Magyar Nemzet, 1951. november (7. évfolyam, 255-279. szám)

1951-11-01 / 255. szám

­­ A Táncművészet vitadélutánja • • Peleskei nótáriusról A Táncművészet szerkesztő­sége jelentős kezdeményezést indított el annak a vitadélután­nak megrendezésével, amelyen a Fővárosi Vígszínházban nem­rég bemutatott „Peleskei nótá­rius” táncait beszélték meg. El­ső lépés volt ez a nagy érdek­lődéssel fogadott vita színpadi táncunk időszerű kérdéseinek tisztázására és a megfelelő kri­tikai megnyilvánulások elősegí­tésére. A »Peleskei nótárius” táncait Lengyelfi Miklós érté­kelte. "Az előadáshoz többen hozzászóltak s a felmerült kér­désekre Fejér István, a Főváro­si Vígszínház igazgatója vála­szolt. Hangsúlyozta, milyen nagy jelentősége van ennek a vitának és köszönetet mondott azért a segítségért, amelyet a vita rendezőitől és részvevőitől i­s kapott a színház. Felszólalt a­­ színház koreográfusa, Sándor­­­László is. Befejezésül Ortutay­­Zsuzsa bejelentette, hogy az­­Állami Népi Együttes elvállalta­­a Fővárosi Vígszínház tánc­karának patronálását. A Táncművészet a jövőben rendszeresen folytatja majd a hasonló viták megrendezését. Itt említjük meg mindjárt, hogy november 10—11-én a néptánc­­tanítás módszertani kérdéseiről rendez széleskörű ankétot a Táncművészet.­­ Az ötéves Terv-kiállítás­iak, amelyet Budapest után az Izszág második legnagyobb ipari központjában, Miskolcon mutat­tak be, már az első nap három­ezer látogatója volt. CsBtörtSk, ill. november 1.. SZÍNHÁZ ÉS MŰVÉSZET „A szovjet zene ünnepi tíz napja“ a rádióban A magyar rádió ebben az esz­tendőben az eddigieknél ünnepé­lyesebb formában mutatja be a magyar rádióhallgatók előtt a szovjet zene csodálatos gazdagságát. A magyar dolgozók tíz napon át élvezhetik a legki­válóbb szovjet zenei altatások d­í,a szovjet zene ünnepi tíz nap­jáé alatt, amely november 5-én kezdődik és 15-én fejeződik be. »A szovjet zene ünnepi tíz nap­jáénak ünnepélyes megnyitó hangver­senye november 5-én 20.45-kor lesz a Kossuth-adón. Bevezető szavakat Szabolcsi Bence Kossuth-díjas zenetudós mond. A hangverse­nyen N­­acsa­turján hegedűverse­­nyit Zattub­eczky Ede Kossuth, díjas hegedűművész adja elő, a műsor másik száma Sosztako­­vics: »Dal az erdőről« című ora­tóriuma, melyet a rádió zenekara és énekkara, valamint a Buda­pesti Kórus mutat be. Somogyi László vezényletével. Közremű­ködik Székely Mihály, a Magyar Népköztársaság Kossuth-díjas ki­váló művésze és Simándy Jó­zsef.­­A szovjet zene ünnepi tíz napja­ idején naponta sugároz a rádió hang­versenyeket, zenés műsorokat, zenei témájú előadásokat. A bevezető előadást Csillag Mik­lós, a népművelési minisztérium zene- és táncművészeti főosztá­lyának vezetője tartja. A hing­­versenyeken kiváló művészeink egész sora lép a rádió mikro­fonja elé, közöttük számos Kos­­suth-díjas, kiváló és érdemes mű­vész. A közreműködők között lesz Engel Iván, Dáthy Anna, Garay Gyöngy, Lukács Pál, Fe­­rencsik János, Osváth Júlia, Pal­­ló Imre, Schneider Hédy, Ungár Imre.