Magyar Nemzet, 1973. szeptember (29. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-06 / 208. szám

4 A HÉT FILMJEI A virágáruslány A távol-keleti filmeket nagy érdeklődés előzi meg, keveset tudunk e különös vidékről, ahol még működnek a tűzhá­nyók, és a virágok elrendezése külön művészeti ág. De a Vi­rágáruslány nem Korea egzo­tikus tájait, és szokásait mu­tatja be, hanem egy ugyancsak nem egzotikus jelenséget, a nyomort és a hatalmaskodást. Kot Pun, a szegény virágárus­­lány története ugyancsak arra ébreszt rá, hogy a szegénység mindenütt hasonlít, a világ bármely táján szenvednek is tőle. Kot Pun beteg édesanyja számára keresi a pénzt a virá­gokkal, orvosságra gyűjt, de a virágok nem sok „jövedelmet” hoznak. A virágáruslány hely­zete szinte reménytelen, hiszen vak kishúgát is el kell tarta­nia. Bátyja börtönben ül, apja meghalt. Édesanyja betegen is dolgozni jár a földesúrhoz, ne­hogy Kot Punnak is cselédesü s­kedni kelljen. A földesúr fe­lesége vakította meg Szun Hit, a kisebbik lányt, a fiú is a föl­desúr miatt került börtönbe. Kot Pun azonban még ilyen körülmények között is énekel hajnalban a hegyen, a virágok között. A tragédia azonban be­következik, az anya meghal, a virágáruslány a börtönben ha­lálhírét hallja bátyjának, Csei Jongnak. A hosszú dalbetétek egyre mélyebb tragédiáról adnak hírt, míg végre mégis kisüt a nap. Megkerül Csei Jong, a ha­lottnak hitt fiú, mégpedig nem is egyedül, hanem elvtársai élén. Forradalmi lelkesedéssel és virágesővel zárul a film, a kis virágáruslány története, akitől mint a forradalmi had­sereg katonájától veszünk bú­csút. A színes koreai filmet Pak Hak és Cso Jk Kjü ren­dezte, ide kívánkozik még a dalbetétek szerzőjének, Song Dong Csunnak neve. Mint egy dal, 1944-ben játszódik­­a Mint egy dal. .. Bulgáriában már véget ért a háború, a forrada­lom utáni években első lépé­seit teszi a szocialista Bulgá­ria. A film­ hőse, Tinko, mind­össze tizennyolc éves, de már a forradalom harcosának vallja magát, büszke a fegyverére, melyet mint a pártbizottság őre kapott. Beszabadulván egy volt miniszter palotájába, fele­lősségtudattal viselkedik, ő az, aki nem engedi meg társának, hogy szőnyeget, képet vigyen el a villából. Szerelme is sze­mérmes, egyetlenegyszer me­részkedik el a csókig. Szívesen vállalna frontszolgálatot is, nagykorúnak hazudva magát, de ártatlan csalása kiderül, agitátor lesz. Naiv, kedves film a Mint egy dal... Talán csak a befejezés tragikuma töri meg az ívet. Szökött fasisztát üldöz, de épp fegyvertelenül találkozik vele, és a fasiszta lelövi. Mint egy dal, olyan volt az élete. De az emberek élete általában nem olyan, mint egy dal, így Hrisz­­to Piszkon rendező filmje Ja­­cek Todorov operatőr szép ké­pei és Filip Trifonov rokon­szenves játéka ellenére sem mond többet egy dalnál. Lázadás a buszon Angliában sem lakik min­denki kastélyban, nem jár mindenki autón, ott sem csak kétméteres, gazdag, szőke em­berek laknak A Lázadás a bu­szon a kisemberek filmje, a szó szoros értelmében is. Hő­se egy buszsofőr, aki szerelmi életét kénytelen a végállomá­son lebonyolítani. A szigorú el­lenőr és a még szigorúbb igaz­gató sem tudja rávenni Stant, hogy betartsa a menetrendet. Egy megoldás volna: feleségül venni Susut, a szép kalauz­­lányt. De hogyan? A szerelem — úgy látszik — Angliában is lakáskérdés. Nem úgy, hogy nem találnának lakást; van la­kás, csak drága. És még drá­gább eltartani a családot, Stannak pedig nagy családja van. Édesanyja, nővére, nővé­rének férje és egy kedves kis trónörökös, aki