Magyar Nemzet, 1958. december (14. évfolyam, 284-307. szám)

1958-12-31 / 307. szám

4 /Q kínai színházról, operáról beszél Marton Endre főrendező Marton Endre, a Nemzeti Színház főrendezője, a leg­szenvedélyesebb művészek egyike. Néhány éve a Bernar­­da háza próbáin a szereplők­nek szinte elfulladt a lélegze­tük, mikor Marton Endrét Lorcáról, a fiatalon elhunyt nagy spanyol íróról hallották beszélni. A Főbelövendők klubja, a Vémász, a Tojás, a Komédiás, s legutóbb a Ret­tegés birodalma nagyszerű rendezői munkája az ő nevét dicséri. Ha dolgozik, nem le­het vele másról beszélni, ben­ne élt a spanyol feudális el­nyomatásban éppen úgy, mint a weimari Németország­ban. Tűzzel, szenvedéllyel ma­gyaráz, játszik próba közben, lényének, egyéniségének min­den gondolatát, tehetségét igyekszik átadni a színészek­nek. Most, két nappal öthetes kí­nai tartózkodása után, új tűz hevíti. Még nem tudott igazán "hazaérni**, még nem tudta lezárni magában a rendkívüli élmények sokaságát, még min­dig hajnali háromkor ébred — az ottani időszámításnak meg­felelően — s reggelente ké­szülni akar a délelőtti beszá­molóra. Kínai tartózkodása alatt ugyanis ez volt a szokás. Délelőttönként a város szín­házigazgatóinak, kulturális ve­zetőinek beszámolt az előző esti előadás tapasztalatairól. Ha megdicsérte — örültek. Ha észrevették, hogy csak udva­riasságból dicsér — megsér­tődtek. Ha elmondta, milyen hibát látott — megköszönték. Mikor leülünk beszélgetni, sóhajt, nevet, sűrűn teleírt, vastag jegyzettömböket vesz e­lő, lapozgat, eleinte kicsit kapkod is, aztán, ahogyan egy­­egy témába belemelegszik, ugyanazzal a szenvedéllyel, tűzzel, mint a próbákon — beszél az élményeiről. A „császárnő", aki férfi — A legnagyobb­ találko­zásom Mei Lan-fang-gal, a leg­nagyobb élő kínai színésszel. Először Pekingben láttam, »Az ég hídja« nevű színház­ban. Nem tudtuk, mi lesz a műsor, a színiház mintegy két­ezer főnyi közönsége sem. Egyszerre csak bevonult a színpadra a "Császárné kísé­rete** — lámpákkal, legyezők­kel, virágokkal, — és sza­bályosan felsorakoztak a szín­padon. Én akkor még nem tudtam, miért elevenedik meg hirtelen a közönség, miért érzem úgy, mintha vihar tá­madna az előbb még csendes tengeren, s egyszerre belépett a színpadra a "császárné**. Ne­ki szólt az izgalom. A császárné — Mei Lan-fang — hatvanéves férfi. Tudtam, hogy férfi játssza. Az első percekben a férfit kutattam. Kerestem, hol, hogyan árulja el magát. S aztán­­ a nyolcadik perc­ben megadtam magam. — Ez a császárné bűbá­jos, vonzó, izgalmas, csábító nő volt. A darab szerint várja a férjét, aki nem jön. Bánatá­ban inni kezd, s az ital hatá­sára természetesebbé, embe­ribbé válik ... lehullanak ró­la a császári estikett-szabta merev szabályok, s egy meleg­szívű nő áll a színpadon. Az előadás után megmond­tam kísérőimnek: szeretnék be­szélni Mei Lan-fang-gal. Nem sok jóval biztattak. Kína leg­nagyobb színészének kevés ideje van, nem is fiatal már, aligha fog sikerülni. Két nap­pal később egy kirándulásról hazatérve várt a hír a szálló­ban: rövidesen meglátogat. S valóban, fél óra múltán titká­ra kíséretében megjelent a kí­naiak egyszerű kék ruhájá­ban, egy vonzó, férfias, vib­ráló jelenség. Titkára nagy tudós, a kínai Opera egyik legnagyobb ismerője, két kö­tet könyvet írt már Mei Lan­­fangról. Elmondták: a nagy kínai színész látogatását első­sorban annak