Veszteség lajstrom, 1916. június-július (431-443. szám)

1916-06-15 / 431. szám

Popis gubitaka izdan dne Verlustliste ausg-egeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утраї видана* дня Lista de pierderi edată în Seznamek izgub izdan dne Ztratna listma vydana dňa Lista deile perdite pubblicata il Nr. 431. 15.6.1916. W K. u. k. KriegsmMsterfuim. , Za úplnost a správnost paiiskn seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za spravnost a pravdy pndraku tejto ztratnej listiny nevozme vojensko ministcrium žiadnu zodpovednost. Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, léget sem Vállal. Za zuDemość i dokiacmość Drzedraku list stras Biinisterstwo womv me nrzvimine żadnei odnowifirizialnojSni-Міністерство війка не нрншшав ніякої відшчадьности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost i ispravnost preStampavanja popisa gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru compleţimea şi corecţitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de râs boiu nu ea asupra ea nici uu fel de reinonzabilitate. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delie perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge del* Bezeichnungen, — A jelzések sorrendje. — Poradí lìdajù. — Borzadok dat. — Черга означень. — Bod oznakà. — Ràndul indicärilor. — Red oznameuil. — Rad znaku. — Ordine dello descrizioni. Name, Charge, Truppenkörpor, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojensk^ sbor, pododdélení, domovská zemS, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Imié і nazwisko, etopieú, wojskowy, oddziaí wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­ezczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoáé. — Іня й яазвнеко, війоковнй степені., відділ війскз, тдвіддїл, мао право своїнн в враю, повіїї, иісцевияї, рів родин, вістка.— Ime, Sarza, vojno tijelo, pododio, zavicajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjà, corpul txupei, eubsecp'a. fara indigená, district, loeaiitate, anul de nascere, scire. — Ime, éarla, vojaSko brdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno loto, porocilo. — Meno, áaráa, vojauski zbor, dőlni odeleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­lezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus dem Jahre 1314 hirrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1916. Aus der k. k. Hoi- und Staatsdrno.karftr

Next