Magyar Nap, 1947. augusztus (1. évfolyam, 11-35. szám)

1947-08-31 / 35. szám

l»|| augusztus 1I. vasárnap Szerelem a romok között Feltámadt a Margitsziget­­ Szigeti nyár esti alkony. Anna Schnee... mikor a lóvasút zöldre mázolt kocsi­ján lüszterkabátos g gerlik és hosszúszoknyás dámák kocsiztak a »Nagyszálló« felé, ahol a gavallér a, a S­orren­tói emlékek rendelte meg a ci­­gánynál s titokban néha meg­­simogatta a holmi kezét... Ez volt a flört, mikor Krúdy úr a Sziget alsó végéről át­­kurjantott az óbudai korcs­­m­írosnak egy demizson bor­ért s a tölgyek alatt időnként oktalan fiatalemberek lettek öngyilkosok reménytelen sze­relem címén... Később megváltozott a Sziget. Luxusautók futottak a virágágyak mentén, a son­kálókban jazz harsogott, d­e zőrök kétértelmű dalokat éne­keltek, erőt ka­pszott a leve­gőben s a szerelem is csak a legritkább esetben volt re­ménytelen, akkor is legfel­jebb anyagi okokból tett­ lett a sziget, hogy azután újra megváltozzon, mikor becsuktak a lokálok, elhalkult a dal, a Mar­a­ti híd pesti része belógott a Duná­ba, s a »lénó« sötétjében rosszkedvű árnyak bukdá­csoltak a zsoldosok által vert ponton átjárón. Később még rosszabb idők következtek a szigetre. Ágyúgolyók ütöttek mély sebeket a vir­riadni fá­kon, repülőkről gépfegyve­rezték a szerelmesek sétá­nyait, Szent Margit kolos­tora körül kézigránátok rob­bantak és a lángban álló ho­telek terraszain meg a „five o’clock« táncparkettjén ádáz szuronyrohamokat vívtak a küzdőt­elek... Elutult ez üszkös ro­mok, brízló hullák, por és hamu maradt a szigetből s a »Mancin« ballagó éhes embe­rek komoran nézték a múlt emlékeit... Itt se lesz soha többé élet... mondták a pesz­­szimisták és siettek tovább, hogy az adópengőjükért be­­vásárolhassanak valamit. Erre gondol a riporter, amint nyárutói alkonyatkor távozik a helyrehozott Pala­tínus,strandról, ahol napbar­nított fiúk, lányok mártottak rák magukat kacagva a Du­na hús hullámá­ban, hogy azután karonfogva nekivág­janak a Szigetnek, egy kis enti sétára. Az indiszkrét ri­porter követi őket... A Bo­­dorkút omladozó peremén karcsú, szőke lány könnyű ruhácskáját lobogtatja a szél, amint kacéron vissza­ mosolyog kísérőjére... A Piccadilly-csárda törmelék­rakásán cigányként fiú g­i­tározik kedvesének s a Pala­­tinus-szálló lépcsőmaradékán ketten ülnek összebújva... ami kétségtelen rendkívül fontos megbeszélést jelent... * Uj élet csókjai csattan­nak a zöld repkénnyel befu­tott romok között, a szerelem és fiatalság mohó és sürgős és nem ér rá bevárná míg vállalkozó töke megkezdi az építkezést. Andor Leon aranimuiinisiituituiiimiuiiiiiuuujiJjiuiuuiHituiiuiiiiiiiiuiiiiuiiiiiiiiiiiiiuiiiüiujmiimiMíiijiiaimüiiiiiüiíiüíHti i!