Magyar Nemzet, 1974. november (30. évfolyam, 256-280. szám)

1974-11-01 / 256. szám

4 FOLYÓ­IRATSZEMLE Kutatási programok A Szovjetunió Tudományos Akadémiája 1968-ban kezde­ményezte az Automatizáció és az ipari munkások című nem­zetközi összehasonlító tudomá­nyos programot. Az előzetes kapcsolatfelvételek, tárgyalá­sok után, 1971-ben tűzte napi­rendjére a bécsi Társadalom­tudományi Kutatási Koordiná­­ciós és Dokumentációs Köz­pont. Ennek a szervezésében zajlott le annak idején az az Időmérleg és iparosodás cí­mű nemzetközi kutatási prog­ram is, melynek fő irányítója Szalai Sándor volt. A program részleteiről tájékoztat Héthy Lajos és Makó Csaba a Szociológia legújabb számában. A szerzők elmondják, hogy a kutatási programban tizenöt ország tár­sadalomtudományi intézetei, szakszervezeti mozgalma és (tőkés relációban) munkáltató szövetségei vesznek részt. „A szovjet, a csehszlovák, a len­gyel és a magyar kutatócso­portokkal együtt, a tőkés or­szágokból elsősorban az ame­rikai, az osztrák, a nyugatné­met, az angol kutatók vállal­nak nagy részt a feladatok megoldásából.” A program ki­vitelezésében fontos szerepet játszik az úgynevezett Plená­ris Konferencia, amely általá­nos elvi döntéseket hoz. Ez nem könnyű, hiszen az elmé­leti és módszertani kérdések tisztázása „a polgári és mar­xista nézetek, elképzelések és ideológiák állandó összeütkö­zése közepette” zajlottak és zajlanak le. A kutatási program alaphi­potéziseit „a kutatási terv (re­­search design) rögzítette, amelynek első változatát 1972-ben Erlangenben és Semmeringben­­­ elsősorban tőkés országbeli kutatók rész­vételével — dolgozták ki. Az ebben foglalt elméleti elkép­zelést a vizsgálandó függő vál­tozókat (a munka tartalma, a munka feltételei, a munkás­beállítottságok) , az automati­­zációból, mint független Vál­tozóból vezette le, amelynek hatását egyes kontroll válto­zók (az ország, az iparág, az üzem, a műhely, a munkás sa­játosságai) módosítják. Moszk­vában, 1972 októberében szov­jet részről — a marxista társa­dalomelmélet alapjaiból kiin­dulva — ennek az elméleti el­képzelésnek olyan módosítását indítványozzák, amely a füg­gő változók levezetésében — az automatizáción túl, de attól nem izoláltan kezelve — meg­határozó szerepet juttat a tár­sadalmi-gazdasági rendszer sajátosságainak, mint kontex­­tuális változónak”. Magyar részről „támogattuk a kutatási terv átdolgozására vonatkozó szovjet elképzelése­ket. A közös erőfeszítések ered­ményeként a terv Neuwal­­d eggben átdolgozott és végle­gesített formája fő hipotézis­ként fogalmazta meg, hogy az ország politikai, gazdasági és társadalmi rendszere jelentős befolyással van mind az auto­matizáció bevezetésének és fejlődésének folyamatára, mind annak társadalmi köve­telményeire. Továbbá: az automatizációt, a kutatás fő változójaként (Principal va­­riable) kezeljük, amelyet az egyes országok társadalmi­­gazdasági rendszerébe, mint a háttértényezőbe (backround factor) iktatunk be. A szocialista országok mun­kacsoportjai között különösen az elmúlt másfél évben alakult ki eredményes tudományos együttműködés a programmal kapcsolatban”. Bár az Automatizáció és az ipari munkások című program — „méreteit és lehetőségeit tekintve is” — a maga nemé­ben eddig egyedülálló vállal­kozás, tudományos eredmé­nyeiről még korai lenne előre­jelzésekbe bocsátkozni. „Ma még csupán várakozások fo­galmazhatók meg: remélhető, hogy a program hozzá fog já­rulni néhány olyan aktuális társadalmi probléma tisztázá­sához, amelyeket a