Magyar Jövő, 1944. augusztus (43. évfolyam, 5771-5793. szám)

1944-08-01 / 5771. szám

4_ Visszaemlékezés egy nagy családra angol menekültek között egy kivándorló hajón 1939-ben „Minden vadállat szereti és­­ a saját kölykét, de a tűzember gondját viseli a sok gyermekeinek is.” Hal­am az egészségtan tanár­ól, egy budapesti közép­­dában, hogy azután más­évtizeddel később kapjam rá a példát az Atlanti­ánon. Ez a mondat akkor ■adalmian hatott, mert is­­iban és otthon, főkép a polgári otthonban, éppen­­ dicsőítették az anyai­zeretet, hogy az anya szá­­ma a saját gyermeke a leg­­­osabb, akinek a kedvéért dönt és mindenkit elha­jolhat. Uj, szép és érde­­kelt az a mondat — egy írára, aztán feledésbe me­­. Feledésbe kellett, hogy üljön, mert soha sehonnan láttam példát rá. A csa­­k mint apró szigetek el­­hitve éltek a saját kis onuknak. Az anyának és apának egyaránt csak a­­ gyermeke jelentett meket, kezdődő embert, es a jövőt kell védeni és­­ni. St. Nazaire-i kikötő zsu­­ig megtelt utasokkal. A dóli kis csoportokban áll­­körül csomagjaikat. Min­­család között egy-két lé­tt volság, mint megannyi önitett kis világ. Tudó­st vettek egymásról, mez folytatódott , ha­ Mintha nem is egy ek­­menekülnének. És amikor icsorázó asztalnál meg­­nt a formális bemutat­­ó és a társalgás megin­­idegenek között is, ez a sélet kihangsúlyozottan enek között”-i kapcso­­aladt. Németek, magya-­ franciák között egy­­ csoport volt, ami úgy­­ a többiek közül, mint­­egy más társadalomból, kulturvilágból került vol­­na. A Franco elől menő­­spanyol anti­fasisztákéb­an ők voltak a legsze­­mtlenebbek. Mindegyikök élt valakit, egyik csa­­k az anya halt meg Fran­­zzönében, a másikból az égezték ki, vagy a fiuk el valahol a barrikád.- Mégis ők keltettek leg­­olne reménytelen vagy­­elhagyatott benyomást. Mert amíg a többi kivándorlók, ke­vés egyéni kivétellel, a saját bőrüket mentették, ezek egy eszmét őriztek meg, tisztán és csorbítatlanul, minden szen­vedésen, kínzáson, halálon át. Mert én ugyanezt az esz­mét őriztem, hamar bekerül­tem ebbe a nagy családba, a­mint bekerült még néhány bécsi szocialista is, köztük egy egyedülálló nő, akit a két héten át reggeltől estig nem láttam máskép, mint egy-két anyátlan kisgyermekkel a karján. Első este meglehetősen rosszul voltam és szédülve tá­maszkodtam a fedélzeten a hajó korlátjának. Valaki rám adta a kabátját és megkér­dezte, hogy forró kávét vagy teát hozzon-e a számomra? Tört franciasággal beszélt, akárcsak én, de azért jól meg­értettük egymást. A tengeri betegségen kezdődött a be­szélgetés, de fél óra múlva már a spanyol polgárháború­nál tartottunk. Közben gyak­ran elhívták pár percre va­lakihez, aki rosszul érezte ma­gát. “Maguk mind régi is­merősök?” kérdeztem csodál­kozva. “Nem, de összetarto­zunk, mert mindannyian an­tifasiszták vagyunk.” Másnap egy spanyol könyv­vel jött a reggeliző asztalhoz. ‘‘Gubában spanyolul beszél­nek, már ma el kell kezdenie, hogy valamire megtaníthas­sam e pár nap alatt.” Előző este nem említettem, hogy meg akarom tanulni a nyel­vüket, de reggel, mikor vé­giggondolta, hogy kit kell le­­segítenie a kabinból, kit kell megvizsgálnia, kinek ígért orvosságot, eszébe jutott, hogy nekem nyelvtanulásra van szükségem. Aznap dél­utánra már vagy ötven lelkes spanyol tanárom volt. És any­­nyi gyermekem, ahány spa­nyol kisgyermek Mexikóba utazott és annyi anyám és nővérem, ahány spanyol nő hajózott Vera Cruz felé. Egy kis­gyermek labdája az ágyam alá gurult, mialatt