köszönhettem, hogy magyar vagyok. Órákon á­t beszélgettünk. Megtudtam, hogy a "Császárné részegsége** című darabot, amelyben ját­szani láttam, ő dolgozta át modernebbé, maibbá. A régi opera szerint ugyanis a csá­szárné még részegségében is megközelíthetetlen és fensé­ges marad, ő tette emberré, s adott neki szívet, lelket. „A színpad megrohamozása" — Általános jelenség a régi kínai operák átdolgozása? — Amint Mei Lan-fangtól megtudtam: igen. Tudni kell azt, hogy Kína felszabadulása (1949) elő­tt ezek az operák le sem voltak írva, csupán a szájról szájra való hagyo­mány, a látottak alapján ját­szották, tanulták meg az új generációk a régiektől. Azóta leírják őket, s a régi formát — a klasszikus dráma törvé­nyeit a legmesszebbmenően tisztelve — a legnagyobb mű­vészek új eszmei tartalommal töltik meg. — Kína modern színházi életében valóságos kis forra­dalom zajlik. Láttam sok "kí­sérleti** operát: »A hős haza­tér**, "A nyolcadik hadsereg menetelése** — ezekben már nemcsak az eszmei tartalom, hanem a forma is új. A mai nagyszerű kor ezer élményét viszik színpadra, s a klasz­­szikus opera nagy hagyomá­nyait továbbfejlesztve, az új mondanivalót új kifejezési formákkal gazdagítják. — Milyen a kapcsolata a kínai színésznek a közönség­gel? — Rendkívül bensőséges, meleg. Minden színházban ta­pasztaltam, hogy az előadás vége felé egyszerre mozgoló­dás támad a karzatokon és a földszinten. Először, pesti ész­szel, azt hittem, a ruhatárba sietnek. Dehogy! Ezt írtam fel róla: "A színpad megroha­mozása.** Előadás végén ugyanis mindenki igyekszik minél közelebb kerülni a szín­padhoz, hogy szemtől szembe lássa kedvenc színészét, s ha lelhet, kezet szoríthasson vele. Egyébként erről a témáról so­kat beszélgettem kínai színé­szekkel. Mindegyik rendkívül megtisztelőnek és felelősség­­teljesnek érzi a szót: a nép művésze. Jellemző, hogy a színművészeti főiskolákra — ahol kilenc évig folyik az oktatás — csak azokat ve­szik fel, csak azokat enge­dik továbbtanulni, akik em­berileg is a legbecsületeseb­bek, világnézetük tiszta, be­csületükhöz nem fér kétség. Megható volt Jen Szo-fen-nek, a Shang Szi tartomány opera­igazgatónőjének, a kitűnő szí­nésznőnek találkozása a né­zőkkel. Ez a rokonszenves művésznő a Kuomintang meg­szállás alatt állandóan hősi el­lenállásra buzdító témájú ope­rákat játszott és játszatott, ezt a nép nem felejti el neki. A "Szilvavirág lelke** című operában a hősnőt alakította. Igazán "megindult a föld** az előadás után a nézők magukon kívül ünnepelték. Itt említem még meg, hogy a drámában a szerelmesét ugyancsak a nő játszotta. Százmillió vers... — Általános, hogy férfiak női és nők férfiszerepet ját­szanak? — Ma már egyre kevésbé. De jellemző, hogy például Mei Lan-fang fia színész és női sze­repeket játszik, leánya szí­nésznő — férfi szerepkör­ben. Talán onnan indul ki ez a különös szerepcsere, hogy a feudális szabályok tiltották férfi és nő együttes megjele­nését a színpadon. A déli­­tar­tományok operáiban, így Sang­hajban valamikor csak férfiak szerepeltek, ma viszont csak nők. Ebből az következik, hogy a sanghaj­i opera merő­ben különbözik a pekingi operától. Sanghajban érzel­mes, szerelmes operákat ját­szanak, mert a tapasztalatok szerint a nők férfi­ harcosok, hősi témájú darabok játszásá­ra nem alkalmasak. Sanghaj­ban már a zenében is nagy lé­pés történt előre. A pekingi operában még a