Magyar Ifjúság, 1986. szeptember-december (30. évfolyam, 36-52. szám)

1986-11-07 / 45. szám

A szép, a jó meg a rossz „Ajtóm zárva. Lépd át kü­szöböm. Nyitva e ház an­nak, ki beköszön.” Fél év­tizede fordítottam így egy méltatlanul feledett orosz költő versét, Maximilian Volosinét. Negyvenéves korára az ember hozzá­szokhat, hogy a váratlan és furcsa találkozások tör­­vényszerűek, akkor is, ha szerkesztői hozzáértés iga­zítja egymáshoz fordítót és lelki fordítottját, a költőt, akkor is, ha mindkettő fölfogja: „egy égbolt alatt” élünk. A verset kevesen ismerik magamon kívül, akinek az orosz eredeti ol­­vastakor a Csendes Don viharai jutottak eszébe, szemében megjelentek a Jancsó-film képei: „A há­zam puszta volt e zord napokban, de mint temp­lomban, falai között hurok s golyó elől az üldözött megbújhatott aléltan és nyugodtan. A fehér tiszt és a vörös vezér, fanatikusa a kétféle hitnek...” A hatalmas — antik időket is megörökítő — poéma, olyan vad és bölcs volt, mint Berzsenyiné: „Oly egyszerű a földem sóhaja: elmúlik minden, Athén s Génua, s mint ők: Európa s Oroszország. Kioltja majd testvérek ősi harcát jövőnk...” Amióta maga­mévá olvastam ezt a ver­set, zárva az ajtóm. Belép rajta például egy azerbajdzsán poéta — Radnóti és József Attila ihletett fordítója —, aki rokon- avagy testvérsza­vainkat sorolja föl, aztán elmereng, mikor is talál­koztunk utoljára. Már ké­szül a vacsora, illata a hu­zat iránt konyhából a bal­konig átszivárog, s máris tudjuk: bárányszikthoz ké­szülődtünk volt, amikor megcsörrent a telefon, há­­zigazda­ magam belesápadt a hírbe: váratlanul meg­halt az édesanyám. A vendégségből így lett ha­lotti tor, Daud Naszib, akinek verseit éppen for­dítani készültem, s aki mostanság éppen József Attila anya­ verseivel kín­lódik lelkében, támadó szerepre kényszerült, a vendégjog ősi okán. Oly­kor már nem is közös, in­formatív nyelvünkön szólt, oroszul, hanem a sa­játjáén, mintha versben. Történelmek, népek, nyel­vek gyertyalángja lob­bant. Ilyen fény minden új ba­rátság, találkozás. A költő olyan, mint a csigabiga, magával viszi házát, ide­genbe is, akkor merészke­dik ki belőle, ha barátra lel. Egy napzuhogtatós gö­rög reggelen például arra neszel föl reggelizés köz­ben, hogy a szovjet-lett poéta, Janis Peters lép asz­talához, s egy meglehető­sen csinos, vélhetően ame­rikai hölgy mondatainak tolmácsolását kéri. Miklós — szólít meg finnugor-sze­rű, tehát az enyémhez ha­sonló oroszsággal — a tol­mácsunk nincs itt, de meg kéne tudnom, miről is len­ne szó. Még a kávé előtt vagyok — magyarázkod­nék —, de a fiatal nő nyelve megállíthatatlanul pereg, meg sem érti, hogy nem szinkrontolmács va­gyok, csak afféle költőtárs. A helyzet furcsa, század­végen groteszknek is mondható: valahol Euró­pában orosz mondatokat hallok, amelyeket Janis lettről fordít számomra, én magyarra, aztán hyögdé­­cselem angolul. Különös játék, mert fordítva is ezt kellene tennem, miközben a szavak úgy zümmögnek agytekervényeimben, mint tányéromban a szemtelen darazsak. Tulajdonképpen, barátkozni akar. — fogla­lom össze dühödten a mondandót. — Na, és miért — így Janis. Rámomlik Bábel. A fiatal hölgy ugyanis nem mond többet, mint azt, hogy ezen a nemzetközi kong­resszuson vannak ameri­kaiak, akikről azt hiszik, fennhordják az orrukat, nem akarnak barátkozni, pedig nyitva a lelkük. Itt, kívül a kongresszusi ter­men kellene leülni, be­szélgetni. A szózuhatagnak nem tudok gátat vetni: Ja­nis legyint — majd később —, mondja. S visszaülünk asztalainkhoz. Ki honnét jött. Lassan ring velünk az idő, mint Európa bölcső­je, míg kidajkálta civili­zációnkat. Kávét szerzek, keresem barátaimat, már késő. Lett költőtársam is már Athénban gyönyörkö­dik, amikor újra összeaka­dok ezzel a San Franciscó-i angyallal, Naticával. Stá­tusa és kérése most már érthető: férjével, Richard Angillyvel adták át a köl­tőtalálkozó záróülésén az elnöknek a San Franciscó-i gyerekek üzenetét, a raj­zokkal teli mappát. De még maradt néhány: kin­cseim közé sorolandó. Egyiken a híres híd, a má­sik gyerekrajzon békefel­irat, a harmadikon: a Jó meg a Rossz. Richard és Natica ugyanis — mindenfajta állami tá­mogatás nélkül — a gye­rekekért él. A férfi költő, a feleség táncosnő. Ked­venc gyerekkönyvemért, mely éppen nálam van, megkapom cserébe műsor­füzetüket, meg azt az an­tológiát, amelyben ameri­kai gyerekek békeverseit gyűjtötték egybe. Tizen­évesek rigmusait, Jimmy Hight (La paloma, Fall­­brook) még