spanyol barátom a birtokos esetet magyarázta. Lehajolt és megsimogatta a három év körüli fiúcska haját. “Egy­szer szobrot fognak emelni az ismeretlen kisgyermeknek, a­ki segít átmenteni a hitet egy jobb jövőbe és az akara­tot és az energiát annak a fel­építésére.” Aztán megkérdez­te tőle, hogy hívják? A gye­rek megmondta a nevét és egy mellettünk ülő lánytól megtudtuk, h­ogy hetven év körüli nagyanyjával utazik, a család összes többi tagja meghalt vagy börtönben van. A nagymama beteg és a ka­binban fekszik. De a fiúcska nem volt elha­gyatott. Minden reggel akadt egy anya, aki megmosdatta. Egy anya, akinek a számára minden gyermek­e gyermek. Minden piszkos nyakat meg kell mosni és minden éhes szájba be kell kanaszni az ételt. “Egy anya, aki nem­csak a saját kölykéről gon­doskodik, mint a vadállatok,” jutott eszembe a régi egész­ségtelen óra. A kisgyerek belefáradt a labdázásba és felmászott az ölembe aludni. Lassan simo­gattam a haját és éreztem, hogy nem vagyok egyedül. Boldog voltam, hogy ebbe a családba tartozom. Játszot­tam a gyerekekkel napköz­ben. Segítettem lefektetni őket este és megmosni reggel. Segítettem azoknak az anyák­nak, akiknek maguknak is volt pár gyerekük, de nem lehetett tudni, hogy melyik a sajátjuk. Mert azt etették előbb, aki a legéhesebb volt, a legálmosabb került elsőnek az ágyba és aki legjobban szomjúhozta a szeretetet és törődést, kapta a legmelegebb csókot és a leghosszabb me­sét. Ez volt a fontos, nem az, hogy melyik a saját vére. Az utóbbi években sokat hallunk faji hovatartozóság­­ról. Semmi jobban nem bizo­nyította az ellenkezőjét, mint ez a kivándorló hajó. Zsidók menekültek a faji üldöztetés elől. Mások menekültek, mert tudták, hogy olyan háború jön, ami a m­il lakosság éle­tét is veszélyezteti. Gazdag emberek mentették a vagyo­nukat. Mindnek a saját élete volt fontos és kizárólagosan az. Mindnyájan egy egyén, vagy egy család személyes biztonságát mentették. Még nem tudták, hogy milyen jö­vőbe rohannak, de máris ott­hontalanok és társtalanok vol­tak. Elhagyatottak és célta­lanok. Elvesztették az út­irányt, az életük előre meg­határozott vonalát és a társa­dalmi hovatartóságukat. A spanyol republikánusok nem véletlen sorscsapásként vesztették el barátaikat és ro­konaikat. Harc közben azért haltak meg, amiért ők most menekülnek. Amit ők meg akarnak és meg fognak tar­tani. Ez gyökeret tart a múlt­ban és ágakat növeszt a jö­vőbe. Ez alkotja a családot, amibe mindenki beletartozik, aki az elnyomatás ellen küzd egy szabad életért. A többi kis csoportban is volt pár szocialista. Hosszan vitatkoztak, meggyőzték egy­mást arról, amit már ugyais tudtak. Megbeszélték az ösz­­szes könyveket, amiket olvas­tak, az elmúlt évek politikai hibáit és a következő évek kilátásait és egyedül voltak, mert az élet nem csak köny­vekből és vitákból áll. Attól félek, hogy már már sokan és végkép visszabújtak a “csa­­ládvár”-ba. A spanyol és a pár nap alatt hozzájuk csatlakozott más nemzetekbeli anti­fasisz­­táknál nem csak könyvekben és előadásokban élt a szolida­ritás, de az élet minden meg­nyilvánulásában. És épp ezért biztos, hogy közülök egy sem adta fel a harcot azért, ami­ért a barátaik az életüket ál­dozták. Min­dannyian neve­lik mindannyiunk gyermekeit. Mindannyian szeretik mind­­annyiuk szüleit és testvéreit. A beteg mindenki betege. A halott mindenki halottja. A születendő gyermek mind­­annyiuk reménye, és aki se­gítségre szorul, mindannyiuk segítségét kapja. ők a s­­ját