­­ A hangversenyek jelentős ré­szében magyar művészek szó­laltatják meg a szovjet zene nagy alkotásait, de a szovjet rádió vezetősége hangfelvétele­ken eljuttatta a magyar rádióhoz a legújabb szovjet zeneműveket is, így azok szovjet művészek előadásában gazdagítják »A szov­jet zene ünnepi tíz napjá«-nak programjmját. Ebben az időszak­ban több szovjet zenei bemutató is lesz a rádióban, így magyar művészek tolmácsolásában isme­rik meg a rádióhallgatók Gad­­zsibekov: »Kíváncsi vőlegénye című operettjének nagysikerű számait, valamint Alekszandrov, Mjaszkovszkij és Sztyepanov leg­újabb műveit. Magyar énekkarok szovjet kórusműveket mutatnak be, a Zeneművészeti Főiskola növendékei szovjet zeneművek,­ből álló hangversenyt adnak. A hangfelvételeken hozzánk érke­zett zenei anyagból különösen értékes Ivanov VI. szimfóniája, Prok­ofjev,­s»Téli tábortüze című kantátája, Knyipper »Kolhozda­­lok« című zenekari műve és Kroszev: »Zümmögecske« című gyermekoperája, melyek előadá­sa egyúttal magyarországi be­mutató is tesz. Hasonlóképpen hozzájárul az ünnepi zenei napok fényének emeléséhez a hazánkban járt ki­váló és népszerű szovjet művé­szek és zenei együttesek műso­ráról készített hangfelvételek be­mutatása. A gazdag műsorszá­mok, hangversenyek, zenei elő­adások jelentős mértékben hozzá­­járulnak majd a magyar zene­szerzők plénumának sikeréhez is, a szovjet zeneművészet hatalmas eredményeivel, tapasztalataival gazdagítva és segítve a magyar zeneszerzők és előadóművészek munkáját. Megalakulnak a Színház­és Filmművészeti Szövetség szakosztályai A Színház- és Filmművészeti Szövetség második konferenciá­jának egyik eredményeként, most alakulnak meg a szakosztályok, a helyek Megszüntetik a színház, az opera, a film, a rádió művé­­szeinek eddigi széttagoltságát. A dramaturgiai szakosztály az Írószövetség drámai szakosztá­lyával nyolc előadásból álló tan­folyamot indít november 27-én. A Sztaniszlavszkij-körök mun­kája november első hetében in­dul meg. A vidéki bizottság feladata, meglátogatni a vidéki színháza­kat, megtekinteni előadásaikat és bírálatával, javaslataival tá­mogatni a színház munkáját. A színházak nagy részében megkezdték munkájukat a stú­diók, amelyeken fiatal színé­szeink sajátítják el az újabb szakmai ismereteket. Nagy lelkesedéssel ünnepelte Szeged népe a Kínai Ifjúsági M­űvészegyütte­st Sokezres ünneplő tömeg fo­gadta­­­Szegeden a Kínai Ifjúsá­gi Művészegyüttest, amely ma­gyarországi körútja során ide­érkezett. Este a szegedi Nemzeti Színházban léptek fel a kínai művészek s minden egyes mű­­sorszámukat Szeged élenjáró dolgozóinak ajánlották. A lelkes­hangulatú est után Zsen Hun, a művészegyüttes helyettes ve­zetője mondott köszönetet Sze­gednek a baráti fogadtatásért, majd az együttes tagjai átadták ajándékaikat Szeged dolgozói­nak: Mao Ce Tung és Kim Ir Szen arcképét, kínai ruhákat és vázákat. ó társak! most más hang szóljon, keljen bátran szárnyra ajkunkon az ének és zengjen örömet. Lángolj! lángolj! lángolj! Lángolj fel a lelkünkben, szép Égi szikra, szent öröm! Térj be hozzánk, drága vendég, Tündökölj ránk fényözön! Egyesíted szellemeddel, Mit zord erkölcs szétszakít, Testvér lészen minden ember, Merre lengnek szárnyaid. Jöjjön, kinek van barátja, Érzületben egy vele, S hű párját ki megtalálta, örvendezni mind ide! Jöjjön