tudomá­nyos-technikai forradalom vet fel. Hazai viszonylatban re­mény van néhány olyan össze­függés feltárására, amelyek elősegítik a munkásosztály át­alakulási folyamatának, a szo­cialista vállalat működési sa­játosságainak, s általában a munkás és ipari problémák jobb megértését. De a kutatá­si program már eddig is hozott bizonyos eredményeket, ame­lyek a társadalomtudomány, ezen belül is elsősorban az iparszociológia hazai fejlődése szempontjából nem lebecsü­lendők.” Az előkészítés szaka­sza „olyan tudományos elmé­leti, módszertani, technikai is­mereteket, kutatásszervezési és irányítási tapasztalatokat ho­zott a résztvevők számára (leg­alábbis a magyar kutatók szá­mára, de megítélésünk szerint mások számára is), amelyek a hazai iparszociológiai kutatá­sok gyakorlatában igen jól hasznosíthatók.” A szakmunkásképzés né­hány társadalmi összefüggése a címe Csákó Mihály, Gazsó Ferenc és Havas Gáborné ta­nulmányának, amely a Társadalom­tudományi Közlemények új számában látott napvilágot. Az MSZMP Társadalomtudo­mányi Intézete folyóiratában megjelent írás olyan komplex kutatásról számol be, amely­nek az a célja, hogy „átfogó képet nyújtson a fiatalok szak­munkássá válásának általános társadalmi és gazdasági össze­függéseiről, a szakmunkásta­nulók élet- és munkakörül­ményeiről, tanulásának peda­gógiai és társadalmi feltéte­leiről, életviteléről, a csoport társadalmi rekrutálódásáról, a szakmaválasztás körülményei­ről és motívumairól.” A szer­zők budapesti gépi forgácsoló, géplakatos, központifűtés- és csőhálózat szerelő, autószerelő és más rokon szakmákból vá­lasztott szakmunkástanulók között, különböző eszközökkel (például mélyinterjú-sorozat, kérdőív) végzett vizsgálatok alapján, a többi között arra a következtetésre jutottak, hogy „a továbbtanulás szempontjá­ból nagymértékben homogén általános iskolai osztályok há­rom alaptípusa különböztethe­tő meg. Az első típusba az olyan osztályok sorolhatók, amelyek szinte kizárólag csak a szakmunkásiskolában való továbbtanulás perspektíváját nyitják meg a tanulók előtt. A vizsgált szakmunkástanulók mintegy fele ilyen osztályok­ból került ki. A második tí­pusból a tanulók többsége a középiskolai (gimnázium vagy szakközépiskola) továbbtanu­lás útját választja, s csupán néhányan mennek szakmun­kástanulónak. A harmadik tí­pusba azok a­ vegyes jellegű osztályok tartoznak, amelyek tanulói nagyjából azonos arányban iratkoznak be kö­zépiskolába, illetve a szak­munkásképző intézetbe.” A vizsgálat bebizonyította, hogy egy gyerek továbbtanu­lását, s egyáltalán további életpályáját erősen befolyásol­ja az, hogy melyik általános iskolába (s hogy azon belül is melyik osztályba) került. „Szá­mos jel alapján úgy véljük — állapítják meg a szerzők —, hogy közoktatásunk mai peda­gógiai gyakorlata és főleg sze­lekciós rendszere kedvezőtle­nül befolyásolja a fiatalok munkássá nevelését. A munkásutánpótlás pedagó­giai rekrutációja ma „a tanul­mányi eredményekben kifeje­zésre jutó teljesítmény alapján történik. E szelekciós folya­matban a szakmunkáspályák­ra történő orientálás szervesen összekapcsolódik a gyengébb tanulmányi eredménnyel. A szakmunkástanuló intézetekbe lépő fiatalok többsége közepes vagy ennél gyengébb ered­ménnyel evickélte végig az általános iskolát. Amikor az is­kola a gyermek személyes tel­jesítményét, képességeit, ma­gatartását és viselkedését számszerű osztályzatokkal mi­nősíti, a sikert és elismerést a tanulók egy szűk csoportjá­nak, a jó tanulóknak juttat­ja. Ugyanakkor figyelmen