többnyire a családi ebéd közben trónol. Helyzetkomikumok tömegét kínálja Harry Booth filmje, hi­szen a végállomáson számta­lan csinos kalauzlány játssza ki a munkafegyelmi előíráso­kat, csődöt mond az igazgató URH-adója is. A tűzoltókészü­lék is fellázad, habbal áraszt­va el a garázst, nem marad el a részegség komikuma sem, egy egész állatkertet mozgósít a rendező, hogy a busz veze­tőfülkéjét érdekesebbé tegye. A Lázadás a buszon burleszk­­ötletei még a némafilm hős­korából valók, de úgy látszik, nem lehet megunni őket. Mark McDonald operatőr képei fel­frissítik a bevált poénokat. (k—1) Egy irodalmi lap 1791-ből „Újságot kívánnak a hazafiak" Amikor 1791-ben a világjáró útjairól hazatért Sándor István Győrött megindította Sokféle című lapját, elöljáró­ban így vallott szerkesztői el­veiről: „Olyan újságot kíván­nak a hazafiak, mint a jénai Literatur Zeitung, amely be­számolna a magyar irodalom­ról. De a kevés érdemű mun­kákat hízelkedésből ne ma­gasztalja, s azokat, kik holmi fűzfa versekben, vagy veréb hangú folyóbeszéd­ben könyvet készítettek, ha bátor Bárók, vagy Grófok is, halhatatlan­nak legottan ne nevezze. Kik más valláson vannak, csupán gyűlölségből ne gyalázza, ha­nem pártatlan és részre nem hajló bíró legyen." A Sokfélének nyolc évfolya­ma jelent meg, az utolsó 1800- ban. A jómódú birtokos csa­ládból Lukán, Nyitra megyé­ben született Sándor István, akinek szlovák volt az anya­nyelve és csak az iskolában tanult meg magyarul, a ma­gyar nyelv és irodalom fana­tikus rajongója lett. Harminc­négy éves korában, 1784-ben Bécsbe költözött, ahol akkor lobbantak fel a szunnyadó magyar literatúra első füzei Bessenyei és a magyar testőr­­ifjak körében. Révai Miklóssal, a nyelvésszel kötött benső ba­rátsága érlelte meg benne az elhatározást, hogy életét, va­gyonát a magyar irodalom szolgálatába ajánlja. S amit vállalt, meg is valósította, mű­velten és elfogulatlanul — hí­ven a Sokféle előszavához. Különc agglegény volt, zár­kózott és mogorva. — Révai Miklóson kívül más barátsá­gairól nem is tudunk. De ami­kor bécsi évei, német- és olasz­­országi, svájci és hollandiai, párizsi és londoni utazásai után 1791-ben hazatért Győr­be, hamarosan alig akadt ma­gyar író, tudós, akivel levele­zés útján kapcsolatba ne ke­rült volna. A régi magyar könyveket, nyomtatványokat gyűjtötte, fáradhatatlan szor­galommal az adatokat egy tel­jes magyar bibliográfiához, amelyet Bod Péterénél telje­sebbnek, Horányiénál­ és Ben­­kőnél egyetemesebbnek terve­zett. Az első modern biblio­gráfusunk volt, akinek az 1800-ig megjelent magyar nyomtatványokat felölelő Ma­gyar Könyvesháza mintegy négyezer címével nélkülözhe­tetlen forrása lett a későbbi kutatásoknak. Ovidiusz fordított, toldalé­kot írt Párizs Pápai magyar szótárához, és megírta a ma­gyar ifjúsági irodalom első, később Hevesi Lajos átdolgo­zásában bestsellerré vált ka­landos regényét: „Jelki And­rásnak, egy született magyar­nak történeteit, amely még századunk első felében is ve­tekedett népszerűségben a Verne-regényekkel. De ennek a magyar nyelv, irodalom, mű­veltség haladásáért szinte ma­gányosan küzdő patriótának kedvenc foglalatossága az új­ságírás volt. Megérezte, hogy az újság közvetlenebb, friss hangja könnyebbül nevelhet olvasótábort, mint a könyv, ami az ő korában csak szűk rétegekhez jutott el. S azt is, hogy az elmaradt, provinciális magyar közszellemet csak bá­tor, elfogulatlan, informatív sajtó rázhatja ki közömbössé­géből. Így született egy újság, a Sokféle, amelyet Sándor Ist­ván saját