mind, ki itt e földön Egy hűséges szívre lelt, Am ki árván busong, tűnjön Közülünk ma sírva el. Minden lényre öröm árad Természet emlőiből, Jók és rosszak egyként járnak ösvényén, hol rózsa női. Csókol­dd és mámorkelyhét, Társat, holtig hívet, jót. Földnek férge vágyra gerjed, Hall a kertib­égi szót. Embermilliók, átkarollak! Csókom vedd,­­ Nagyvilág! Irigyjük: csalag Bíborát őrzi lelke Alkotónknak. Föl i­s mint isten számos Napja Száguld égi téren át, Rajla hát! ki győzni vágy. Fusson bátran célba tartva. Térdre hulltok, emberml­ljók? Sejted már az istent, Földi ítésszé fönn keressed őt, Hol a Végtelenség csillog! * Ezeknek a versszakoknak né­met eredetijét Friedrich Schiller írta. »Ode an die Freude« című hosszabb lélekzetű költeményének csak töredéke a kilenc négyso­ros strófa. Ennyit használt föl az Öröm-ódából Beethoven a IX. Szimfónia híres zárótételé­nek szövegéül. Nemcsak ezzel a »szerkesztő«-munkával lett társ­szerzőjévé a költőnek, hanem azzal a háromsornyi emelkedett prózával is, melyet ő maga köl lőtt, hogy a rájuk szerzett reci­­tativo vezesse be a kórusnak szóló részekkel váltakozó, nagy eszmei magasságokba szárnyaló énekét. Az itt közölt magyar fordítás, mostanában véglegesen elké­szült munkám. Ennek a munká­nak előzménye, múltja, hogy úgy mondjam, szakmai története van. Érdemesnek tartom nagy­jából elmondani, minthogy ezek­ben a hasábokban két alkalom­mal már szó esett a zenei mű­fordítás problémáiról. 1928-ban Magyarországon is megünnepelték Beethoven halá­lának százéves évfordulóját. A Budapesti Filharmóniai Társa­ság akkori vezetősége fölszólí­tott, hogy a IX. Szimfónia ad­dig használt, nagyon is kezdet­leges, már születésekor elavult magyar szövege helyett készítsek újat, jobbat. Tőlem telhetően igyekeztem megoldani a nehéz feladatot. Amit akkor csináltam, engem magamat is csak részben elégített ki. De mivel mégiscsak lényegesen jobb volt és énekel­­hetőbb a réginél, a Filharmónia elfogadta és centenáriumi hang­versenyén, meg azóta is, az én szövegemmel adta elő Beetho­ven remekét. A Magyar Rádió az idén terv­­be vette a IX. Szimfón-­a finnen­­ienenii mikrofon-előadását. A zenei osztály szakemberei szem­­ügvre vették a meglévő magyar szöveget, fölismerték technikai és eszmei fogyatékosságait és igen megtisztelő, de nem cse­kély főfájást okozó igénnyel fordultak hozzám: »reformáljam m­eg a saját, huszonhárom évvel ezelőtt készült fordításomat. A kívánságok kétirányúak voltak. Egyfelől: eltüntetni a prozódiai zökkenőket, másfelől: a fölfséges zeneművet a fordítás révén is lehetőleg közel vinni a rádió mil­liós hallgatóságához,­­ a nél­kül természetesen, hogy a szöveg­költemény eszmei tartalma csor­bát szenvedne. Nem tagadom, eleinte kissé berzenkedtem. Nem mintha nem ismertem volna el, hogy a kifo­gások helytállók, s hogy az igény jogosult. De féltem, hogy az annyira-amennyire jó helyé­be nem tudok jobbat kieszelni — régi tapasztalatom, hogy az ilyesmi igen nagy részben sze­rencse dolga. De a szent ügyért való lelkesedésem ösztönzésére nekiláttam az újracsiszolásnak. Baj volt mindjárt az első versszakkal, mely első fordítá­somban így hangzott: söröm, bűvös