Magyar Nemzet, 1965. március (21. évfolyam, 51-76. szám)

1965-03-02 / 51. szám

á O­R­E­STEI A Aischylos hármas tragédiája a Nemzeti Színházban A mű cyklopsi építőkövei nem férnek el szűk térségben. Hogy az Úr, aki egy éve kém­leli a Trója elestét jelző fák­lyajelet, nem a vár ormán ku­porog "karján hunyva, mint az ebem, hogy Agamemnon ko­csiján nem fér el a rab Kas­­sandra, inkább csak jelképezi az Oresteto-előadás légszom­ját a Nemzeti Színházban. Aischylos lépte, lélegzete és lázas kiabálása préselődik ösz­­sze a szűk színpadon. Borsos Miklós szobrász­ kép­zelete nagy térben alighanem nyomasztóbb hatású idomok­ból teremtette volna meg az Africiák vért izzadó, rémületet lehelő palotáját. Így is jól ihlették a görög előidők, a mükénei arányok, a törzsi to­temek süllyedt világa. A hár­mas kaput fából képzelte el (de kényszerből nyilván szűk­re zsugorította), egyesítve így az aischylosi kor színházának szerkezeti anyagát az új szín­­padtervezés kedvelt anyagá­val. Vágó Nelli jelmezei művé­szetének érettségéről tanús­kodnak. Különösen sikerültek a fejdíszei. A fejek megterve­zése érdekes kísérlet, átmenet az álarc és az arcra festett maszk között. Szokolay Sándor részeseket rikoltó fúvós-ütőhangszeres kísérőzenéje még riasztóbban szólhatott volna tágabb térben. S talán, bővebben is átjárhat­ta volna az előadás egészének szövevényét. De ez már a ren­dezés kérdéséhez vezet át. Aischylos műve csonkán jutott el hozzánk. Nemcsak azért, mert szövege helyen­ként csonka, s feltételezhető, hogy szövegromlásokkal, kopá­sokkal és elszíneződésekkel került az öröklött legkorábbi másolatokba. Aischylos nagy zeneszerző is volt, mint min­den görög tragikus. Névtelen életrajzírója nem győzi ma­gasztalni zenéjének nagysá­gát, karénekeinek, fuvolával kísért monódiáinak és táncai­nak lazító hatását. Az Oresteia tehát úgy szállt át ránk, mint egy opera, amelynek csak a szövegkönyve maradt fenn, a zenéje elveszett. Igaz, ezt a librettót egy nagy költő írta. A névtelen életrajzíró Aischy­­lost mint szcenikust is dicsőí­ti: színpadi gépezeteinek lelez­ményét, jelmezeinek magasz­tos redőit, táncmesterségének és csoportokat mozgató tudo­mányának fölkorbácsoló bű­­vét. Mi, maiak, akik a klasz­­szikus szövegek öncélú tiszte­letében nevelkedtünk,­­ el sem tudjuk képzelni, mekkora mé­retű összművészet lehetett egy görög tragédia korabeli előadása. A múzeumban meg­csodált szobrászati remekek­ről sem tudjuk elképzelni, hogy eredetileg színesek vol­tak. A zenébe és táncba felol­dott karénekeknek (de helyen­ként a magánszereplők szöve­gének is) kétségkívül mági­kus, inkantációs szerepe volt. Töredékesen Marton Endre rendezése is érzékelteti e kul­tikus elragadtatást. A Síri ál­dozok Agamemnont idéző je­lenetében sikerül elhitetnie, hogy itt nem jelképes, hanem valóságos­­ halottidézés törté­nik. A kar irányítása minde­nütt hatásos, ahol a panaszos ének, a jajszó és a sikoly hanghatásait keresi. Minde­nütt szegényes, ahol szokvá­nyos szavalókórussá hígul fel. Mozgatása mindenütt ha­tásos, ahol a tánc határán jár. De mintha a rendezőt is a tér­­szűke korlátozta volna indítékainak kifejtésében. Kiváló munkát végzett a magánszereplők mozgásának — karmozdulatainak, kézmoz­dulatainak — következetes fegyelmezésével. Nem a kép­zőművészet, hanem az archai­kus színjátszás szellemét kö­vette (ámbár a harmadik rész istenei inkább muzeális ihle­­tésűek). De rendezésének egé­sze nem szabadult meg az akadémikus klasszikus művelt­ség és tisztelet