és az egymás mindennapi életében élik a testvériség eszméjét. Ezért fogják az ő eszméik túlélni a viharokat és új élet­re kelteni a mai eltiport Spa­nyolországot. Vegyünk példát róluk. Tá­gítsuk ki a család határait szeretetben és gondoskodás­­kodásban egy nagyobb csa­lád felé. Ha egy gyermek he­lyett tíz fog kapni az anyai gondoskodásunkból, egy he­lyett tíz jövő emberben fo­gunk tovább élni. A LÉLEK KIALSZIK REGÉNY Irta: Zilahy Lajos (78) adta, hogy ő most kivált a cégtől, ón­ja magát és Honoluluba költözködik, megvette az egyik nagy hotelt és azt iyesen, új ötletekkel akarja vezetni, meggyőződése, hogy odakint az idegen ám évről-évre emelkedik. Mindent el­követni, hogy a hotelvendégek szór­­­ásáról gondoskodjék. Golf- és tennisz­­­at építtet, istállót fog tartani sétáló­­céljaira. Harris adta neki az ötletet, a sporthorgászat számára is tartson ijat. Nem tutajt, hanem hajót, amely­­ öblöket járja, jutottam az eszébe Harris-nek. Arról lát szó, hogy ha kedvünk van, tart­ódó, ő már a jövő héten indul Hono- Ellátásunkról és az útiköltségünk­­gondoskodik. A feltételeket majd meg­­üli. ő úgy gondolja, hogy adna ve­­zetést, amiből megélhetnénk és azon­­részesednénk a hajó jövedelméből. A­rességünktől függ majd, hogy me­g­tudjuk felvirágoztatni az üzletet, eddi napon történt. És szombat dél­­tottuk az esküvőnket, amelyen csak­is Jimmy Hoskyn vettek részt, a napja csütörtökre volt kitüz­­id a ketten a Lincoln Hotelben van, szinte az utolsó pillanat­­meg a csomagom, amelyet a hajó a legelső kikötőből visszaküldött. Úgy néztem a kofferjaimra, mintha a túlvilág­ról jöttek volna vissza. Ez a néhány nap az utazás lázas előké­születeivel telt el. Jennifer is, én is órákon át leveleket írtunk. Anyámnak írt levelemben nem mertem teljesen megírni a valóságot. Azt persze megírtam, hogy megházasodtam. Hosszan írtam Jenniferről és minden fényképet el­küldtem róla, amit csak Jennifer elő tudott keríteni. A valóságot azon a ponton kerülgettem, amikor hazautazásomról kellett írnom. Csak azt írtam, hogy hazautazásom egyelőre el­tolódott és remélem, hogy “nemsokára” a feleségemmel megyek haza. Nem írtam, hogy látogatóba és azt sem írtam, hogy véglegesen megyek haza. Új állásomról csak így írtam: “. . . most pedig egyelőre át­megyek Honoluluba, ahol biztos és kellemes megélhetési lehetőséget találtam.” Csak így írtam: átmegyek. Átmegyek Honoluluba. A világért sem magyaráztam volna meg, hogy Honolulu újabb négyezer kilométernyi távolságot jelent és most már olyan messze vagyok hazulról, hogy mesz­­szebb nem is lehetnék. Éppen a földgolyó túlsó pontján. Gyula majd csak szerez va­lahonnan egy földgömböt vagy egy világ­térképet és megkeresi rajta Honolulut. Szin­te látom az arcukat, amint Rózsával elször­­nyüködnek ezen a messzeségen. De anyám­nak nem fogják megmondani. • 1825 október 14-ike. A nap most kelt fel. Hoskyn és a felesége, Jenifer és én, a fe­délzeten állunk. Öt napi hajóút után né­hány óra múlva megérkezünk Honoluluba. Az éjszakai vihar elült, a tenger teljesen lecsendesedett. A hajnali nap lágy, gyöngy­­szinű fényében messze előttünk már fel­tűnik a sziget hullámos hegycsúcsainak körvonala. Sejtelmesen, álomszerűen rajzo­lódik fel a láthatárra, oly finoman, mint va­lami japáni rajz. Jenniferrel átkaroljuk egymást, úgy né­zünk a közeledő szigetre. Mindkettőnknek elszorul a szíve. Legmélyebb valónkat járja át a pillanat, amikor tekintetünk először találkozik új hazánk körvonalaival. A sziget egyre