égi szikra — Elizium gyermeke. — Áldozati lángot szítva vár hívőid seregek (Freude, schöner Götterrunken — Tochter aus Elysium — Wir hétrétén Feuertrunken — Gött­­liche, dein Heiligtum.) A két kezdősor itt szinte betűs­­szerint hű az eredetihez. De a »Freude« szó pontos magyar megfelelője: »öröm« az éneklés­ben menthetetlenül sörömé­nek hangzik, kivált, mikor a strófa­kezdet előtt külön is — sőt har­madszorra metzmás nyitással intonálta a kórus. A strófa vé­gén pedi­* a kénytelenségből al­kalmazott »serene« szónak hosz­­szabbított (»pontozott«) negyed­­értékre eső első tagja hamis nyújtást kap. A versszak új visszaadásá­ban sikerült kiküszöbölnöm az zEfizium­* szót, mely inkább csak az ókori mitológiában jára­tosak számára érthető! Az »égi szikra* jelzőjéül a fellengzős »bű­­vös* helyére az eredetihez hű xszépe került, a »szent örömé­re rímelő »fényözön« a mellett, hogy prozódiai szempontból hibátlan, kifejező is. Az egész megoldás, persze, — ahogyan már az el­ső verzióm is pedzette — visz­­szájára fordítja a Schiller-láttatta képet. Nála a megszemélyesített Öröm valamiféle vallási szertar­tás istensége, akihez »tűztől ittasan« járulnak a hívők. A magyar tükrözésben inkább egy »szümpózion«, egy bensőséges baráti, testvéri ünnepre hívott „drága vendég”. De így — nemde — emberibb. Nem akarom műhelytitkok to­vábbi szellőztetésével untatni az olvasót. Csak megemlítem még, hogy a Rádió zeneosztályán „rendelőimmel*, akik egyben bí­rálóim voltak, alaposan meg kel­lett vitatnom még jónéhány ké­nyes helyet. Ennek köszönhe­tem, hogy e helyett:­s jöjjön, ki­nek egy barátra . Sikerült szert tennie (ami eléggé száraz és idegenes) meg tudtam találni ezt a két sort: »Jöjjön, kinek van barátja, — Érzületben ego vele«, e helyett pedig »Földi fé­reg kéjben reszket — Kérub áll az Úr előtte ezt, s Földnek férge vágyra gerjed — Holt a Kérub égi szót«. (Ez utóbbi azért is szerencsés lelemény, mert az •égi szót* végszavak, csakúgy, mint az eredetiben »steht vor Gnlt«, elkülönítve és kiemelve többször ismétlődnek a kórus énekében. Az egészből, amit itt elmond­tam, azt hiszem, eléggé me°roeve­­zően kitűnik, hnogy a leggyakor­lottabb műfordítónak is — mint minden művésznek — szüksége van k­­ényes. kem-^’v Mrm­­-n. ■És különösen I* te'’et érné, ha így, «me,ietközben« kapja. MM Viktor A Kilencedik Szimfónia új magyar szövege oltali Nemzet. Szombaton délben nyílik meg a II. Magyar Képzőművészeti Kiállítás Képzőművészetünk egyéves fejlődését tükröző II. Magyar Képzőművészeti Kiállítás no­vember 3-án, szombaton délben 12 órakor nyílik meg ünne­pélyesen a Műcsarnokban. A megnyitó beszédet Csók István, Kossuth-díjas festőmű­vész, a Magyar Képzőművészek és Iparművészek Szövetségének elnöke mondja. A SZABAD MŰVÉSZET legújabb száma vezető helyen közli Szegi Pál tanulmányát a­­Magyar katona a szabadsá­gérte című nagysikerű kiállítás eredményeiről és tanulságairól. A tanulmány alapos értékelést ad a kiállításon látható régi és új festményekről, szobrokról, s ugyanakkor elvi meghatározá­sokra törekszik a történelmi tárgyú festményekkel és szob­rokkal kapcsolatban, amelyek a kiállítás legnagyobb részét