színpadon, a közönségtől láthatatlanul ját­szik a zenekar, kizárólag ősi hangszereken. Sanghajban a zenekar elől van, akár az európai színházakban, európai hangszereken is játszanak, s a muzsika dallamosabb, oldot­tabb. — Sokszor említi ezt a szót: opera. A kínai opera ugyan­azt jelenti, mint az európai? — Nem. A kínai opera — klasszikus nemzeti dráma. Tu­lajdonképpen a legtökéletesebb és legősibb színpadi forma, amely egyesíti a zenét, a játé­kot, a magyarázó, kifejező, sorsdöntő mozgást és a prózai szöveget. Egyik legérdekesebb élmény volt számomra, ami­kor ebben az ősi játékban Shakespeare, Moliére, Szta­­nyiszlavszkij, Bertolt Brecht alkalmazta elemekkel talál­koztam. A Sanghaj­ Víg­színházban láttam például egy zenés komédiát, "Erősza­kos férj keresés** címmel, eb­ben a helyzetkomikumtól a félreértésekig, a paraván mö­götti bújtatásoktól a kihallga­tásokig szinte az összes Mo­­liére-i vígjátékelemeket meg­találtam. Két órája beszélgetünk, s Marton Endre kétségbeesetten látja, hogy jegyzeteinek még csak­ kis töredékét sem tudta elmondani. Hiába! A rendező­ elemeire bont, boncol, mérle­gel, mélyrehatói — ez nehe­zen jár együtt a sűrítéssel. De most, búcsúzóul, mégis sűrítve ad át néhány, a kínai kultúr­­forradalomra jellemző ada­tot: — Szecsuan tartományban 70 millió ember él. Van száz­ezer klubhelyiségük, harminc­ezer olvasótermük, ezerötszáz nagy könyvtáruk, 1958-ban októberig 2 400 000 könyvet adtak ki, s egy pályázati fel­hívásra a szecsuani emberek százmillió cikket, verset, dalt írtak egy év alatt! . Eszembe jutott a Nemzeti­ben játszott Brecht-darab: - T­ó embert keresünk**. Nos, én­­ kerestem egy szecsuani jó em­­­m bert Találtam 70 milliót! Pongrácz Zsuzsa ! ­agyar Nemzet NAPLÓ Igy Pozsonyban hétfőn tartották a Mikszáth Kálmán elbeszé­lése alapján készült "Szent Péter esernyője** című ma­gyar—csehszlovák film bemu­tatóját. A budapesti Bolgár Műve­lődési Intézetben kedden ün­nepélyesen nyitották meg Prudkin Nadja textiliparmű­vész és Manolov Zdravko ke­ramikus kiállítását. Jelen volt Prudkin Nadja textil-iparmű­vész is. A tárlatot dr. Dobro­­vits Aladár egyetemi tanár, az Iparművészeti Múzeum fő­igazgatója nyitotta meg. oo A debreceni Csokonai Szín­ház együttese Lavrenyov szov­jet író Leszámolás című drá­májának bemutatójára készül. A drámát Szendrő József rendezi, a főbb szerepeket Lőte Attila, Bángyörgyi Ká­roly, Gumik Ilona, Szabó Il­dikó, Tándor Lajos és Novák István játssza.­­ A kaposvári Csiky Gergely Színházban január 13-án lesz Paul Lincke: »Luna asszonya” című operettjének magyaror­szági ősbemutatója, a pécsi Nemzeti Színházban pedig de­cember 31-én Leó Fali három­­felvonásos nagyoperettjét, a »Sztambul rózsájá~-t mutatják be. EGY ELÍRÁS Bartók híres pontosságáról. Levelezésében a legapróléko­sabb tény is mindig a helyén van. Gondja kiterjed minden részletre. Egyik levelében elhibázza a dátumot. Egyik utolsó leve­lében, hat héttel halála előtt. Ez a levél is a precizitására vall. Hiányzik neki egy pesti házszám, mi az? Egy angol szónak — a csíkos amerikai mókus nevének — a helyes­írását a szótárak nem egyér­telműen köztik, melyik a he­lyes? Különben: "Jól va­gyunk. Én nyakig munkában vagyok**. — írja. Semmi sem vall rá, hogy itt a vég. De a dátumot elhibázta. 1945. július 4. áll a levélen. A lábjegyzetben a kiadó he­lyesbít: "A levelet Bartók té­vedésből egy hónappal ko­rábbra keltette, a helyes dá­tum 1945. augusztus 4.