költségén adott ki, és amelynek minden sorát ő írta. Ő volt a „saját tudósító”, aki beszámolt a nagyvilág ese­ményeiről, bemutatta idegen népek, németek, franciák, an­golok, spanyolok életét és szo­kásait. Ő volt a kritikus, aki ismertette és elfogultság nél­kül, úgy, mint a jénai Litera­tur Zeitung. Tanulmányokat írt a magyar nyelvről abban a szellemben, amelyet Révai Miklóssal folytatott vitáiból szűrt le, írt monográfikus arc­képeket írókról, történelmi méltatásokat államférfiakról, a magyar múlt nevezetes alak­jairól. De előfutára volt annak a könnyű műfajnak is, amely egy évszázaddal később elma­radhatatlan lett a széles töme­gekhez szóló újságokból és a komoly, tájékoztató hasábokat az igénytelenebb olvasóhoz szóló vidám írásokkal tarkítja. Több mint száz évvel a fran­cia lapok rövid, az életből el­lesett jeleneteket szellemes point-nel meghökkentő „cro­­quis”-jainak mintájára meg­honosodott „kroki” előtt a Sok­féle minden számában talá­lunk ilyen csípős, tréfás hangú apró írásokat, amelyek a kor társadalmának visszás tüne­teit kíméletlen gúnnyal bírál­ják. Ki gondolná, hogy az el­múlt évtizedekben olyan sza­porán utánzott kávéházi dia­lógusok, Hacsek és Sajo­k ősei már száznyolcvan évvel ez­előtt, a Sokféle hasábjain kezdték el pályájukat? Sándor István ezekben a rövid kro­kikban a magyar maradiságot, a főnemesek gőgjét, a polgá­rok szűkkeblűségét ostorozta, minden tréfája kegyetlen er­kölcsi bírálatot rejtegetett, így beszélgetnek a pesti kávéház­ban a polgárok, amikor a Mon­­golfier-testvérek léggömbjé­nek felbocsátása olyan izgal­mat keltett, mint manapság az első holdrepülés: „Gáspár: Egy csésze feke­tét! — Mi újság, jó urak? János: Szinte most olvas­tam itt a levegő-golyóbisról. A franzok nagyon bekezde­nek az Istennek kártyáiba tekinteni. Gáspár: Csak úgy ne jár­janak végtére, mint azok, akik a Bábel tornyát építet­ték. Kávés: S valamint az óriások, akik egy néhány száz esztendő előtt az eget ostromolták. József: Utoljára még az égbe is fel fogunk repülni. Kávés: Úgy, ha szent Pé­ter az ajtónál nem állna. János: Műnk is majd egy olyan golyóbist fogunk nyer­ni. József: Azon költségre egy kis pénzt sem is adok. Gáspár és János (együtt) Egy fillért sem! József: De szeretném még­is meglátni. Kávés: Meg kell azt né­kem is látnom. Gáspár: Énnékem is, ha élek. János: Olyasmit én sem mulasztok el. Kávés: De uraim! Ha ki ki úgy ítélne, mint az urak, ha senki sem akarna öszveten­­ni, vajjon a golyóbist meg­láthatnánk-e?” A gróf és ispánja, a kényes úri dáma és elkényeztetett ha­szontalan fiacskája párbeszé­deiben kegyetlenül ostorozta a főúri családok ostoba gőgjét. A Sokféle krokijai bátor vád­iratok a nemesi világ ellen, magyar rokonai hogarthi ka­rikatúráknak. A világot járt Sándor István magával hozta azt a felvilágosult, liberális szellemet, amely csak egy ne­gyedszázaddal később érett meg a reformkorszakban. Most száznyolcvan esztende­je, 1793-ban Sándor István „Egy külföldön utazó magyar­nak jóbarátjához küldetett le­velei” kötetébe gyűjtötte négy utazásának emlékeit. Újságírói munka ez is, élénk, ötletes tá­jékoztató. „Az utazás, vagyis a távol való országok látása még eddig igen ritka a mi nemze­tünknél, mihez képest nem is csodálhatni, hogy nemcsak magyar nyelven eredetit írott, de még nyelvünkre lefordított utazási leírás sincsen” — írta bibliográfushoz méltatlanul megfeledkezve a varannói ta­nítónak. Szepsi Csombor Már­tonnak Kassán 1620-ban meg­jelent Europica Varietas­­című útleírásairól és angliai látoga­tásának értékes