Veszteség lajstrom, 1917. június-július (591-600. szám)

1917-06-19 / 591. szám

K, u. к. Kriegsmimsterinm, No. 691. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 19./6. 1917. Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das KHegsminietermm keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős­séget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepře jímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti, Za zupelnoáé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnoáci, Мілїстерство війни не припиняв ніякої відзічальности sa повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost prestampavanja popisá gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru completimea §i corectitatea listelor de pierderi reproduso, ministerul de rásboiu nu ea asapra sa nici un fel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamko v izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridmku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnti zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořad! údajů. — Porz^dek dat. — Черга означень. — Red oznaká. — Rándul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. li am e, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatteet, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hir. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva. — Ішіе i nazwisko, stopieú, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoéc. — Іня й назвиско, війсковнй стенень, відділ війска, підвідділ, жав право своїни в краю, повіті, иісдевияї, рік родин, вістка. — Ime, sarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjá, corpul trupei, subsec^ia, tara indigenä, district, locahtate, anul de nascere, scire. — Ime, ěarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dolní odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Oie aus den fahren 1914, 1916 und 1916 herrllhrenden Verluste gelangen infolge verspätet efngetroftener (iAeldun gen der Iruppenkörpe erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. H^f- und Staatsdruckerei.

Next