Veszteség lajstrom, 1918. április-június (669-677. szám)

1918-04-24 / 669. szám

K. n. k. Kriegsmimsteriiim. Jrj J Kecskeméti Av'anu іл ČSfl' 1 tóuuiélegybtoj^Js No. 669. Verlustliste ausgegeben аш Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 24./4. 1918. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit deg Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyo matá пак teljességéért és helyességéért a hadügyministeriumr semminemű felelő­séget aem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepře jímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáé i dokladnoéé przcdruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnoáci, Міністерство війни не припинає ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru compkjimea ?i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de risboiu nu ea asupra sa nici an lei de rezponzabilitäte. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. —- Pořadí údajů. — Porz^dek dat. — • Черга означень. — Red oznaká. — Rändul indicärilor. — Red oznamenil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieů, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoáé. — Ікя й наввиско, війсковий степеяь, відділ війска, підвідділ, нае право своїни в краю, повіті, нісцевняї, рік родин, вістка. — Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjá, corpul trupei, subsec{ia, {ara indigeni, district, localitate, anul de nascere, scire. — íme, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dőlni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozonia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Oie fehlanden Daten werden nach Möglichkeit naehgetragen. Die aus den Jahren 1914, 1915 und 1916 herrDhrenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppen­körper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1918. Aus der k. k. Hoi- und Staatsdruckerei

Next