** Furcsa elírás. Napot hamar elvéthet az ember, s újév ele­jén könnyen leírja a szokott névet. A hónapoknak azonban nevük van és kialakult karak­terük. Sokkal nehezebben ösz­­szetéveszthetők, mint az el­vont számok. Különben is: Bartók levelezésének testes köteteiben talán ez az egyet­len helyesbítésre szoruló el­írás. Hisz mindenben oly pon­tos ... A kötet végén Függelék. Bartók Béla anyjának régi emlékezése: milyen volt Béla kisfiú korában, hogy tűnt föl tehetsége, hogy derült ki az abszolút hallása... S az em­lékezés a kisfiúról így folyta­tódik: "Ez év augusztus 4-én hosz­­szú betegség után halt meg édesapja; szomorú napok kö­vetkeztek, minden zene hall­gatott ...« Jó fél évszázad múlva, en­nek a gyásznak évfordulóján bicsaklott meg Bartók kezé­ben a toll. Csupa optimizmus a levél, mint azok a régi, fia­talkori levelek, fürkész érdek­lődés, lázas munkakedv. Hol van itt az egész amerikai le­velezést befüstölő keserv: dol­gozni nem tudok, jaj már itt a vég. Az akarata és a tolla magabiztosan szárnyal a jövő felé. De augusztus 4-ének dátu­mát nem tudta leírni a papír­ra, mert az után minden ze­ne elhallgat... Július 4-et írt helyette. Egy hónapot adott még ma­gának. Hubay Miklós Csengő-bongó fácska Magyarul beszélő, színes német mesefilm Gyermekeknek filmet készí­teni minden filmművész szá­mára hálás feladat és egyben kedves kötelesség is. A jövő kis emberkéit formálni, nevel­ni, szórakoztatni, ajkukra ne­vetést vagy szemükbe könnyet csalni — van-e ennél szebb dolog? A német filmeseknek pedig kétszeresen is kínálja magát ez a műfaj, hiszen az ő hazájuk ajándékozta a mese­mondó szülőknek és mesehall­gató apróságoknak — a többi között — Grimm híressé vált, felnőtt kézen is gyakran forgó meséit. Ő írta a "Csengő-bongó fácska**-t is, a gőgös király­lány meglágyulásának, ember­séget és szeretetet tanulásának bájos történetét. Minden meg­van benne, ami egy mese ha­gyományos kelléke lehet: vén király, a szép királylány el­nyerésének feltételéül szabott csodálatos feladat, daliás her­ceg, gonosz manó, tengeri szörny, táltos, varázslat. Francesco Stefanie filmje mégsem sikerült úgy, ahogyan szeretnénk. Úgy tűnik, a me­sék megfilmesítésére mégis­csak alkalmasabb a báb- vagy rajzfeldolgozás. Hiába a sok ügyes trükk, a mesés díszle­tek és jelmezek, Christel Bo­­denstein valóban szép herceg­nője, Eckard Dux szemrevaló hercege, Richard Kru­ger sok­színű, gonosz törpéje — a filmből hiányzik a mese köny­­nyedsége, magávalragadó tem­pója, andalító hangulata. Az élő szereplők mintha túlságo­san reálisak lennének — nem a mese világában mozognak, legfeljebb mesés világban. A Csákány Márta rendezésében készült szinkron. Havas Gert­­rúd és Szabó Gyula hangja sem tudta élénkíteni a filmet. (zaj) A KÁRPÁTIA ÉTTEREM KÜLÖNTERMÉBEN SZILVESZTERKOR REGGELIG utána mindennap este 6-tól 12 óráig t­ánc VÁRKONYI VALI - BALOGH TIBOR duó Étteremben: Rácz Béla és zenekara Szerda, 1958. december 31. A legnagyobb példányszámú képes „hetilap : a FILMHÍRADÓ A filmhíradót — legfrisseb­bet és két-háromheteseket — hetenként átlag 650 ezren né­zik meg. A jó híradó hatása még nagyobb, mint amit ez a szám kifejezhet, noha ez is azt jelenti, hogy minden tizedik­tizenkettedik felnőtt lakos megtekint egy-egy heti ki­adást. Nagyobb a hatása, mint egy hasonló példányszámú nyomtatott