-ími;t!i;mit!.';ini>mH>iiui(miuiiiiuniiiii!iniimmmiiii A legdühödtebb avantgarde­­irodalomban se volt soha olyan formabontás, mint a készülő őszi diva­tan. Művészekké má­morosodon párisi divattervezők megalkották a »féloldalas« nőt. Az érkezett leírások, rajzok és szabásmintáik nehéz felada­t elé állították a pesti szalonok veze­tőit, hogyan láts­z m­ajdk­ét ezt a­­félnólású divatot a pesti nők szám­éra. De megszállhatja a mélabú a pesti nők szivét is­mert aki az új divatot követni óh­ajtja, sárbadobhat­ja tavalyi ruhatárát. A válltömés alkonya A jelentések szerint elérkezett a válltömés alkonya. Elegáns nő csak csapati vállal járhat ezentúl. Azután az úgynevezett hordóvonal lép előtérbe, azaz a halcsontos fűzővel erősen befű­zött nő alakja deréktól lefelé a hordó alakját mutatja minden oldalról. A divatrajzok figurái úgy néznek ki, mintha csajin áldott állapotos asszonyt vetettek volna papírra a a tervezők. Az erősen kihangsúlyozod has ki­egyensúlyozására hátul tum­or­­szenten domborodik a ruha, a szsürkséghez a mérten alkalmazott mi­­n­ócskák segítségével. Széles csípő Az egyik nagy párisi ruha­szalon a »­pásztorlányka« ruha­­formát részesíti előnyben, a csípőn hatalmas raftolásokkal, hogy minél szélesebbet mu­t­as­son. Ezek is ruhák csípőn alul simák. A ruhák hosszánál az új sza­bály: a földtől 30 centiméter­nyire végződnek, valamivel Main felül. Az estélyi ruha bokáig ér. A meghosszabbodott és darázsderekú ruhák azon. ITT AZ ÚJ DIVAT: A FÉLOLDALAS NÓ­ ban — kevés kivétellel — fél­oldalasak. A ruha egyik fele például franciás, a másik fele angolos. Az egyik felére össze­zsúfolnak raff­olást, fodort, bodort, vízesést, redőzést, bugy­­gyöt és más egyebet, a másik oldala megmarad simának, esetleg sima berakással vagy szegőzéssel még jobban aláhúz­zák a másik oldallá­ való el­lentétet. Vége a karcsúságnak Sok zsákszerű kabátot hoz az ősz, gombolás nélkül, átvetett elülső résszel. A téli kabátok­­ról a rókaprém eltűnik, azaz megbúvik a kabát alatt, kék és plat­inarókából készül a kabá­tok bélése. Esetleg színes bát­ránybőrből. A majdnem térdig érő kosztümkabátok csípőjén is rókaprém tere­bélyesíti az p-siHff kp cnwng­ gukrs P nnyjira vigyázó nőket. Az idei ősz színei tömörek, súlyosak, határozottak lesznek. A fekete kissé háttérbe szorul, erős piros, a masztiksz nevű arcff.­ték színe és fa őszi lomb­­színek árnyalataiból tervezik az őszi modelleket. Féloldalas frizura A féloldalas nő természetesen féloldalas frizurát visel, réti­ kü­lje is egy előtlen formájú, nem beszélve a kalapjáról. Az új divatötletnek nyilván az a célja, hogy két oldalról lehes­sen szemügyre venni a nőt. Ha az­ egyik oldala nem tetszik, talán tetszeni fog a másik. Az új divat a legtöbb nő szá­mára, legalább is pénztárcája számára, »előnytelen«. Az utóbbi esztendők divatja a dol­gozó nők divatja volt. A dol­gozóké, mert kényelmes, mert ebben a divatban az olcsóbb­­fajta is nőies, ízléses és kedves volt, amit a most ígérkező formákról nem lehet elmon­dani.­ Ez a féloldalas, félkótya­­gos divat alighanem is­mét olyan lesz, hogy akinek a pén­­z­éből nem felik, csak nézheti. és — nevethet rajta. József Jolán „­Zsafo nadtság,tegyen nafta“ Egy anya levele az angol lányokról, akiknek háromnegyed része férfiőrült A Daily Herald németországi tudósítójának tollából cikket közölt, amely óva inti a­z angol leányokat attól, hogy német hadifogolyhoz menjetek felesé­gül. A cikk leírja, milyen bor­zalmas é­­tkörülmények várnak a hazatérő hadifoglyaik, angol feleségeire. A