beszámolójá­ról. De ez az elnézése mit sem von le abból, hogy ausztriai, németországi, németalföldi és angliai — Londonból haza­jö­vet zürichi, müncheni, prágai — útiképes hitelességükkel és művelt hangjukkal, újságírói élénkségükkel valóban úttörők a magyar utazási irodalomban. Londonból ,,színházi levelet” írt, s addigi úti tapasztalatára támaszkodva azt állapította meg, hogy London „mulatsá­gokban minden egyéb, eddig látott nagyvárosokat felül­múl”. Három „játéknéző" há­zat, azaz színházat emel ki: a Drury Lanet, Covent Garde,at s a Haymarket-et. Csodálattal emlékezik meg a „Rómeó és Júlia nevű” „Sakspear” szo­morú játék előadásáról, ahol is Júliát a híres Siddons asszony játszotta. Az angolok nagy mesterei a „gyász, vagyis szo­morú játéknak”, és a látvá­nyos mutatványoknak. A szín­játszás hazai elmaradottságára gondolva irigyen írja le az ilyen látványos mutatványok — mint például a Cook kapi­tány világkörüli útjáról bemu­tatott revü — gazdagságát. Akkor is a hazai viszonyokra gondol, amikor feljegyzi, hogy a londoni színházaknál nincs sem alku, sem bérlet, sem sza­bad bejárás — „még a király is fizet”. Sándor István élete utolsó év°it betegen és magányosan töltötte Bécsben. De még utol­só napján is a magyar nyelv és irodalom jövője foglalkoz­tatta. Végrendeletében tízezer forintot hagyományozott a „minden hazafiak kívánsága szerint hazánk nyelvének ki­művelésére eligálandó Akadé­miának". A csak két évtized­del később megalakult Akadé­miára hagyta gazdag könyvtá­rát, régipénz-gyűjteményét, képeit, értékes térképeit. 1315. március 29-én este főbe lőtte magát. „Elunta a vízikórság s a hipochondria alkalmatlansá­gait”, írta róla Kazinczy Fe­renc. A korabeli sajtó kegye­­lettel emlékezett meg a tudós és buzgó hazafi Sándor István­ról. Akkor még nem ismerhet­ték fel, hogy előfutára volt a magyar bibliográfiai tudo­mánynak, útleírásnak, és a modern újságírásnak és lap­szerkesztésnek. Varannai Aurél Magyar Nemzet Színházi változások Utazó újságíró rendszerint a párizsi színházakról ír. Meg­állapítja, hogy a Comédie- Francaise változatlanul ósdi, s hogy a bulvárszínházak bul­várdarabokat játszanak. Hol­ott a francia színház jelentős változáson ment át — centru­mát korántsem Párizs képvi­seli csupán. Ósdi-e a Comédie? Attól még nem ósdi egy színház, hogy klasszikusokat játszik. Méghozzá jelentős színvonalon. A Moliére-év pe­dig kiváltképpen nagy felada­tokat rótt a Comédie-re. A fel­­frissítés és megőrzés gondjait. Játsszák tehát a Nők iskoláját, az Amphytriont, a Fösvényt és a Tudós nőket, nem egy­forma színvonalon, de egyfor­ma lelkesedéssel, odaadással. Vasárnap délutánonként ül­tem a Comédie-ban , s még nyári forróság sem űzhette el a közönséget. Feszült figye­lem, s Moliére szellemének él­vezete, ez hatotta át mindazo­kat, akik megtöltötték a szék­sorokat. A Comédie a klasszi­kusok szolgálója, s ha mú­zeum, akkor meglepően ele­ven. Elsőnek vígjátékokban jeleskedik, Moliére mellett olyan szerzőkkel, mint pél­dául G­eorges Feydeau „Un fil á la patté" (Bokára kötött zsinór), melyet jelentős euró­pai színész, Robert Hirsch ala­kít. Nagyszerű maszkban je­leníti meg az örök slemilt, a vígjátékok banánhéjon is el­csúszó hősét. Előtte Hl. Ri­­chárdot játszotta, skálája te­hát meglepően nagy. Elemen­táris tehetség, s örök elége­detlen. Felkerestem az öltöző­jében — a Comédie nagyszerű műhelyeket bocsát művészei rendelkezésére. De még a lu­­xusöltöző sem vigasztalja Ró­bert Hirscht. A Comédie ál­landó tagjai álami alkalma­zottak , fizetésük a