lapnak, mert a filmművészethez szokott, a te­levíziót ízlelgető mai ember erősen vizuális kultúrájú. Természetesen nagyon sok feltétele van annak, hogy a filmhíradó elérhesse ezt a ha­tást. A műtermekben készülő filmek alkotói előre gondosan megterveznek minden jelene­tet. Hatásukat előre kiszámít­hatják, időbeosztásukat és a szereplők mozgását­­ vagy helyzetét ehhez szabhatják. A filmhíradó riportere számára a "forgatókönyvet** az élet ké­szíti s jórészt a rendező és az operatőr szemfülességén, gyor­saságán, gyakran szerencséjén múlik, hogy témájukat a leg­kedvezőbben ragadhatják meg és dolgozhatják fel. Az újság­író helyzete könnyebb, s meg­teheti, hogy valamely ese­ményt utólag rekonstruál, a filmriporter azonban nem kés­het el, trükköt pedig jóformán sohasem alkalmazhat, ha csak nem a humoros feldolgozások­ban. Nyilván ez is magyarázza, hogy híradóink viszonylag sze­gények aktuális események láttatásában. A legutóbbi tíz hét híradóiban jórészt csak a nagy országos események ké­peivel találkozhattunk. Az élet apró epizódjai — ame­lyek nemcsak a "szürke hét­köznapokat** teszik színessé, hanem a jól szerkesztett lapo­kat is — csak elvétve szere­peltek a híradóban. Ezek közé tartozik a 48. héten a "Télapó érkezése** (Borsody Ervin és Herskó Anna), a 49. héten "Zsófi mackó látogatása Játék­országban** (ugyanők) és az 50. híradóban "A kis helikopter** (Mönich László és Szabó Ár­pád). A nagy események tudósítói­nak szinte megoldhatatlannak tűnő feladata, hogy a rendel­kezésre álló rövid időben­­ egy-egy híradóriport tartama mindössze két-három perc! — a legfontosabb és legjellem­zőbb részleteket emeljék ki, és mindig újszerűen. Az elmúlt hetekben több példa is mutat­ta, hogy ez a nagy feladat nem lehetetlen, így a 43. és 44. hé­ten a választói gyűlések, a 46. héten "A 41. évforduló** ün­nepségének beszámolója (Bo­kor László, Fehéri Tamás, Drahos Kálmán, Szabó Árpád, Megyer Tibor.) E riport új­szerűségének fontos eszköze volt az úgynevezett varioglau­­kar, azaz "gumiobjektív**, ami hirtelen ráközelítéseket és tá­volításokat tesz lehetővé. A 48. és 49. héten hasonlóan ér­dekes megoldások tanúi vol­tunk. Az őszirózsás forradalom és a pártalapítás évfordulójára összeállított "Dicsőséges út*" (Csőke József, Macskássy Já­nos és Fifilina József) és az új országgyűlés megnyitására ké­szült. "Az Országházban** (Fellegi, Szabó, Fifilina, Dra­hos) riportokba régi híradók "snittjeit** dolgozták bele ki­tűnő hatással. A belpolitikai élet fontos ri­porttémái közé tartozik a me­zőgazdaság és az ipar. Az előbbiből keveset láthattunk — pedig a felvevőgép elláto­gathatott volna egy-egy ter­melőszövetkezet zárszámadó közgyűlésére, annál is inkább, mert a jól dolgozó szövetkeze­tek eredménye a tagok ottho­nában, berendezkedésén, éle­tén szemmel látható — tehát képszerű. Az ipari tudósítások közül kiemelkedő volt Bor­sod?