kí­vül hagyja, vagy éppenséggel elmarasztalja azokat, akik — éppen gyengébb teljesítmé­nyük miatt — a leginkább rá­­szorulnak a sikerélmények nyújtotta pozitív ösztönzések­re. A leendő munkásfiatalok sajátos iskolai diszkriminált­­sága nem marad következmé­nyek nélkül. Konkrét vizsgála­tok tanúsítják, hogy a tanul­mányi eredmények romlása arányában egyre inkább nö­vekszik a tanulók szembeállá­sa az iskolával, csökken min­denfajta tanulás és művelődés vonzóereje. Ily módon a pe­dagógiai munka egyik súlyos belső konfliktusa — értékelési dimenziók egyoldalúsága — keresztezi azokat a törekvése­ket, hogy a művelődés, a kul­túra iránt fogékony munkás­utánpótlás nevelődjön fel.” Ugyanakkor — főleg a pártha­tározat nyomán — vannak már lépések a helyzet javítására. A további fejlődés útja a „fia­talok többségét kellőképpen felkészíteni a középfokú to­vábbtanulásra”. A. G. LEGYEN A VENDÉGEM! ma délután fél 4-től fél 5 óráig az URÁNIA filmszínház emeleti előcsarnokában, amikor a | gy r | FESTI MŰSOR LEGÚJABB SZÁMÁT DEDIKÁLOM TAHI TÓTH LÁSZLÓ színművész Magyar Nemzet Tíz közül kilenc Vígjáték-bemutató Békéscsabán Juhász István első színmű­vét tavaly mutatták be Veszp­rémben. Fiatalok problémájá­ról szólt az is, új vígjátékának címe ugyancsak arra utal, hogy közérdekű, tipikus témát dolgozott fel. Tíz közül kilenc fiatal hasonló problémákkal küszködik. A vígjáték alap­helyzete így már meg is szüle­tett: van egy fiú, nevezzük Dávidnak és van egy leány, nevezzük Rékának. Dávid és Réka szeretik egymást. Mai történetben a fiatalok munka vagy tanulás közben találnak egymásra. Dávid és Réka év­folyamtársak egy vidéki egye­temen. Ha végeznek, termé­szetesen összeházasodnak, de ettől még nincs dráma. A két fiatal boldogságának akadá­lyai vannak. Az akadály: a szülők. Dávid édesapja főmér­nök és egy rózsadombi villá­ban él. Réka édesapja viszont esztergályos, anyja ruhagyári munkásnő, itt az igazi „mai téma”: a mésalliance. Egy esz­tergályos lánya és egy főmér­nök fia nem lehet boldog, leg­feljebb a vígjáték végén. Igaz, a főmérnök . .is munkásként kezdte, de azóta megtanulta, hogy francia konyha és skót viszki a divat, s a teniszpá­lyán kötött társadalmi kapcso­latok igen hasznosak. A mun­kásszülők bölcsészlánya idege­nül érzi magát a tolmács-tit­kárnő-szakácsnő-szobalány­­takarítónő szerepében a ka­csalábon forgó villában is. A nézőt azonban nem lehet becsapni, tudja, hogy a mun­kásból lett főmérnök nem te­niszezik, nem golfozik, hanem elsősorban dolgozik. A szabad idejében is jobban szereti a futballmeccset, mint a követ­­ségi fogadásokat, jobban sze­reti a barackpálinkát, mint a viszkit jégkockával. Réka ha­zaköltözik, és Dávid, a hűsé­ges férj boldogan követi asz­­szonyát az esztergályos ház­gyári lakásába. Igaz, Dávid új­ságíró, és a derék munkásem­ber lenézi értelmiségi vejét, mert csak a kétkezi munkát becsüli. Ekkor viszont felme­rül a kérdés, vajon miért ne­velt értelmiségit a leányából, ha semmire nem becsüli az ér­telmiségi munkát. A hepiend ezután magától értetődik: a fiatal házaspár gyereket vár. A szülőkkel lakni nem jó, mindketten csomagolnak és elköltöznek. Hová? Ezt a kér­dést már oldja meg közönség. Nyilván elmennek a tanács la­kásügyi osztályára, megmond­ják, hogy ifjú házasok, az asz­­szony szíve alatt megmozdult a gyerek, legfőbb ideje, hogy külön lakásuk legyen. „Miért nem szóltak előbb? Tessék, itt egy lakáskulcs” — nyilván ezt válaszolja majd nekik az ille­tékes. De félre az iróniával. A könnyű műfaj se mentheti