bulvár­­színházak művészeihez képest viszonylag alacsony. És Ró­bert Hirsch a jövő esztendő­től otthagyja a Comédie-t. S máris darabokat olvas, me­lyekben felléphet, melyek rá épülnek, neki írnak. Marais fesztivál . Párizsnak ezt az ősi negye­dét, a Marais-t, André Mal­­raux kultuszminiszter idején szinte egészében kimeszelték, régi házait gondosan rekonst­ruálták és palotáit kulturális célokra vették igénybe. Szá­mos színházi előadást rendez­nek például a Hotel d'Aumont udvarán. Az egyik legbájo­­sabb, legeredetibb bemutató ebben az évben Lesage: Tur­­caret című darabja volt. Ki­vált, hogy a női főszerepet a filmekből jól ismert színész­nő, Micheline Presle alakítot­ta. De az alakításon túl a da­rab is érdekes. A Sánta ördög írója bűbájos és naiv szatírát írt­­az „eredeti tőkefelhalmo­zás” korának hőseiről, a bá­rókhoz törleszkedő uzsorásról, és az uzsorásokból élő bárók­ról. A parvenüség nagyszerű szatírája a Turcaret — érde­mes lenne hát klasszikus re­pertoárunkat e világnézetileg művészileg is rangos darabbal bővíteni. Ami a legjobban meglepett, a kísérőzene a Tur­­caret-ház Kodály Marosszéki táncok-ja volt. Máig sem jöt­tem rá, milyen meggondolás­ból. A vidék De mondom, Párizs már nem azonos a francia színház­zal. Hiába játszanak egyszer­re két Anouilh-t. Az Opera­ház direktora villogó párbe­szédei ellenére is mesterkélt és üres darab. Kiválóan játsz­­sza a főszerepet Paul Meu­­risse, de még az ő frakkos alakja sem feledteti, hogy a szerzőnek nincs mondandója. A szegény operadirektor, aki feláldozta családját a művé­szet szervezéséért, de közben sztrájkot szerveznek ellene — olcsó ellentét, hiteltelen törté­net. A bulvárszínház külön­ben is nehézségekkel küzd, még az se nagyon segít rajta, hogy létrehoztak egy közös kasszát, melyből a művészileg igényes vagy költséges színda­rab bemutatása kaphat részt. Annál érdekesebb, a francia kultuszminisztérium program­ja, az úgynevezett decentrali­záció. Egyelőre tizenöt helyen alapítottak úgynevezett Cent­­res d’animation culturelle-t — vagyis a kulturális tevékeny­ség házait, központjait, ahol helyi színtársulatok működ­nek egy-egy igazgató vezeté­sével. Állami támogatást él­veznek, különböző formában­­ vagy produkcióként, vagy évi költségvetésben. Műsor­tervükben klasszikus váltako­zik a modernnel; megkötött­ségükkel is lehetőségük van a művészi kísérletezésre. Lát­tam például a Loire menti színházak egyik előadását egy iskolai tornateremben. Goldonit játszottak, ügyesen és jól. Egy olyan városkában, melynek nincs önálló színhá­za. Megtelt a tornaterem, for­ró sikert aratott az összecsuk­ható díszletekkel játszó társu­lat. Megnéztem egy másik vi­déki társulatot, a nizzait. Ne­kik könnyebb a helyzetük, lu­xuskörnyéken játszanak, s ha akarják, nyáron olyan szabad­téri színházakat is igénybe ve­hetnek, mint például a mona­cói Theatre du Fort-Antoine, egy régi amfiteátrum. Mo­­liére-t játszották természete­sen, csak éppen érdekes felfo­gásban; a Nők iskolájának szövegét vágták egybe a Nők iskolájának kritikájával. Az egyik darabot modern, a má­sikat régi kosztümökben ját­szották, mintha a darab és a Kritika korban is különböző lenne. Vagyis merészen for­mázták át a klasszikust — de persze mindig ügyelve, a szer­zőre, akinek hatalmas képe a színpad előfüggönyét díszí­tette. Minimátorok~ Az állandó társulatok mel­lett új minisztériumi program lehetőséget biztosít a színhá­zi társulat szervezőknek. „Animátorok”-nak hívják őket. 100—150 pályázó tervét bírálja felül egy független bi­zottság, hogy