­—Herskó riportja a kán­on gyártásról (47. hét) és ezen a héten Bokor—Fehérn­é, a rá­kospalotai bőrdíszműgyártás­ról, viszont szürkeségével, szokványosságával elmaradt a 44. héten az új hibrid-üzem tudósítása A külpolitikai események időszerű kommentálásában rendkívüli nehézségeket kell legyőznie a Budapest Film­stúdiónak. Ezek anyagát kül­földi híradókból veszik. Igen hosszú idő telik azonban el az események után, míg képeik eljutnak hozzánk — néha he­tek, sőt hónapok. Előbb az exportra szánt jelenetek listá­ja érkezik meg, majd az ennek alapján megrendelt kópia. A feldolgozást az egyszerűnek nem mondható vámkezelés is lassítja, így aztán nem csoda, ha késve s ezért érdekességü­ket bizonyos mértékig elveszít­ve kerülnek a külföldi esemé­nyek a mi híradónkba. Ritka az olyan gyors, ügyes, jól agi­táló film­kommentár, mint például a nyáron volt a liba­noni eseményeké. Emögött­­ jól sikerült trükkjei, ötletes makettjei ellenére is — elma­rad az 51. hét "Berlini kérdé­­se". Érdekes, hogy mennyire ke­vés híradóinkban a kulturális tudósítás. Elvétve látható egy­­egy tárlat vagy népi táncos­fesztivál képe, külföldről egy táncverseny vagy a Kreml Színház megnyitása (48. hét). Miért hiányoznak a hangver­seny-beszámolók? Miért nincs riport színházi bemutatóink­ról, különösen a vidékiekről? Nem sikerültek különösebben az új könyvek híradásai, úgy tűnik, ez nem filmes téma. Vagy inkább meg kellene ke­resni az érdekes megoldást? Ide sorolhatjuk az úgyneve­zett színes anyagokat, "irodalmi riportokat** is a műfaji elnevezést az újságírás­tól kölcsönözve. Ezek a té­mák közel állnak rendezőink­hez, mert bővebben és alapo­sabban előkészíthetők, viszont éppen ezért az átlagosnál igé­nyesebb kidolgozást várhatunk el tőlük. Hetekkel ezelőtt jól sikerült a "Dankó Pista**­­riport, ügyesen elkerülve a kí­nálkozó giccses lehetőségeket, a 44. héten a dorogi őskemence­­ rövid híre és a 47. héten az asz­talosnő riportja. Kevésbé sike­rüett viszont a 40. héten a "Há­rom fiatal**, mert készítője nem találta meg a képszerű kifejezési formákat. Nem hiányzik a híradóból — bár többre lenne szükség — a humor és kritika sem. Az előbbire kitűnő példa Knoll István és Farkas Kál­mán 51. heti kis trükkriportja, a rendkívüli időjárásról. A rö­­vidnadrágos ünnepi bevásárlás és a Gellért-strandon ünnepelt karácsony képei már a bemu­tató napján slágerré lettek. A kritikai riportok közül kiemel­kedtek Bokor László ötletes "őrjáratai**, nemcsak jól meg­választott témáikkal, de a hang, vágás és trükk jeles használatával is. Egyébként éppen a hang az, amivel a híradóban talán a legtöbb baj van. Nem csupán a magyar filmgyártás és a mo­zik kiöregedett gépei miatt, más filmek vetítésekor is ta­pasztalt zavarokra gondolunk. Sok a szöveg a híradókban és a rendezők gyakran eléged­nek meg elmondott szavakkal, holott képekkel kellene láttat­niuk. A hosszú szövegek kés­leltetik a képváltásokat és en­nek a riportok dinamikája lát­ja kárát. Sok a szövegmondás­beli hiba is: kilométert hal­lunk hosszú ó-val és választói helységet, helyiség helyett. Nem vagyunk elégedettek híradóink külső formájával. A főcím hosszadalmas, mozdulat­lan, filmszerűtlen. Csak a nemzeti hovatartozást mutat­ja, de nem a híradó jellegét. Modernebb, mozgalmasabb fő­cím az egész híradót megele­venítené. Ugyanez vonatkozik a "Pillanatképek** alcímre is. Hasonlóképpen hosszúnak tűn­nek az egyes riportok címei is. A filmhíradót bátran nevez­hetjük a legnagyobb példány­­számú képes hetilapnak és ta­lán a legnépszerűbbnek is. Ri­portereinek lelkesedése, rutin­ja és szaktudása, a heti kiadá­sok sok-sok jól sikerült ri­portja vagy híre megérdemli, hogy műfaji és esztétikai szempontokból is figyeljük eredményeiket és bírálatunk­kal segítsük további fejlő­désüket. Reméljük, e tíz hír­adó alapján felvetett vázlatos gondolatok is hozzájárulnak ehhez. Zuy László

Next