közeledik. A hajó a lecsen­desedett tengeren friss erővel repül célja felé. Egy óra múlva már látni lehet a parti­­kókuszfák tollas koronáit. Mintha óriás benszülöttek állnának ott különös fejdísz­­szel. És a szél nemsokára felénk hajtja a partokról a sziget virágillatát. Édes, köny­­nyű illat. Friss és hideg, mint napfelkelte­kor a virágoskert illata. A szakadékos, magas partokon néhol víz­esések hosszú ezüst fátyola leng. Most már világosan lehet látni a hegyoldalban az aranyszínű cukorültetvényeket. És mint a vonatablakból valami tiroli kép: a méreg­zöld színű mezőkön legelésző tehenek fehér­­fekete-tarka foltjai. És mégis valami egé­szen más ez a kép, valami soha nem látott vonalak és színek. A tenger partján apró, bambusznádból épült kunyhók, körülöttük kakaószinü mez­telen gyerekek, akik hangos és boldog si­koltozással vetik bele magukat a parti hul­lámverés lágy és szelíd gyöngyözésébe. Most vulkanikus hegycsúcsok alatt hala­dunk el és sötét tömegével méltóságteljesen vonul el előttünk a Gyémánt-földcsúcs. Most már parkok és európai stílusban épült villák is akadnak a parton. Aztán egy fürdőváros közeledik. — Waikiki, — magyarázza Hoskyn. Ezernyi szín, piros, kék, zöld, sárga, fe­kete fürdősapkák zsibongó madárraja a fe­hér habokban. Még egy negyedóra, aztán az üdezöld, sö­tét lombok hátterében feltűnik a világító­torony, egyre sűrűbbek lesznek a hajóár­bocok és végre háztetőinek és tornyainak csillogásával szinte váratlanul tárul elénk a város képe. Honolulu! A pálmák alatt a parton hawaii nők áll­nak, hollófekete hajukban piros virágkoszo­­rú, dalolnak s anélkül, hogy ezért pénzt kér­nének vagy várnának, a sziget ősi szokása szerint virágokat dobálnak az érkező hajó utasaira. Úgy érzem, életem története abban a pil­lanatban ért véget, amikor 1925 őszén Hono­luluban partra szállottunk. Még csak azt jegyzem meg, hogy megérkezésünk után néhány napra letettem az amerikai állam­­polgári esküt. Ezekben a napokban volt öt éve, hogy Amerika földjére léptem. (Folytatjuk) MAGYAR JÖVŐ (Hungarian Daily Journal) FESTŐ ÉS PAPÍROZÓ Cleveland, Ohio KÜLSŐ ÉS BELSŐ HÁZFESTÉS Falpapírt leszedünk, papír­ozunk. Lefizetés szükségtelen. 12 hóna­pig fizethet. Klein József, 1092­ Grantwood. Tel.: GL. 9638. 1 HASZNOS TUDNIVALÓK Borszékeket megújíthatjuk az alábbi keverékkel: Ve­gyünk egy pint lenolajat (lin­seed oil), forraljuk fel, hagy­juk állni, amíg majdnem tel­jesen hideg. Aztán kever­jünk bele fél pint ecetet. A­mikor ez a kettő tökéletesen össze van keverve, üvegbe rakuk és készen van a hasz­nálatra. Az üveget használat előtt mindig rázzuk fel. Önt­sünk belőle egy keveset puha rongyra. Dörzsöljük bele jól a bőrbe, aztán egy tiszta por­törlő ruhával fényesítsük ki. Ez a fényesítő puhít és meg­óvja a bőrt a megrepedezés­­től. Amikor a linoleum megko­pik, frissebb kinézést kölcsö­nözhetünk annak, ha nyers lenolajat (raw linseed oil) egyenlő arányban összekever­­jük kőolajjal (coal oil). Te­gyünk ebből a keverékből a linoeleumra és dörzsöljük fel utána jól. Ez sokkal olcsóbb a konyhapadlóra, mint a vi­asz és jó darabig fényes ma­rad a padlón. Jó arra is, hogy a port leköti. Könnyű nyári ralm és kabátka, melynek mintája 12, 14, 16, 18 és 20 nagyságban kapható. A minta 886 fő szám és a nagy jelzésével 15 centért megrendelhető a következő cím alatt: Federated Tress Pattern Service, 1150 Sixth Avenue, New York City. A NŐI ROVAT POSTÁJA Kedves Szerkesztő Úr:— “A konyhában van-e a nő­­nek a helye?” Félek, ez a cikk