fékeitől. A kihűlt Hagyományok meg­tartására hadd­­ említsük pél­daként Kassandra alakjának szokványos szerepeltetését. A trójai jósnőt­­a jóslás ször­nyű kínja pörgeti", forgássá"­­pergéssel, mesterségesen föl­idézett lelki görccsel, ma azt mondanék: mesterségesen föl­idézett hisztériával korbácsol­ja magát a­­"transz" állapotá­ba. A szépen tagolt szöveg­­mondás aluknarallás. Itt a mágikus réteghez való köze­lítésnek még a szöveg rová­sára is meg kellett volna tör­ténnie. Fönnebb a kísérőzene szórványosságát tettük szóvá. Ugyancsak példaként ragad­juk ki, hogy Agamemnon és Klytaimestra színfalak mögötti meggyilkolása Aischylos ide­jén minden bizonnyal melo­dráma volt (persze, e szónak eredeti, nem múlt századi, mellékutcai jelentésében). A rendező a mi teátrális igé­­nyünkkkel alighanem a maga puritánságát helyezi szembe. S bizonyára elutasítja azt az állítást, hogy az Oresteia elő­adásában még sok minden történhet a szöveg jó hang­zásának, sőt érthetőségének rovására__ Hadd köszöntsük tisztelettel Mezei Mária Kiytaimestráját. Különösen a Síri áldozókban járt igen magasan. Mikor be­lép, szorongásban, riadalom­ban eltöltött évek súlyát hoz­za magával. De az Agamem­­nonban is megközelíti "a két­, lábú nőstényoroszlánt, ki a farkassal hál". ", áld oly so­káig játszott duruzsoló, kar­moló és játékos házi­macská­kat, most pillanatig sem fe­ledteti, hogy Klytaimestrája a ragadozó macskafajták felsőbb válfajához tartozik. Régi hagyományt követve próbáljunk a "belépés sor­rendjében" megemlékezni a szokatlan feladatkörben min­den erejének bevetésével küz­dő együttes munkájáról. Tyll Attila Őre feszes, tisz­ta versmondásával szinte elkö­telezi az egész előadást. Major Tamás az Agamemnon karve­­zetőjeként remek indítás után kissé visszaesik szokott ag­gastyán-hangvételeibe. Sztan­­kay István Hírnöke is jól tart­ja a feszültséget. Gáti József Agamemnonja pillanatnyi lan­­kadás nélkül érzékelteti az emberáldozatot bemutató, vég­zete elé mereven tekintő s az isteneknek fönntartott bíbor­szőnyegen hiún végiglépkedő hadvezért. Szokolay Ottó töké­letes megjelenésű Aigysthos, az alak fennhéjázásából, hen­cegő elbizakodottságából még keveset tud mutatni. Sinkovits Imrétől megszok­tuk az egyenletesen kidolgo­zott, kerékre munkált alakí­tást. Ez a kiváló színészünk nem tűri a holtpontot. Ores­­tese is pontos, lelkiismeretes, sokszor magával ragadó szí­­nészmunka. Kohut Magda az aischylosi Elektrával túlszárnyalta eddi­gi eredményeit. Levetkezte za­varó hangjait, amelyeket sze­retnénk ál-tragikus hangoknak nevezni. Somogyi Erzsi Kilis­­sája talán inkább shakes­­peare-i, mint aischylosi Dajka. A Síri áldozok rabszolganő­­karv­eze­tőjében örömmel üdvö­zöltük Mészáros Ági kedves és okos hangját. Igaz, hogy ez az okos és kedves hang más re­gisztert szólaltat meg, mint a többiek. A Jólelkűekben (ismertebb­­ címén az Eumenysekben) ta­lányos istenek és félistenek­ vetélkedését és pörösködését követi a mai néző, kissé ta­nácstalanul. Sivó Mária Pythiája ugyanolyan kijózaní­tó, mint az első részben Máthé Erzsi Kassandrája. A két "vi­lágos" isten — Apollón és Athéna — szerepében Básti L­ajos és­­ Lukács Margit ma­kulátlan beszédkultúráját, megjelenésének parancsoló szépségét veti latba. Az erynnisek kara s a kar­vezető Berek Katalin csak egy-egy mozzanat erejéig tud­ta érzékeltetni, hogy ők a bosszúállás vad szukái, hajuk­ban kígyók tekeregnek, sze­­­­mükből vér potyog, s a halan­­ka­dók vérét szopják. Akkora riadalmat semmi