szerkesztőhöz ilté­zett leve­lek rovatáén­t egy londoni anya a következőket jegyzi meg a németországi tudósító cikkéhez: — Az önök cikkének figyel­­mez­tetőül kellene szaladnia minden leány számára. De így teszi Dehogyis. A mai 16—23 éves angol lányok háromnegyed része férfiőrült. Beleértve a sa­ját leányomat is. Ezek a lányok mindenkivel­ elmennek, csak nadrág legyen rajta. M­aguk idé­zik fel sorsukat és megérdemlik, amit kapnak. „Nálunk Pesten" Múlt héten játszóteret avat­tak a Parkban. Csúzdát, gyű­­rühintát, mászópóznát, meggy­pirosra lakkozott deszkahintát kaptak a gyerekek. Egy ring­­lispil és egy céllövölde is ta­nyát vert a közelükben s mégis, miközben fotografálunk, egy borzas kislány azt mondja megvetően: — Nálunk Pesten sokkal szebb játszótér van. KÖTÖTT HORGOLT FEHÉRNEMŰ A reggelek és az esték hűvö­­sek már, elővesszük a naftá­imból a kötött kabátot, bizony jól is esik Itt a tanács: ha lassan kötsz, kezd el már most, ha gyorsan, ráérsz szeptember közepe felé, de köt­nöd kell az idén, mégpedig fe­­hérneműt. Testhez simuló kö­téssel bébifonal­akból készül­nek az egybedolgozott nadrág­­kombinék, a derékrés­zen szo­ros patentkötéssel, hogy tart­­sák a meleget. A kötött nadrág­­karabiné­k mellett régimódi ott­honi kendőkeit horgolnak a nők, papucsot kötnek a gyere­keknek, ágykabátot és a háló* sapkát horgolnak a meleg gyapjúholmiakból, a­ kötött gyapjuhorral, fcllatt az utolsó esztendőkben kiderült, sokkal jobban tartja a meleget, mint a szövött holmik s minthogy minden esztendőben fel­bontha­tók ,és élt kethetők, s sz­inte a végtelenségig tartanak. Carmen mint jégretm­ éizett »Carmen« című operáját a newyorki jégpályában, mint revűt mutatják be. A szerepe­iket olyan színészek alakítják a mesterséges jégen, akik egyben kitűnően korcsolyáznak. Márnám . MINDNYÁJUNKÉ Kezdetben volt ... Kezdetben volt a sinrkőraktár és a kültelki rét, kissé­­távo­­labb a malmok, a réten néhány kecske s­znntén kint a cigány­zene a szigetről. De terjedt a város, errefelé terjed, nyu­gatra, a Hargitáidon is túl, a kecskék száma csökkent s a telkek értéke emelkedett, a sírkőraktár helyén hatalmas hatemeletes ház épült, a ház­ból tömb lett, a tömbből utca­sor­s egyszerre csak itt volt teljes összkomfortjával, kávé­­házaival és­­fou­tyakozmetikájá­­val, tetőterraszaival , és szökő­­kútjával, nyesett bokraival és német óvodáival az új város­­részi, népszerűen az Új-L­ipót­­város. A szigetről ekkor már jazz szólt , a parkot megke­resni elítélt: Szent István park lett a neve. Egy tér — két világ A gyerekek világa kettévált, a kecskét őrző kisfiú odébbszo­rult a templom mögé s utána­­ment a régi környék többi kis rongyosa is,­­ a park csősze elzavarta őket a pázsitról, ha odamerés­zkedtek. A másik vi­lág gyermekei rollaleroztak a ka­vicsos úton, feszengtek a fehér padokon, elfutottak egyik fától a másikig és közben fel­borították az öreg néniket, akik éppen lejöttek kötögetni a le­vegőn. Egy és más apróság is történt: a park néhány héten át a budapesti rendőrség reg­­geli gyülekezőhelye volt, ami­kor a milliós város rendőrségé­nek egyetlen feladata