al­kották. De nemcsak törté­nelmünk haladó hagyományai­nak a képzőművészethez való kapcsolatát elemzi Szegi Pál, hanem arra is rámutat, hogy miképpen kapcsolódnak mai festőink és szobrászaink a ma­gyar történelmi képzőművészet legjobb hagyományaihoz, Mun­kácsy, Hollósi Simon, Mada­rász Viktor alkotásaihoz. Nem értünk egyet viszont a tanul­mány azon megállapításával, hogy a kiállításon­­szeren­csére nem túl sok csataképe látható. Attól, hogy a kiállítás csataképei nem a legsikerülteb­bek, a csatakép műfaja még nem vesztette el jelentőségét, s az sem lehetetlen és remény­telen, hogy a mai magyar mű­vészek hamarosan jó, művészi értékű csataképeket festenek. A lap második legjelentősebb cikke — Végvári Lajos írta — a földalatti gyorsvasút állomá­sának freskóterveivel foglalko­zik és a kitűnően összeválogatott illusztrációk segítségével érzék­letesen ismerteti azokat. Ebben a cikkben is felmerülnek elvi kérdések és nem véletlen, hogy Végvári cikkében, éppen úgy, mint a Szegi Páléban, olyan döntő hangsúlyt kapott az emberábrázolás. Mind a két tanulmány éles, építő bírálatban részesíti azokat a művészein­ket, akik egy hamisan értelme­zett »eszmeiség” kedvéért — jobban mondva abba kapasz­kodva — elhanyagolják a jó, friss és életteljes emberábrá­zolást, amely nélkül persze egyetlen mű se­m lehet eszmei tartalmában is hiteles. Igen dicséretes tette a Sza­bad Művészet legújabb számá­nak, hogy felismerve a vidéki kiállítások nagy jelentőségét, négy vidéki kiállításról is kö­zöl bíráló beszámolót különö­sen megkapó és ötletgazdag, ahogyan az egyik legfontosabb vidéki kiállítással, *Az Alföld képben és versben* című hód­­mezővásárhelyi kiállítással fog­lalkozik a lap. A x Lapszeml­e című rovat tanulságos, képző­művészeink számára különösen hasznos részleteket közöl szov­jet művészeti folyóiratok cikkei­ből és híreket olvashatunk — bár elég keveset — a népi de­mokratikus országok fejlődő képzőművészeti életének esemé­nyeiről is. A Szabad Művészet legújabb számának azonban hiányossá­gai is vannak, elsősorban az, hogy csupán egy rövid, s álta­lánosságban tartott cikkben foglalkozik az első magyar építőművész kongresszussal és kiállítással. Kétségtelen, hogy a lap még a kongresszus előtt látott napvilágot, de Révai Jó­zsefnek a Társadalmi Szemlé­ben megjelent tanulmánya, a napisajtó cikkei már hosszú he­tekkel előzték meg ezt a szá­mot, amely a maga sajátos profiljának nagyszerű illusztrá­ciós lehetőségeivel komoly se­gítséget adhatott volna a kor­szerű magyar építőművészet kérdésein tanácskozóknak. Ugyanez vonatkozik a harma­dik karikatúra-kiállításra is, amellyel csupán egy nyúl­farknyi hírben foglalkozik a lap. Pogány O. Gábornak a lengyel műemlékek helyreállítá­sának tanulságait ismertető ér­tékes és érdekes cikkéhez pedig csupán azt szeretnénk hozzá­tenni, hogy erről a kérdésről — éppen Pogány O. Gábor refe­rátuma alapján — már egy ter­mékeny ankétot tartottak, ame­lyen konkrétan felmerült az, amit a lengyel műemlék­véde­lem tapasztalataiból nálunk is hasznosíthatunk. Jó lett volna, ha a cikk ezt is feldolgozta volna. Hiányosságai ellenére azon­ban a Képző- és Iparművészek