esetre sem keltettek, mint az egykorú nézőben. A hagyomány szerint az Orestest üldöző kar föllé­pése pánikot keltett a nézőté­ren: sokan eszméletüket vesz­tették s terhes anyák idő előtt szülték meg gyermeküket... De ez már átvezet ahhoz a kérdéshez: ki volt a maga kora számára Aischylos, s ki ő a mi számunkra? Hogyan fogadhatja be a mai színház? S mit jelent a mai ember szá­mára az Africiák máig tovább élő mondája? E kérdéskörhöz tartozik a fordítás bonyolult kérdése is, a Jánosy István elé tornyosult feladat mélta­tása. A Nemzeti Színház vállal­kozása jelentős esemény. Ta­lán megérdemli, hogy egy kö­vetkező hozzászólás a hátterét is megkísérelje felvázolni. S egyúttal arról a nagy alakról is megemlékezzék, akiről itt alig esett szó: magáról a köl­tőről ... Kürti Pál A Karvezető, Klytaimestra és Aigysthos (Szlovák György rajza) _Magyar Nmzet. ,K­e­d­d, 1963, mírclus I. A Brüsszeli Fúvósötös Magyarországon Hazánkban vendégszerepel a Brüsszeli Fúvósötös. Az együt­tes 1952-ben alakult, az UNESCO keretében működő Jeunesses Musicales és az Ifjú Zenebarátok Magyarországi Szervezete közötti megállapo­dás értelmében érkezett hoz­zánk. Szombaton az Ifjú Zene­barátok Központi Klubjában, vasárnap a pesterzsébeti Va­sas Művelődési Házban mu­tatkoztak be a belga művé­szek. Ma az Országos Filhar­mónia Kamaratermében sze­repelnek. A fúvósötös műso­rán nemcsak a XVIII. századi szerzők szinte valamennyi műve szerepel, hanem számos modern szerző — közöttük belga művészek — alkotása is. Az együttes több külföldi hangversenykörúton vett részt, járt Franciaországban, Hollan­diában, Kanadában, Kongó­ban, Kamerunban és Szene­gálban. Jancsó Adrienné népballa­­da-estjével kezdődik március 2-án az Egyetemi Színpad előadássorozata, amelyben a régi magyar irodalom leg­szebb alkotásait idézik fel. A népballada-műsort és a soro­zatot dr. Ortutay Gyula elő­adása vezeti be. SS A mai költészet és a kritika címmel rendez vitát az író­­szövetség március 5-én dél­után. A bevezető előadást Diószegi András tartja. A Tacitus életművének teljes magyar kiadására készül az Európa Kiadó. Az ifjúsági kamarazeneka­rok országos fesztiválját idén Pécsett rendezik meg április 7—9-e között. 45 együttes vesz részt a találkozón. A zsűri elnöke Sándor Frigyes lesz. A RÁDIÓ MELLETT Pillantás a nagyvilágba A cím önmagáért beszél s egyben jelzi a rádió egyik fon­­­­atos feladatát: összegyűjteni, mint valami érzékeny idegköz­pont, a nagyvilág ingereit, ese­ményeit. Az elmúlt hetekben Róbert László itáliai tudósítá­sait hallgattuk ebben a műsor­ban nagy érdeklődéssel, kitű­nő, sokoldalú, minden jelen­ségre érzékenyen reagáló jegyzetek voltak. Most pedig Bőgős László szintén érdekes, friss szemről tanúskodó távol­keleti úti jegyzetei kerültek sorra. Egyúttal szeretném felhívni a figyelmet külföldi tudósí­tóink nehéz és talán nem is eléggé megbecsült munkájára. Szinte elképzelhetetlen sokol­dalúság kell ehhez a munká­hoz: politikai, társadalmi, gaz­dasági kérdéseit, tudomány, irodalom, művészeteik — mind­ebben járatosnak kell lenniük. S ez bizonyos határon túl le­hetetlenség. Ennek következté­ben a tudósítók munkájában — ez természetes — a politi­­kai-társadalmi-gazdasági vonal kerül előtérbe, kulturális kér­désekre akkor kerül sor, ha marad rá idő és energia. Vajon nem lenne meggon­dolandó e túlterhelt tudósító­lánc kiegészítése kulturális tu­dósítókkal? A rádióműsor egyre inkább ablakot tár a teljesnek felfogott világ felé. De a kul­turális élet