megtámad­ta az idegeimet, s ha nem tud egy jó orvosságot, száradjon a maga lelkén az én megron­tott egészségem. Hogyan le­het ezt­­ az unalomig agyon csépelt témát ilyen hosszú lére ereszteni ? Hogyan lehet egyetlen egy nőt is — bármi­lyen lelki vagy szellemi nívón — elképzelni, aki magyará­zatra szorul, hogy a konyha ebben a vonatkozásban szim­bolikus képe az OTTHON­NAK? Hogyan lehet eképzel­­ni, hogy a Madame Curiék­­nak ilyen tanácsokra volna szükségük, mert különben a konyhában fognak ellaposod­ni? Hogyan támadhat női agy­ban a gondolat, hogy egy anyát ilyen sok és színes szó­val kell rávezetni, a gyer­meknevelés nyújtotta gyö­nyörökre? Melyik ANYA megy kis gyermekek mellől dolgozni, ha nem muszáj ? Ha mégis megy valamelyik, azt nyugodtan hagyni kell. Az jobb, ha dolgozni megy, mert különben bridge asztaloknál, klubokban vagy szomszédol­­va, szapulással töltené az ide­jét. Hogyan lehet annyi sok szép szóval egy űrt még üre­sebbé tenni? Ha én jó házi­asszony lennék, a cibere-le­ves receptjét írnám le. Épü­letes és tanulságos volna. Nem az ecetes-penész-kenyér ciberét, hanem azt a régi, tisztességest, amit az anyám csinált. Céklát lehámozott, darabokra vagdosott, fa vagy cserépedényben bőséges víz­ben erjedni hagyta. Megtisz­togatta a tetején képződő pe­nésztől. Máma ebből, mint melléktermékből, penicillint lehetne csinálni. Ez a piros, savanyú lé tojással lett ha­barva. A tojás száma attól függ, hol csinálják a levest. Kárpátalján már akkor is egy tojást vettek egy nagy fazékhoz, itt bizonyára most is sok tojást tennének egy kis fazékhoz. De a lényeg nem az, hanem, hogy ez a le­ves sok vagy kevés tojással vékony maradt, s nem volt benne mit rágni. Innen ered­het az, a momentám­ lelkiál­lapotomban szinte bölcsnek látszó közmondás, hogy cibe­releveshez nem kell fog. Lát­ja, hogy rontja el a rossz példa a jó erkölcsöket? Ezt a hosszú, vékony ciberés his­tóriát két szóban tudtam vol­na tömöríteni: üres szalma­­cséplés. Minden esetre van a cikk végén egy nagyon igaz mon­dás: “Ne várjuk, hogy má­sok jelöljék ki a helyünket, mert mindenki önmaga isme­ri legjobban saját képessé­geit.” Testben és lélekben meg­törve kérdem: miért jött ez az isteni­ megvilágítás csak a NEGYEDIK hasáb végén. Mély tisztelettel G. E. Megjegyzés: — Sajnáljuk, hogy G. E. nevű olvasónk idegeit oly csúnyán megtá­madtuk. Azt hitte a cikk író­ja, hogy szabad Amerikában esetleg megcáfolnak minden egyes szót, amit leírt, de nem fognak tiltakozni az ellen, hogy miután, annyian hozzá­szóltak a kérdéshez, ő is meg­mondja a saját véleményét. G. E.-nek unalmas már a té­ma, valószínűleg sokan osz­toznak ebben a véleményé­ben. A cikk nem ő nekik szólt, hanem azoknak, akiket érde­kel és az, hogy heteken át érkeztek hozzászólások a kér­déshez, azt mutatja, hogy so­kakat érdekel. Sajnos, sok­­olyan férfivel találo­ztam, ki mikor azt mondja, hogy “a nőnek a konyhában a helye,” nem képletesen mondja ezt, hanem betű szerint érti és soha sem gondolt arra, hogy nem a főzés és takarítás pusztán mechanikus munká­ja az, amit a felesége nyújt neki, hanem annál több. A cikkíró nyilván ezekhez szólt és nem azokhoz, akiknek ez magától értetődő. Szívesen elhiszem, hogy a levélíró és társasága felette áll ezeknek az egyéneknek és problémák­nak, azért nem kell haragud­nia azokra a kevésbé szeren­csésekre, akikne ez még min­dig megoldatlan kérdés és fő­leg ne akarja elvenni tőlük a jogot, hogy azt kedvük sze­rint megvitassák. A szüle­tett háziasszonytól Madame Curick-ig sok fokozati kü­lönbség van és biztosan van­nak köztük kevésbé határo­zott egyének, akiknek segít, ha ezt a kérdést másokkal is megbeszélik, akár írásban, akár szóban. August 1, 1944 Los Angeles, Calif.