Veszteség lajstrom, 1917. április (548-560. szám)

1917-04-04 / 548. szám

Nr. 548. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista sirat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi / edatä ín Seznamek izgul) izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 4,/4. 1917. Für die Vollständigkeit trad Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, eéget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnošč i dokladnoéc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialuoáci, Міністерство війни не принимае ніякої відвічальностн за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru completimela §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un te de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrine odgovornosti Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero delia guerra non assume responsabilità di sorta. K. u. k. Kriegsministerium. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — Á jelzések sorrendje. — Poradí ádajů. — Porzsjdek dat. — Черга означень. — Red oznaká. — Kiindul ind icari lor. — Red oznameuil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge. Tmppenkörper, Unterabteilung. Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský shoř, pododdělení, domovská země, okresy-obec, rok narození, zpráva. — Iniie i nazwisko, stopieň, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie. vv miejscowošei, rok urodzenia, wiadomoéó. — їпя в наззвско, війсковий степені., відділ війска, підвідділ, має право сво'іни в краю, повіті, місцевияї, рік родіш, вістка.— Imé, šarža, vojno tijelo, pododio, zavicájna zemlja, kotár, mjesto, godina. rodenja. vij est — Nume, §arj&, corpul tmpei, subsec^ia, tara indigena, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdetek, domovinska dežela, okraj, kraj rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dolní odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozen a, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto« sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Oie aus den Jahren 1914 und 191Б herrührenden Verluste gelangen Infolge verspätet elngetroflener Kleidungen der Truppenkörper ers jetzt zur Verlautbarung. Wien, Ш7. Aus der k. k. Hof-un<tStaatsdruckerei

Next