aktualitásai, leg­újabb eseményei még mindig a háttérben maradnak. A rá­dió hallgatója még a baráti or­szágok mai kulturális életéről is csak nagyon keveset tudhat meg és nagyon rendszertele­nül. Nem ötletszerű, rendsze­res nagyvilági kulturális kró­nikára lenne szükség, melyben az irodalom, színház, film leg­frissebb eseményei mellett például azt is megtudhatnók, hogy mi volt múlt héten a prá­gai vagy a párizsi rádió szen­zációja — egy rádiójáték, kon­cert vagy más érdekesség. Nyilvánvaló, hogy ez a jelen­legi tudósító­ rendszerben a kellő intenzitással nem oldha­tó meg. Tehát ugyanakkor, amikor valóban el kell ismer­nünk tudósítóink nehéz mun­kában szerzett eredményeit, egyúttal gondolni kellene a szisztéma kibővítésére is. Halló, itt London ! Halló, itt London ! említsek egy csatt­anós példát is nyomban. Vasárnap este M­elmer Mihály londoni mű­sorát hallhattuk. Valami ilyesmire gondoltam éppen az előbbiekben, csak rendsze­resen és még frissebb reagá­lással: ne február végén hall­junk karácsonyi élő hangké­peket idegenből. A műsor ki­tűnően sikerült egyébként: riport a Philharmonia zene­karról, látogatás a BBC zenei osztályán, rövid beszámoló az angol színházi életről, láto­gatás két tánczene-együttesnél és így tovább. S a riporternél mindvégig ott volt a hitelesítő, mindent rögzítő magnetofon: ennek ma már olyan nélkü­lözhetetlen munkaeszközzé kell válnia, mint fotósnál a fényképezőgép. | ,, | Száz éve halt meg ! A hall ! Jósika Miklós, ha nem is egészében a magyar regény, de mindenesetre a magyar regényolvasó közön­ség megteremtője. Nevének e­mlítésekor nyilván nem is egy generációban az iskolai kötelező olvasmányok fanyar emléke támad fel — pedig re­gényei ma sem elavultak, ha valaki olvassa vagy újraol­vassa műveit, szinte felfede­zésszerű az élmény, mennyire élnek. A rádió is felhasználta az évforduló alkalmát, hogy erre az elevenségre hívja fel a fi­gyelmünket. Vasárnap Abafi című regényének rádióválto­zatát hallhattuk, Hegedűs Gé­za adaptációjában. Mint min­den adaptáció, természetesen nem adja a regény teljes él­ményét. De Hegedűs Géza nagy hozzáértéssel oldotta meg, hogy a lehetőségeken belül hitelesen idézze fel a regény világát , s ha másra nem, csupán arra szolgált a munkája, hogy olvasásra in­gereljen és eloszlassa a köte­lező olvasmányokból rögző­dött előítéleteket: már hálá­sak lehetünk neki. Tar­ián György rendezése szép, átgondolt, tiszta munka, nem szégyellte a manapság rossz árfolyamon jegyzett ro­mantikát sem. A szereplők közül kiemelkedett Avar Ist­ván karakteresen megformált, színes egyéniségű Abafija, Berek Kati sötét-romantikus Izidórája, Gordon Zsuzsa ben­sőséges fényekből szőtt kitűnő Mikola Margit-alakja, Sinko­vits Imre merész kontrasztok­ból teremtett Bethlen Farkas figurája, és Petur Ilka egy rö­vid, de emlékezetes karakter­­alakítása. Görgey Gábor Három magyar oratórium az Irodalmi Színpadon HÁROM MAGYAR VERSES MŰ bemutatásával ismét előbbre lépett az Irodalmi Színpad. Az oratóriumok, ame­lyek ezen az estén elhangzot­tak, nagyobb művészi koncent­rációt kívántak az előadóktól és fokozott figyelmet a néző­től. (Igaz, az oratorikus formá­ban már eddig is ért el sike­reket az Irodalmi Színpad; ki­tűnő előadásban szólaltatta meg klasszikusainkat, Madách Tragédiáját, Petőfi Apostolát és más műveket.) A rendezés — Szendrő Ferenc igen jól si­került munkája — fokozatosan újabb és újabb színpadi mű­fajokat kapcsolt bele az ora­tóriumok menetébe. Győre Im­re balladáját az előadók még