fel sem a szerzőt, sem a színház kollektíváját az igazmondás kötelezettsége alól. Hiába is foglalkoznánk azzal, mi is tör­ténhet ezután Rékával és Dá­viddal, mert Réka és Dávid nem létezik. Ahogy nem léte­zik a golfozó munkás-főmér­nök és nem létezik az a kül­földre szakadt hazánk leánya sem, aki a szocializmus vív­mányait a főmérnökkel szem­ben védi meg. A papirosvilágból áretet te­remteni a színpadon vajmi ne­hezen sikerülhet Orbán Tibor rendezőnek. A játéktér, a színpadkép egy polgári társal­gási vígjáték enteriőrje, a sze­replők pedig „bemondásaik­kal” tarthatják csak fenn a nézők figyelmét. Csinády Ist­ván díszletei a régi Vígszínhá­zat idézik, de nem is idézhet­nek mást, hiszen Juhász Ist­ván művének legnagyobb — talán egyetlen — erénye a jól megformált, szellemesen pergő dialógus. Ezek a párbeszédek pedig csak szépen berendezett szobákban hangozhatnak el. Orbán Tibor — igen helyesen — a szereplőket jellemző dia­lógusokra koncentrál, de így sem sikerül megfelelő össz­hangot teremteni a szereplők között. Főként az ifjú pár nem találja helyét sem a kollégiu­mi szobában, sem a villában, sem a házgyári lakásban. Dé­­ry Mária Réka szerepében hiába bájos, hiába ajándé­kozza meg a nézőt néhány ki­tűnően sikerült jelenettel, in­kább látszik kedves, kardos menyecskének, mint három nyelven beszélő értelmiségi fiatal nőnek. Déry Mária ala­kítása így is üdítő szín az elő­adásban, hogy a megírt sze­reppel mégsem azonos, az nem a színésznő, hanem a sze­reposztás hibája." Kárpáti Ti­bor fiatal újságírója kevésbé meggyőző. Az öregdiák­­­böl­csész dramaturgiailag felesle­ges figuráját Áts Gyula élettel telíti. Ahányszor a színpadra lép, meggyorsul, megélénkül az előadás. Dévay Kamilla mint hazalátogató disszidens vérbeli komikaszerepet for­mál. Kissé talán túlságosan finomkodó alakot kelt életre Bángyörgyi Károly a főmér­nök szerepében, de gesztusai, túlhangsúlyozott udvariassága, visszafogott mozdulatai, szín­vonalasabb produkcióban is megállnák a helyüket. Körösz­­tös István esztergályosa han­goskodásával, kivagyokmi va­­gyokságával, kissé naiv, de ro­konszenves becsületességével reális, átgondolt figura. A vígjáték hiánycikk, a színházba közönség kell, A kö­zönség pedig elsősorban szóra­kozni akar. Ilyenkor mindig felvetődik az örök kérdés: kultúra vagy könnyűműfaj, művészet vagy ipar. Tudjuk, hogy az igazság nem vagy­­vagy, hanem is-is. A közönség­nek azonban van egy szélese­dő művelődnivágyó rétege is, különösen a fiatalok között. A Békés megyei Jókai Színház közönsége többségében tizen­évesekből áll, egyáltalán nem mindegy, fejlesztik vagy visz­­szafejlesztik ezt a hálás kö­zönséget, amelynek számára a színház a kultúra háza, és az olcsó szórakozást másutt kere­si, így méltán lehet csalódott, ha igényeit alábecsülik és a mai magyar szerző mai témá­jú darabjában egy operettvi­lág operettboldogságával ta­lálkozik. Kartal Zsuzsa Emlékezés Harangozó Gyulára cí­mű cikkünkben a középső hasáb második bekezdésének utolsó mon­data értelemzavaró sajtóhibával jelent meg. A mondat helyesen így hangzik: „Ennek jegyében hozta létre azt az alkotókollektívát — Nádas­ Ferenc balettmester, Oláh Gusztáv rendező-szövegíró-tervező­­művész, Fülöp Zoltán díszletterve­ző, Márk Tivadar jelmeztervező közreműködésével —, amely szín­padra segíti Harangozó Gyula ba­lettjeit”.