Veszteség lajstrom, 1916. október-november (481-487. szám)

1916-10-24 / 481. szám

K. n. k. K ri o sršni i ní steri її m Nr. 481. Verlustliste ausgegebeu am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wvdana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatá m Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 24.10. 1916. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministeriuia keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, eéget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáéi dokladnoáé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošci, 1 Міністерство війни не принимае ніякої відвічальноети за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru complejimea $i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de ràsboiu nu ea asupra sa nici un Viel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno rainistrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridruku tcjto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradí údajů. — Porz;)dek dat. — Черга означень. — Red oznaká. — Randu! indicárilor. —, Red oznainenil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. * Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung* Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, jalosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieú, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoáé. — Імя й назвиско, війсковий стенень, відділ війска, підвідділ, пав право своїни в краю, повіті, місцевияї, рік родин, вістка.— Ime, ěarža, vojno tijelo, pododio, zaviěajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja, vijest, — Nume, §arjá, corpul trupei, subeecfcia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — 'ime, ěarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, ěarža, vojanski zboř, dolní odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sczioue, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Die aus dem Jahre 1914 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Avisol Dieser Verlustliste ist der mit k. u. k. Kriegsininisterialerlaß Abt. 10, Nr. 81990 v. 1916 genehmigte neue Verteiler A über die Versendung der Verlustlisten, der Alphabetische» Verzeichnisse und der Nachrichten über Verwundete und Kranke beigeschlossen. Wien, 1916. Aus der k. k. Hof- und Staat xlruckerei.

Next