­­ A MAGYAR NŐI MUNKÁS KÖR gyűléseit minden hónap első vasárnapján délután 3 órakor tartja 4201 Sp. Main St. alatt. Gyűlés u­tán kávét és su­tcafcort szolgálunk fel. Belépt­ díj nincs. A­ kávédélután kitűnő program­mal és a napi eseményeik is­mertetésével van egybekötve. Kérjük a munkásnőket, csatla­kozzanak a Női Munkás Körhöz. JÓKAI MÓR ÉLETE ÉS KORA Írta: MIKSZÁTH KÁLMÁN (140) Érdemes volna átdolgozni a Rab Rábyt, (ha egyszer arra méltó nagy író vállalkoznék), illetve elválasztani a hozzá nem illő részektől, hogy a regények között is legyen olyan, melyet a nemzeti érzések átfonnak glóriával, mint aminő “Bánk Bán” a színművek, a “Rákóczi induló” a zene­művek és a “Szózat” a költemények között. E szédítő munkássághoz hozzá kell adni novelláit, úti­rajzait, apróságait, ezek magukban is két írónak szerez­nék meg a “szorgalmas” jelzőt. S gyakran van köztük irodalmi remek is, mint például “Az­­egy huszasos leány.” A Petőfi Társaság kedvéért kifogyhatatlan a Petőfi­­reminiszcenciákban. Hogy lángol, hogy szereti, hogy dicsőíti most ezt a Titánt! Egész lelkét megint Petőfi foglalja el. Néha azt is elhiszi a saját fölajzott képzelő­tehetségének, hogy él még. A csaló Manasses meséi megbolygatják. Aztán me­gint elcsügged, majd ismét remél s keresi, váltig keresi a rejtélyes eltűnés különböző nyitjait. S amit egyszer a fejébe vesz, az ott motoszkál szüntelen ezer alakban. Ha csigát eszik, kinálja otthon a két Rózát s ha azok visz­­szautasítják, csodálkozik fölötte. Hogy lehet azt nem enni? Mikor pedig Petőfi is hogy szerette! Minden szavára visszaemlékszik, mint egy szerelmes, akit halottjának árnyéka mindenütt körülleng, mindig vele foglalkozik, jelentéktelen apróságok jutnak eszébe, amelyekre eddig nem gondolt; bálványimádás ez már, félig betegség. Csak neve nincs, orvosok nem ismerik. Költőket és írókat szokott meglepni, kik egy személylyel sokáig fog­lalkoznak, annak a lelkébe magukat bele­helyezik s ezáltal egyéniségük egy darabig amazéval olvad össze. Macaulay “Morbus Boswelliana”-nak nevezi ezt a lelki állapotot.­­ A “Koszorúdba, a Petőfi-Társaság rövid életű lapjába többnyire Petőfi-tárgyu műveket ir. Még a lantját is előke­resi s “A holt költő szerelme” című csodáján szép és misz­tikus költeményben hagyja legérdekesebb nyomát s lázra magasodott Petőfi-imádásnak. De egyéb helyütt is számíta­nak rá. “Az Athenaeum Nagy Naptára” dehogy jelenhet meg Jókai-novella nélkül. Nagy Miklós se az az ember, aki ki ne szorítana tőle néhány közleményt évenkint a “Vasár­napi Ujság”-nak; addig cirpel, mint a házi tücsök, mig hatalmas termőfa neki is megrázkódik. Pozsonyba felolva­­sást kérnek. Megírja “A látható Isten”-t s május 11-én fel­olvassa. Nagy ünnepséggel fogadják s örömmel tölt ott há­rom egész napot Samarjai Károlynál, bejárva a helyeket, a várat, a ligetet, ahol kis diák korában­­fordult meg utól­­szor. Pozsonynak azonban csak a földalatti részéről ír ezút­tal egy kis cikket “A Hon”-ban. A Palugyai-pince ragadja meg, hol a borok arisztokratái és királyai pihennek nagy hordókban, hosszú földalatti utcákban. Iszik a “sanctua­­rim”-ban abból a tokaji esszenciájából, melyről azt szokta mondani Palugyai, hogy­ ettől a hetven éves ember is há­zasságra gondol. (Folytatjuk.)

Next