­ Bernáth Aurél festőművész — Somogy megye szülötte — a kaposvári városi tanács meg­bízásából nagyméretű pannót festett a tanács házasságkötő terme számára. Péntek, 1974. november 1. Kétszázötvenezer könyveim Könyvvásár Frankfurtban Ez nem a közönség vására. Igaz, beengedik délutánon­ként a kíváncsiakat és a vásár utolsó napján a szerencsésebb könyvvadász már a jövő esz­tendő sikerre szánt új köny­veiből is megvehet egyet-ket­tőt, méghozzá féláron­­, még­is igaz: a Majna-parti Frank­furtban nem a közönség ta­lálkozik a könyvekkel, hanem a kiadók és ügynökök egymás­sal. Itt a könyv találkozik a piacával, azon a nemzetközi fórumon, ahol eldől: kell-e idegen ország, idegen kiadójá­nak a hazai portéka. 1974: a huszonhatodik könyv­vására volt Frankfurtnak. S a vásárt a növekvő számok jellemezték. 1950-ben még csak nyolc or­szág száz kiadója mutatta be áruját. Esztendeje már hat­vanra emelkedett az országok és háromezer-nyolcszáznegy­­vennégyre a kiállítóké. 1974 ismét rekordot döntött. Há­­romezerkilencszáz könyvkiál­lító és hatvankét ország min­tái — új országok is, köztük Szomália, Togo és a válságok­tól gyötört, könyveivel mégis itt szereplő Ciprus. És kétszázötvenezer könyv­eim. Ezt a kétszázötvenezres szá­mot nem tudom érzékeltetni. Talán csak egy szörnyű ha­sonlattal. Tömegük akkor fel­fogható, ha belegondolunk, hogy ezt a kétszázötvenezret még nem olvasták, csak a lek­torok, a kiadók, az ügynökök. Megszületetlen csecsemők, köztük több ezer halálraítélt. Egy könyvmészárszéken, ahol kiadói érdek, vagy éppen a nehezen érvényesülő kulturá­lis kíváncsiság kiválasztja majd azt, ami túléli a meg­jelenés pillanatát. * Felkerestem egy kicsiny ki­adót. Esztendőnként mind­össze hat könyvet bocsát piacra. Sovány, angol úr, áru­ját (kiállítási cikkeit) néhány példányban egymaga fuvaroz­za át a Szigetről a kontinens­re. Bérli a kiállítóparaváno­kat a két­­ papírmasé falat, mely elválasztja a legnagyobb angol kiadótól. S ezért a ki­csiny falért jön át Angliából. Otthon ez a közelség elkép­zelhetetlen. Akik a nagy ki­adónál megfordulnak, az ő kis üzletébe soha sem kopog­tatnak be. Frankfurt az elté­vedés esélyét kínálja neki. Hogy talán, ha már valaki a nagy kiadónál jár, benéz, be­kukkant, bekacsint a kicsiny­hez. Ezért a kis kiadó, kicsiny szekrényében az írországi és a skót whisky. Ha vendég jön, kínálja. Én esztendők so­rán át figyeltem a kis kiadót. Egyetlen hét alatt jó, ha egyetlen látogatója volt. Gyű­rött arcával, kese bajuszával, mintha vaskos közgazdasági elemzéseket igazolna. Ahogy a kistermelőt felfalja a nagy, ahogy trösztök és kartellek ... * Nincs a bestsellerlistáknál csüggesztőbb olvasmány. Az angol és amerikai bestseller­listát John Le Carré, a kém­író vezeti, Frederick Forsyth, a kémíró előtt. Az előbbi ne­vét egy német kisvárosról írott, magyarul megjelent re­gényéből ismerhetjük, az utób­biét még nem. Ezek az írók már lábon kelnek el. Nem várják meg az angol nyelvű kiadást. John Le Carré anya­nyelvével egyidőben németül, franciául és olaszul is megje­lent. John Le Carré természe­tesen azzal is hat olvasóira, hogy álnevet visel: mögötte az angol titkosszolgálat egykori felderítő tisztje rejtezik, aki titkos információiból, tapasz­talataiból építi regényeit. Nem rossz író persze. A szó­rakoztatóipar törvényeit még a titkos dossziéknál is jobban ismeri. Akárcsak a nála jóval kisebb képességű , de a film­iparban nagyobb sikerű Fre­derick Forsyth. Már készül­nek Magyarországon is best­sellerének filmváltozata, a Sa­kál napja bemutatójára, ha igaz. Hogyan akarta egykor De Gaulle-t megölni egy ma­gányos gyilkos és hogyan aka­dályozza meg a kövérkés, kül­sőre nem sok illúziót keltő