v kašteli v Níži t ste Vianoce vacovských Slovákov liste

Next