ennyi sincs, így jelenti ki kilencéve­sen: „Szeressék egymást az emberek, ne akarjanak háborút, legyen boldog minden kisgyerek, mert ez az egyetlen út.” Fordítom magamnak, elmosolyodom valahol legbelül. Aztán hirtelen eszembe jut, hogy ilyesfajta gyerekverseket már hallottam, három éve, és Moszkvában. Egy gyár üzemi kultúrtermében gyűltünk össze, a szovjet irodalom fordítóinak cso­portja, ahol is egy ameri­kai, meglehetősen idős hölgy gyerekversekkel bi­zonyította: nem a túlélésre vágyik az új nemzedék, hanem arra, hogy ne le­gyen háború. Richardnak és Naticának ezt már nem tudom elma­gyarázni, mi a különbség. Mert az is eszembe jut, miközben San Franciscó-i gyerekek rajzait nézege­tem, hogy Szófiában is ol­vastam ilyesforma versi­kéket. De furcsa különb­ség: a féltés és a lélem közti. Ennyire nem terjed angol tudásom, dadogva se tudnám kifejteni azt, hogy itt, Európában a gyerekek nem a háborútól félnek, hanem békéjüket féltik. A­­ külsőt és belsőt is. Így néz szembe szobám­ban ma is két kép. Az egyik egy siófoki kislányé, Szigeti Ildikóé, mosolygós és boldog arc. Szemben ve­le Feather Hickoxé, aki most ötödikes, valahol Amerikában: a Jó és a Rossz, amit lerajzolt. A Good és a Bad nem csu­pán ruhája színezetében különbözik. Lányfejek, asszonyfejek, anyafejek, tündérfejek. De, a gyere­kek nemzetközileg érvé­nyesített jelrendszere sze­rint, a Jó szemöldöke mint a szivárványé, a Rosszé pedig gonoszul vonalas. Mindkét arca pirosítós, a szájak szívvé rúzsozva, de egy parányi jel figyelmez­tet a különbségre: a Jó aj­ka ettől fölfelé kerekedik, ámde lefelé a Rosszé. Tudom, közhelyes ügyek ezek, mint az a felirat egy gyerekképen, hogy: Peace of the World, amelyet Linda Allen, tizenkét éves kislány ajándékozott ne­kem barátai keze által. Mégis: ez a primitív rajz egyszeriben jelképessé vá­lik. Talán azért, mert a Jó olyan aprócska, még pará­nyi lába is ráfér a rajz­lapra, a Rossz pedig olyan hatalmas, hogy lecsüggő ruhája folytatódhatna. A Jónak akkorák a kezei, mint egy kisgyereknek,­ a Rossznak pedig hatalma­sak a körmei is. A Jó ne­vet­­ pedig sírnia illene, a Rossz szája úgy görbül, mintha sírna, pedig moso­lyog. Hirtelen eszembe jut né­hai játékunk erről. Az, amikor a kettéhajtott fü­zetlapon filmet játszot­tunk, elég volt egy ceruza, hogy az összesodort felső réteg és a mozdulatlan al­só a mozgás illúzióját mí­melje. A legegyszerűbb éppen az emberi arc volt: a Jóból Rosszá rándult, majd ismét vissza, hunyo­rított, kacsintott. Az ug­ró átvitte a magasságot, aztán visszahuppant, a bo­hóc hátsó felén billentette partnerét, aztán vissza­húzta a lábát, a szeretke­­zők rajzpörgettyűnknek engedelmeskedvén ölel­keztek, míg tanáraink be nem szedték féltett mű­veinket. A Jó marad az, ami és a Rossz is. Pedig az emberiség olyan, mint a régi legenda hőse: ugyan­azon szájból hűti a meleg, ételt és melengeti der­medt ujjait. A napfényes késő őszben így emlékszem nyitott ajtó mögött barátaimra. S ha­bár a kongresszusnak, amelyen nem tudtam pon­tosan tolmácsolni, mit akar egymástól két oly egymáshoz közeli és mégis távoli hazájú ember, más volt a hivatalos nyelveze­te, váratlanul kaptam egy röplapot, angolul-oroszul. Az előbbin így kezdődik ez a békesláger: All people share One World, az utób­bin: Vesz mir nam rogyi­­na. Lehet énekelni az an­gol himnuszra is, az osztrákra is, melyet Hän­del szerzett, de nem ez a lényege. A megsemmisülés előtt álló világról szól, a házról, az otthonról. Mi azt mondjuk, magyarul: anya csak egy van. A dal, hogy csak egy Föld — a hazánk. A rímek nem job­bak, mint a gyerekek bé­keverseiben, a tizennégy sor mosolyognivalóan naiv. Ráadásul: rossz a fordítás. Az angol szöveg az emberek közös hazájá­ról és a béke zászlóiról be­szél, az orosz csak a mér­hetetlen országról. De mindkettőben ott a kéz­nyújtás gesztusa. Úgy for­dítom magamnak tehát, mint valamely emberiségi gyermekdalt: Óvjuk mi Föld­ hazánk, boruljon bé­ke ránk, ó, emberek! És együtt annyi faj, ameny­­nyi lenne majd, míg jö­vőnk is kihajt: nyújtsd a kezed! Mindenki együtt él, dolgozik és remél, mint a virág. Fiaink, lányaink hi­szik a vágyaink, békébe tovaring a világ­ hazánk. Nem mondhatok mást, szinkrontolmácsnak rossz vagyok, gyerekszavakhoz elég naiv: az ajtó nyitva. A köszöntést nehéz tanul­ni, a küszöböt átlépni. De, aki tudja, az otthon van itthon. Veress Miklós A kilencéves mongol C. Batsukh rajzának címe: Mi nem akarunk háborút .

Next