rendőr. A szép és vonzó gyil­kos , az öregedő rendőrtiszt: meddig kísért még ez a klisé? Dehát John Le Carré és Forsyth sikeréből nemcsak arra lehet következtetni, hogy könyvek közül a szórakozta­tót keresi a közönség. Hanem egy ennél mélyebb és figye­lemreméltóbb jelenségre. Hogy mindkét író dokumentum­jelleggel ruházza fel a fikciót. Hogy kitalált történeteiket, mint valóságot árulják. Számok is tükrözik, de a frankfurti könyvvásár üzlet­kötéseinek sora is: a tényeket hordozó, dokumentumjellegű, vagy népszerű-tudományos irodalom van előretörőben. És kezdi kiszorítani a merő kép­zelet játékaira épülő szépiro­dalmat. A kétszázötvenezer könyvnek immár több mint kétharmada tartozik ebbe a kategóriába. S a magyar köny­vek „üzletkötésénél” is­ vezet a tudomány, az ismeretterjesz­tés.* Már hírül adták az újsá­gok: újabb külföldi kiadó kö­tötte le Lukács György művei­nek teljes kiadását. Ezúttal olaszul jelenik meg a marxista esztétika legjelentősebb kor­­társ képviselőjének munkás­sága. A magyar „stand”, a ma­gyar könyvkiadók otthona kü­lönben a megszokott képet mutatja. Kíváncsi tárgyalófe­lek, akik a kifüggesztett fali­naptár szigorú beosztása sze­rint jelennek meg a tárgyaló kuckókban. A Kultúra, a Szer­zői Jogvédő, a Corvina és az Akadémia könyvkiadójának képviselői nagyrabecsült part­nerek Frankfurtban. Hiszen mi nemcsak „eladók” va­gyunk, hanem „vevők” is. Minden újságíró ízléses nylon­­tasakban kapja meg érkezése­kor a világ könyvkiadásának adatait. Magyarország (az UNESCO hivatalos beszámo­lója szerint) 1970-től 1972-ig közel húszezer új könyvet adott ki. Számadataink meg­közelítik a lakosságra ötször nagyobb Itáliát, lefőzik Dá­niát. Az 1971-es esztendőben egy ezerötvenhárom idegenből fordított könyv látott napvi­lágot nálunk. S fordítva? Mennyi a szel­lemi exportunk? Ebben a tekintetben óvatos­nak kell lennünk. Német nyelvre 1972—73-ban negy­venhárom magyar művet for­dítottak le. Ebből tizenhárom volt a szépirodalom. A világ könyvkiadási tendenciáját ez a számadat nagyon világosan tükrözi. A világ kíváncsisága inkább a szakszerű felvilágo­sítás és (mint Lukács példája mutatja), a szocializmus el­méletének fejlődését kíséri nyomon nálunk. Szépirodal­munk nehezen küzd meg a nyugati világban a „könyv” ellen támadó erőkkel és a kö­zönnyel.* Könyvkiadásunknak a szak­emberek között tekintélye van a világban. A nagyhírű Faber & Faber igazgatója, Peter DeSautoy hivatalos kultúrcse­­re alkalmából látogatott el hozzánk esztendeje. Azóta is a magyar könyvkiadással pél­dálózik. Szerinte csak az olyan közvetlen kereskedelmi érdektől függetlenedett könyv­kiadás tudja betöltetni a hi­vatását, amilyen a miénk. Illyés Gyula egyszer ponto­san meghatározta a világiro­dalmi értéket. A világirodalmi érték nem az, amit föltétle­nül befogad egy-egy kultúra gazdasági és társadalmi rend­től szabályozott köre. Hanem az, ami akár egyetlen nyelvi­be zártan is: világirodalmi rangú. S a magyar irodalom számos — olykor egyetlen nyelvre sem lefordított alko­tása — az. Része és egyen­rangú része a világ irodalmá­nak.* Frankfurtban persze iroda­lom és pletyka elválasztha­tatlan. Különös egybeesés: az irodalmi Nobel-díjakat a frankfurti vásár idején oszt­ják. Egy svéd kiadó „standján” vendégeskedem. Tavaly, még a Nobel-díj osztás idején egy könyvet ajánlott nekem Pat­­­rick White-ról. Három nap­­ múltán Patrick White kapta meg a Nobel-díjat. Most ő már a jövő esztendő Nobel-díjasát latolgatja. Gra-­­­ham Greene-t tippeli: Ungvári Tamás

Next