Veszteség lajstrom, 1917. január-február (517-528. szám)

1917-01-27 / 517. szám

К. в. Jí, Kr Іegsiiiinfsterimn. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis giišbitaka izdan dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il * 27 1. 1017. Für die Vollständigkeit and Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Knegsminisferium keine wie immer geartete Verantwortung, A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministeriura semminemű felelős, «éget sem vállai. r Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnóáó i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošci. Міністерство війни не привимае ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. _ Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru eompletimea §i corectitalea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räshoiu nu <-a asupra sa nici ttn fei de rezponzabilitate.. 4 Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge (leť Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradí údajů. — Porzgdek dat. — Черга означень. — Ked oznakà. — liánu ul indicáriior. — Red oznámeni«, —r Rad znaku, — Ordine delle descrizioni. Name, Charge. Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat csapattesc, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva. — linie i nazwisko, stopieů, wojskovvv, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­ezezyzny \v krajů, powieeie, vv miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoác. — Імя й иазвиско, війсковий степеиь, відділ війсва, підвідділ, мав право своїни в краю, повіті, місцевияї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsecjia, tara indigená, district, localitate, anul de nascere, seire. — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdeiek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dolní odeleui, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragBn. Oie aus den Jahren 1914 und 1915 herrQhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der TruppenkOrper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1017. Aus der k, k, Hot- und Staatsdruckerei. Nr, 517,

Next

Sign up Sign up
/
Thumbnails
Contents