külső segédeszközök, díszlete­­zés, színészi játék nélkül sza­valják, Mezei András orató­riumát viszont betétjelenetek, drámai képsorok élénkítik, s Garai Gábor hosszabb verses művében megjelenik a tánc, a pantomim is. Azért szólunk már a bevezetőben a sikeres színpadi megvalósításról, mert az szervesen összeforrt az írott művekkel. A MESE A VÁNDORLE­GÉNYRŐL, Győre Imre verse, a népmesék hangján és köz­napi, egyszerű nyelvezettel mondja el a vándorlegény vi­szontagságait, amíg révbe jut és elérkezik az igazsághoz. Út­ját bölcsek, rablók, akadályok keresztezik, de ő büszkén, ön­tudattal megy előre a célja fe­lé. Hiába akadályozzák mi­haszna tanácsok, kincsek, csüg­­gesztő fenyegetések, a vándor­­legény — a költő —, végül mégis eltalál a néphez, mely­ből vétetett, s melyet halálig szolgálni kíván. Az agyagtáb­lát, amelyen gyémánttal ez van belevésve: "aki másért harcol, / boldog lesz az végre", magával viszi, és annak birto­kában bátran száll szembe go­noszsággal, hazugsággal, élete utolsó percéig. Ezt a tanulsá­got, amelyet Petőfi 120 évvel ezelőtt e sokat idézett szavak­ba foglalt: "A néppel tűzön­­vízen át­, Győre Imre emelke­dett balladai hangon, népme­séi ihletéssel és könnyen ki­bontható jelképekben mondja el. Ezt a stílust híven követi az előadásban Bodor Tibor Mesé­­lője és Verdes Tamás Vándor­­legénye. A MÚLTAT IDÉZI MEG tanúnak mai gondjainkhoz Mezei András drámai oratóriu­ma, a Messziről érkezett virág. Kommunista politikai foglyok húsz évvel ezelőtti szökési kí­sérletéről, élet és halál, mene­külés, vagy gyáva megadás dilemmájáról szól, és az egy­kori rabok közül az Életben­­maradtat mai fiatalokkal szembesíti. Drámai a kép, aho­gyan a nyegle ifjú a múlt hasztalan hősiességéről és pró­zai hétköznapjainkról beszél, miközben a színpadon megele­venednek az egykori foglyok életének izgalmas pillanatai. Mezei András nemcsak te­hetséges költő, hanem a tár­sadalom haladásáért küzdő ember is; soraiból mindig ki­hal­latszik az aggodalom, va­jon a mai kor embere méltó folytatója-e a nagy elődök tet­teinek. A felelet illusztrálása kedvéért néha erőszakot tesz a múlton, s kissé romantiku­­sabbna­k tünteti fel a valósá­gosnál: "A legyőzött halál ho­va tűnt s ez a gyönyörű vesze­delem? « — kérdi a költő. Az Életbenmaradt ugyancsak re­gényesen rajzolja meg a régi küzdelmet, némileg szembeál­lítva mai harcainkkal: "A dal, ez a régi dal ugyanaz. Le van kottázva. E kotta szerint emel­kednek és süllyednek a han­gok a világban, mégsem egy­formán, pedig ugyanúgy éne­keljük ma is. Nem hamisan, csak hiányzik valami a húsz év előttiből, valami megfogha­tatlan... Aztán kétkedőn kiált fel: “Jaj, hol a túlzás, az a veszélyes —­ szép, minden születőben, az a hit, elátkozott és megáldott Vakság, ami nélkül... no de mindegy...« Ez a "no de mindegy" per­sze egyáltalán nem mind­egy; az ösztönösség és a vál­­­merő túlzások igaz pátoszát hiba lenne olyan lepelbe bur­kolni, amely beborítja a mai korszak másféle és ugyanany­­nyira fontos hősiességét. Mezei András drámai lüktetésű, mély érzelmeket árasztó oratóriuma, e túlzások ellenére is hatáso­san szólal meg az Irodalmi Színpadon. E hatást csak nö­velte volna némi húzás a fog­lyok hosszas — s a rendezés­ben még külön is elnyújtott — búcsúénekéből. Bodor Ti­bor lendülettel és bölcs nyu­galommal mondja el az Élet­benmaradt szövegét, Verdes Tamás eredetien mai, kissé , nyegle és könnyed gondolkodá­sú fiút játszik el, ügyesen. Kedves jelenség a Leány sze­repében Petényi