Szövetsége folyóiratának leg­újabb száma híven tükrözi azt a fejlődést, azt az állandó, a nép szükségletei felé mozgó változást, amelynek mind gya­korlati, mind elméleti vonalon képzőművészeti életünkben ta­núi vagyunk. INTONÁCIÓ Gondolatok a Zenei Hét előtt N Muzsikus körökben mind több­ször halljuk ezt a szót. A Szov­jet Zeneszerző Szövetség folyó­iratában, a »Szovj­etszkaja Mu­­ziká«-ban egyik cikk a másik után jelenik meg az intonációról. Az új Zenei Szemle szeptemberi száma közli B. Urickája »Az in­­tonálás nemzeti rendszere* című cikkét, Szelényi István hoz­zászólását »A magyar hangvétel kérdéséhez** és A. Sychra cseh­szlovák zeneszerzőnek, Haladó Zeneszerzők Nemzetközi Szö­vetsége főtitkárának tanul­mányrészletét »A­z intonáció gyökerek címmel Ugyanezzel foglalkozik a Zenetudományi Ér­tesítő is Az intonáció problémá­ja ott szerepel a magyar Zenei Hét programmján. Szabolcsi Bence, kiváló Kossuth-díjas zenetudósunk tart vitaindító elő­adást haladó hagyományainkról, a népdalról és az intonációról. Attól függetlenül hogy szak­körökben ennyibe központba ke­rült ez a probléma, egyre jobban elterjedt a Maikusok* között is. Nemrégiben a Zeneművészek Szövetségének egyik vitáján ke­rült szóba, hogy ideje volna pon­tosan körvonalazni a sokszínűen és sokféleképpen jelentkező •in­tonáció* jelentését És meg kel­lene keresni a magyar megfelelő­jét is Mit jelent hát az »intonáció«, ha még egy-egy muzsikus szak­emberünk is szükségét érzi a pontos körvonalazásnak? Az »intonáció«, mint zenei mű­szó, ismert volt eddig is. A szov­jet zeneesztétika és zenetudo­mány kezdte tágabb értelemben használni, szélesítette ki eredeti jelentését. »Tiszan intoná!*, •hamisan intőnél*, vagyis a zenemű első hangjait rosszul szólaltatja meg. Ez volt a szó első és általánosn ismert jelen­tése. A Zenetudományi Értesítő egyik jegyzete igyekszik felso­rolni a többi jelentést is. Tá­gabb értelemben hanghordozást, hangszínezetet jelent, valahogy így: »szépen, fé­zusán, hősiesen stb. intonál. Így már nemcsak a kezdő hangokra vonatkozik, hanem a beszélőnek előadónak az értelmét, az elo­ldott műhí­z, a mondanivalóhoz való viszonyát is jelenti. Jelenthet még egy-egy hangszer behangolását és két hangnak magasság szempontjá­ból való viszonyát, magyarul: hangközt is Legjellemzőbb azon­ban a beszéd vagy a zene hang­lejtésével kapcsolatos jelentése­­hangsúlyos és hangsúlytalan ré­szeknek, különböző magasságú hangoknak szokásos és jellem­ző várakozása, a beszéd és a dallam melodikus ritmikus fel­építése (Például a beszéd kérdő, kijelentő vagy felkiáltó stb. hangvétele.) Ez az utóbbi jelentés mutat rá aztán arra, hogy az intoná­ció nagyon is összefügg az érte­lemmel a jel­ívessel, még inn­kább az érzelemmel, és a hangu­lattal. Aszafjev szovjet zene­tudós szerint az intonáció nem más, mint harisokkal kifejezet gondolat. Ez é­rényes a min­dennapi beszédre is, amelynél már puszta el­iz­lkedésében vagy ereszkedésében gondolat, példáu kérdés fejeződik ki. Végső soron tehát az intonáció hangulati at­moszférát jelent; már az szavak után érezzük, hogy a mondatnak kérdő vagy paran­csoló, haragos vagy ke­­veskedik az »intonációja«, »a