Veszteség lajstrom, 1917. július-október (602-619. szám)

1917-07-26 / 602. szám

iti-Nr. 602 Yerlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista sirat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis guMtaka izdan dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgiib izdan dne Ztratna listina vydana dňa Lista delle perdite pubblicata il 26./7. 1917. Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős­­s-kret sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnošé i dok lad no áč przedruku list strat Ministerstwo wojny nic przyjmuje iadnej odpowiedzuduoSci, Міністерство війни не принюсае ніякої відвічадьпости sa повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpuiiost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima rateo ministerstvo nikakve odgovomostl. Pentru comple^imea ?i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici an iel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovomosti. Za správnost a pravdy pridruku tejto ztrateej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite ii Ministero della guerra non assume spone abilità di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnnngen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porzadek dat, — Черга означень. — Bed oznakà. — Bándal indicárilor. — lied oznameuil. — Bad znaku. — Ordine delle descrizioni. '.eme, Charge, Tmppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, (Ж, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest» alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Imié i nazwisko, stopieii, wojskowv, oddziai wojska. poddzial, posiada prawo swoj­­■«zezyzny w krajů, powiecie, w miejscowoíci, rok nrodzenia, wiadomoéé. — Іия й назвиеко, війоковкй гтеиень, відділ війска, підвідділ, пав право своїян в краю, повіті, місце» ані, рік родин, вістка.— Jme, Sarža, vojno tijelo, pòdodio, zaviČajna zemija, kotár, onesto, godina rodenja. vijest. — Nume, sfarjà, corpul tompéi, subsecfcia, tara indigenà, district, looaütate. anul de nascere, scire. — bue, sarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poroöilo. — Meno, ěarža. v oj an ski zboř, •tolni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozeni a, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nach getragen. l) o aus den Jahren 1914, 191 und 1916 herriihrenrfen Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffenei Meldung der fruppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1917. Aus der k. k. Hoi- und Staatsdruckerei.

Next