vajon az adott társulatra, adott produkcióra hajlandó-e pénzt áldozni. Szü­lettek-e már eredmények is az új programból? A francia for­radalmat idéző 1789 — a Theatre du Soleil eredetileg ilyen animációból jött létre. Csak később kapták meg vég­leges helyükként az egykori lőportárat, a Cartoucherie-t a vincennes-i erdő mellett. Ér­demes volt még egyszer vé­gignézni Mnouschkine pro­dukcióját, az 1789-et. A ma­gyar sajtó ugyan már részle­tesen beszámolt róla — de idézzük fel, hogy ez a színházi törekvés még mindig a leg­biztatóbb francia földön. Po­litikai, direkt, agitációs szín­ház. Történelmi arcképcsar­nokot rendez be és a forrada­lom előtörténetét vetíti fel. Olyan egyedülálló művészi eszközökkel, melyek a lőpor­tárba vándorló közönségre immár három esztendeje hat. A „bulvárszínházak halála” után tehát a francia művészek valami újjal kísérleteznek. A decentralizáció programjával. Nekünk is érdemes figyelem­mel kísérni. Ungvári Tamás A Cassel és a Collier-Mac­­millan brit könyvkiadó angol nyelvre fordíttatja a Nagy Szovjet Enciklopédia harma­dik kiadását. Az öt-hat kötet terjedelműre tervezett angol változat kiadását 1978-ra akar­ják befejezni. SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Nemzeti Színház (a Budavári Palotában): Odüsszeusz szerelmei (fél 8) — Fővárosi Nagycirkusz: Afrikai Ünnep (fél 8) — Zenélő Udvar: Hárfaest (8). .Csütörtök, 1973. szeptember 6. A belgrádi színházi fesztiválra utazik a Vígszínház Belgrádban az idén szeptem­ber 7. és 22. között rendezik meg a hagyományos nemzet­közi színházi fesztivált. A BI­­TEF néven ismert művészeti eseményről szerdán Belgrád­ban a szervező bizottság nevé­ben az Atelje 212 színház igazga­tója, Mira Trailovics tájékoz­tatta az újságírókat. Elmondta, hogy a BITEF fő feladatának az új irányzatok tükrözését tartja. A rendezőség az idén tizenöt színházi együttest hí­vott meg. Magyarországot a budapesti Vígszínház képviseli. Szeptember 15-én és 16-án a Képzelt riport egy amerikai popfesztiválról című musicalt mutatja be. A magyar előadás lesz egyébként az egyetlen, amelyet a jugoszláv televízió egyenes adásban közvetít. A belgrádi nemzetközi szín­házi fesztiválon osztrák, nigé­riai, román, szenegáli, nyu­gat-berlini, francia, angol, olasz, dán, nyugatnémet és amerikai társulatok vesznek részt. NAPLÓ [ Szeptember 11 . Haiman György tanszékve­zető egyetemi tanár, az Ipar­­művészeti Főiskola professzo­ra, szeptember 7-én, pénteken délelőtt fél 11-kor védi meg kandidátusi értekezését az Eötvös Loránd tudományegye­temen. Az értekezés témája: Tótfalusi Kis Miklós betűmű­vészeti és tipográfusi munkás­sága. 00 A Tannhauserrel véget ért a bayreuthi fesztivál ez idei, har­minc estéből álló előadássoro­zata. A rendezők bejelentették, hogy 1974-ben August Ever­­ding szcenírozásában, Carlos Kleiber vezényletével a Trisz­tán és Izolda felújítására ke­rül sor. Ezen kívül a Niebe­­lung-gyűrű, a Nürnbergi mes­terdalnokok szerepel még a jövő év műsorán. A Parsifal, amely 101 előadásával és több mint 186 ezer nézőjével az utóbbi 23 év abszolút rekord­ját tartja, legközelebb csak 1975-ben kerül színre.­­ Hat filmet vásároltunk meg hazai forgalmazásra a VIII. moszkvai nemzetközi filmfesz­tivál legsikeresebb filmjei kö­zül: a Sutjeszka című kétré­szes, színes, szélesvásznú ju­goszláv filmet, a Facsemeték című szovjet filmet, Csheidze­­nek, A katona apja című grúz film rendezőjének új filmjét. Stanley Kramer Az Oklahoma olaja című, színes, szélesvász­nú kalandfilmjét is játsszák majd a magyar mozik.

Next