hangulati atmoszférája”. Ugyanez vonatko­zik a zenére, a dallamra, még tágabb értelemben egy-egy mű esztétikai egység­re, arra a han­gulati hatásra, amelyik a mon­danivaló tárgyának és a meg­jelenítés formájának egységéből áll elő. Így aztán világossá válik az is, miért foglalkoznak muzsikusaink olyan sokat az intonáció problé­májával, miért van az intoná-­­ciónak a nemzeti rendszerei, miért függ össze a haladó ha­gyományokkal és a népzenével Ha egy kérdő mondatot vrosz­­szul intonálunk*, azaz skijelentő intonációval* mondunk el, értel­mét veszíti, nem azt fejezi ki, amit mondani akarunk. Ugyan­ilyen hibás annak a zeneműnek az intonációja is, amely például egy szerelmespár boldogságát szándékozik kifejezni, de kedves­kedő, meleg, lírai hangvétel he­lyett, felkiáltó, harci trombitákat harsogtató módon »intonál«. Feloldhatatlan ellentét áll elő a között, amit a szerző mondani akar és a között, amit mond. Még élesebben fogalmazva: mély gyászt és megrendülést nem lehet pattogó, •csárdás­­hangvétellel* kifejezni. Olyasmi­ről van itt szó — és ez már az intonáció nemzeti rendszeréhez áll közel —•, mint am­i az író­­kongresszuson történt. Egyik fiatal írónk nyelvünk szépségei­nek megvédéséről beszélt. Ki­tűnő példákat sorakoztatott fel, megszívlelendő dolgokat mon­dott. De ahogyan mondta, aho­gyan ő maga hangsúlyozott, ahogyan megénekelte és a »pesti intonáció«-nak megfelelően elha­­rapdálta a szavakat, az ugyan-­­akkor jellemző illusztráció volt ahhoz, hogy »nyelvünk intoná­ciójának nemzeti rendszerét­ még vele szemben is meg kell védeni. Ez az egyazon jelenség­ben megnyilvánuló ellentmondás néha humoros, megmosolyog­tató, s mint ilyen, lehet például a neveltetés és a gúnyolódás tudatos eszköze (a Háry János­ban a sfenséges* Napóleon és a franciák jellemzése), de az előbb említett esetekben gyöke­res hiba. Az intonáció kérdésének sok­ágú vitája arról is szól, hogy a művészetnek Martaiméban szo­cialistának, formájában népi­­nemzetinek­ kell lennie. Arról is szól, hogy gyökerükben hibá­sak például azok a tömegdalok, amelyek a békéért harcoló, a szocializmust építő nép lelkese­dését akarják kifejezni a csá­szári és királyi marsok intoná­ciójával, vagy a »békebeli« ope­rettek görl­ felvonulásainak hang­vételével Az intonáció kérdése tehát alapjában nem más, mint a forma és tartalom, a hangu­lati atmoszféra és a mondani­való egységének problémája a szocialista-realista esztétika ke­retei között. Nem lehet hát csodálkozni rajta, hogy egyre többet hall­juk ezt a kifejezést. Az is ért­hető, hogy a közönség nagy ér­deklődéssel tekint a Magyar Zenei Hét­nek az intonációval foglalkozó vitája felé. Asztalos Sándor ­ Az Állami Faluszinház bor­sodmegyei körútján meg­látogatta a kazincbarcikai épít­kezés dolgozóit, akik nagy öröm­mel üdvözölték az együttest. Az Állami Faluszinház művészei ta­nácsaikkal segítették az építő-, munkások kul­túrbrigádjainak­ megalakulását. iiiiiiimiiiiuiimiiiimimiiiininimiimmiimni Rádió métáé­s padló tíjságot! Magyar Rádió SOK MÁS OLVASNIVALÓ, SOK KÉP MELLETT TELJES és RÉSZLETES RÁDIÓMŰSORT KOZOL! IIMIllllMlimilluuuiuimum...-......................

Next