vlt, hogy minél több embert hajt­son át a városon. A reggeli gyakorlótér egy napon harc­térré alakult: a park kavicsos kis útjain német ágyuk jelentek meg s ha eldördültek, mind a hat emelet megrázkódott, ha az összkomfort már nem is, mert­ az összkomfort akkor már csa­k romokban élt. Az elegáns há­zak udvarán üstben főtt a hab, leves s csajkával a kezében állt sort a lépcsőkön az az ötszáz ember, aki egy egy házba be­szorult A villany tűzhely he­lyén skát tégla között széklábak lángoltak, mécses égett a krumpliban, a fürdőkádban lá­dák álltak és a parketten ágyaztak maguknak az­­embe­­rek, annyi helyen, mint ameny­­nyit a halott kap a temetőben. — Nálatok Pesten? Hát hol van a te Pested? — Hát a­ Század­os-úton. Mink onnan költöztünk ide. Ez csak a Dunapart. Azt a Kommunista Párt csinálta, azt a játszóteret. — Hát, ezt ki csinálta, mit gondolsz? — kérdi egy csíkos* trikós fiú. — És a gyík­ahin­­tát, a mászórudat és a többit­ ■ Arrább a parkban már csak a hajdani padnak, hogy úgy mondjuk pillérei állít­ak, de erre már pad a pad; pirosra­­lakkozott ülése, támlája van. A frissen sarjadzó új faágyakon a zord »Tilos« tábla helyett ez a szöveg virít: )A fű, a bokrok, a virágot adndnyájunké. Óvjuk őket. B. L. A pózna más­zás győztese Hinta-palinta... A Szent István-parki körhintán Thomas Mann leánya — az ügynökök „tulajdona“ Erika Mann egy svájci képes­lapban számol be arról, hogy mivel foglalkozik Ameri­kában. Erika Mann »lecturer«: előadá­sokat tart a legkülönbözőbb kérdésekről, a legkülönbözőbb összetételű közönség előtt, egye­temeken, klubokban, egyesüle­tekben. Az esztendő négy-öt hónap­ján át utazik Erika Maun vá­­rosról-városra, s ilyenkor he­tenként négy-öt előadást tart. Miről szólnak ezek az előadá­sok? Az amerikai közönség mohó és mindent az előadóktól akar tudni; a sokszáz »lectu­rer«, aki októbertől májusig állandóan »pendlizik«. Amerika államai között, felkészül min­denből, mert míg az egyik he­lyen külpolitikai beszámolót kell tartani, a másik helyet az orchideanemesítés érdekli, a női klubban a legújabb divatról, a másikban a gyermekek bű­nözési hajlamairól kell előadást tartania. [" Az előadó programját ügy­nökök intézik, ez ügynök, veszi fel a rendeléseket , küldi az előadót.­­A szezon tartamára teljesen az ügynök tulajdoná­ban vagyunk« — írja Erika Mann. Az előadóik odamennek és arról beszélnek, amit kiosz­tanak nekik, jövedelmük ötven százaléka őfelségéé, az ügy­nöké Vasúti költségeiket ugyan az ügynök megtéríti­, minden egyéb azonban, hotel, élelm­ezés, taxi, távirat,, a szük­séges könyvek és lapok az előadó saját büdzséjét terhelik. »Ami marad, legnagyobb részé­ben adóra megy, úgy hogy a szezon végén vajmi kevéssel van többünk, mint a szezon elején volt. Fölénnyel, kissé keserűen ír Erika Mann az előadások kö­zönségéről, amely egyetlen es­­tén akar mindent tudni, s ér­deklődése átmenet nélkül csap át a piritizmusról az afganisztán nők helyzetének ismeretére. »Én a magam részéről * —■ m­ondja Erika Maim — büséjlb, maradok állandó témámhoz, amit ismerek és szeretek s ez­ mindössze egy világrész: Eu­rópa«.

Next