Ilona. AZ ALKOTÁS GONDJAI, a műhelymunka ezernyi titka között kalauzol végig bennün­ket Garai Gábor rendkívül ér­dekes, intellektuális verses táncjátéka, a Rapszódia az el­ragadtatásról. A Szobrász az anyaggal és az agyaggal, a mű­vel és az ihlettel viaskodik, miközben két szelleme, a Mes­ter és az Árnyék különféle utakra tereli. Fausti töprengés ez, modern milisőben, ezúttal nem a létről és a halálról, ha­nem a mű és a valóság viszo­nyáról, az inspiráció szerepé­ről az alkotásban és arról a művészi szabadságról, amely­nek segítségével a valóság for­mát és testet ölt. Roppant iz­galmas költői kísérlet ez, óko­ri görög filozófusok párbeszé­deire emlékeztet az élet nagy kérdéseiről. És Garai, aki ver­seiben is szocialista rendünk mellett kötelezi el magát, eb­ben a művében ugyancsak a haladó művészet, a realista ábrázolás diadalát hirdeti. Őszintén és emberien végigve­zet bennünket az elmélkedés és a kétkedés nehéz útjain. Az objektív anyag megteste­sítője, a Szellőlány azt mond­ja végül a Szobrásznak: “Ben­ned fényiek csupán — magam­ban létezem*, a Mester pedig így foglalja össze — a költő véleményét is kifejezve — anyag és forma viszonyát: »teljesülj be, mű és való vi­lága; egymásra lelt az alkotói s a törvényt". A Szobrászt ebben az ars poeticának is felfogható izgal­mas költői műben Mensáros László alakítja, finom stilizá­lással és azzal az intellektuá­lis felhanggal, amely az egész oratóriumot átlengi. A Mestert Bánffy György, az Árnyékot Tallós Endre szólaltatja meg, mindketten helyesen értelmez­ve feladatukat. Külön kell megemlékezni Balogh Ediná­ról; ő táncolja el a Szellő­­lányt (hangját Szentpál Móni­ka tolmácsolja kifejezően), a művészi ábrázolásnak magas fokú eszközeivel. Mindhárom oratóriumhoz András Béla szerzett kísérőzenét, s munkás­sága különösen Garai művénél érvényesült jól; ez a muzsika hatásos keretet biztosít a töp­rengések légköréhez és a tán­cok hangulatához. Stilizált táncmelódiái a komponista öt­letgazdagságáról tanúskodnak. HÁROM TEHETSÉGES, a­­ társadalmi haladásért őszinte hittel harcoló fiatal költőnek adott teret legutóbbi műsorá­ban az Irodalmi Színpad. A si­ker és a közönség megkülön­böztetett figyelme e sajátos műfaj iránt megérdemli a to­vábbi kísérletezést és még na­gyon sok ilyen mű színpadra segítését. Gábor István Megkezdődtek hétfőn az őszi budapesti nemzetközi Er­kel énekverseny selejtezői. Az első napon mintegy harminc főisk­olai hallgató, illetve fia­tal előadóművész mutatkozott be a zsűri előtt. SZÍNHÁZAK MAI M­­SORA Miami Operaház: Carmen (Szé­kely Mihály-bérlet 5.) (7) — Er­kel Színház: Anyegin (1. bénél 7.) (7) — Nemzeti Színház: Lear ki­rály (7) — Katona József Szín­ház: C­ölömbe (7) — Madách Színház: Kispolgárok (7) — Ma­dách Kamara Színház: Egy va­sárnap New Yorkban (7) —• Víg­színház: Szegény Dániel (7) — Thália Színház: Thália Kabaré (Egyetemi­ bérlet A/3.) (7) — Jó­zsef Attila Színház: Berket (7) — Fővárosi Operettszínház: Nagy­mama (7) — Bartók Színház (a Fővárosi Operettszínháziján): Há­rom szegény szabólegény (d­ u. 3) — Vidám Színpad: Több nyelven beszélünk (fél 8) — Kis Színpad: Kiskirályné (7) — Egyetemi Színpad: Népbalada-est (Jancsó Adrienné előadóestje; "Régi ma­gyar irodalom- sorozat 1.) (7) — Állami Bábszínház: Irány az Ezeregyéjszaka (de. 10); Aladdin csodalámpája (du. 3) — Kamara Varieté: Tengerjáró Varieté (este 6 és fél 9) — Fővárosi Nagycir­kusz: Circo Medrano Italia (7) — Zeneakadémia: Kistétényi Me­­hsida orgonaestje (fél 9).

Next