Magyar Nemzet, 1979. április (35. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-01 / 77. szám

Vasárnap, 1999. április 1.. Magyar Nemzet Egy új nyelvkönyv kérdőjelei Nemrégiben szűkre szabott szövegezésű hír tudósított ar­ról, hogy 1981-től már az ál­talános iskolák negyedik osz­tályában megkezdődik majd az orosz nyelv oktatása, elké­szültek a tankönyvek is két változatban. A kísérleti köny­veket ebben a tanévben több mint ötven­negyedik osztály­ban kipróbálják, s a tanév vé­geztével — a felgyűlt tapasz­talatok birtokában — döntenek majd bevezetésükről. Négy évvel ezelőtt hirdették meg a pályázatot az új, álta­lános iskolai negyedikes orosz­könyvre. Első díjat végül nem adtak ki, a két második díjas könyvet — dr. Héjjas Endre munkája az egyik. Vihar Ju­dit és Soltész Judit könyve a másik — oktatják most kísér­letképpen. Vihar Judit az eari Ho-Si Minh Tanárképző Fő­iskola budapesti kihelyezett tagozatán az orosz tanszék ta­nársegédje. Valami teljesen újat kellett létrehozniuk? — Igen, is meg nem is — válaszolja. — Nem új felis­merés, hogy minél korábban kezd nyelvet tanulni a gyerek, ak­nál fogékonyabb rá. Gon­doljunk csak a nörszök és frauleinek által végzett nyelv­oktatásra. Az sem új, hogy a gyerekek szeretik a játékos dolgokat, hogy ha a korosz­tályuknak megfelelő módsze­rekkel közeledünk hozzájuk, akkor nagyon fel lehet őket lelkesíteni. Ez eddig is így volt: kérdezzen csak meg egy ötödikes gyer­eket, azt fogja mondani,­ hogy nagyon szereti az oroszt. Aztán hatodikban már kiábrándul a többség. Vajon miért? — Szerintem azért, mert a jelenlegi hatodikos könyv na­gyon gyenge. Három, egymás utáni olvasmányban végig­vágtat az egész főnévragozá­son, pedig ez az orosz nyelv­tan egyik legbonyolultabb ele­me. Az orosz gyerekek számá­ra is sokkal hosszabb idő kell ahhoz, amíg tisztába jönnek vele. Főnév­ragozás nélkül vi­szont nem lehet beszélni, ezért az a kisdiák, aki itt „kikap­csol” — márpedig nagyon sok „kikapcsol” —, az a továb­biakban már csak vergődik, szenved és fél az órákon. M­­i újat hoz a Soltész Judit­tal közösen írt könyvük? • — Elsősorban azt, hogy nagymértékben épít az orosz gy­ereknyelvre. Sok benne a mondóka, a vers, a gyerekdal, s a népdal. A témái is gyerek- : témák, mesetémák: az állatok­­ világa, a cirkusz, a gyerekeket körülvevő tárgyak, játékok világa. Sok a kén a könyvben, s ez kell is, hiszen egy hosszú, szóbeli kezdőszakasszal indul az oktatás. Az írás csak ké­sőbb, az úgynevezett „globá­lis írástanítás” módszerével lép be. A képek később is nagy szerepet játszanak, a me­sék, az „olvasmányok” szöve­ges képregényformában sze­repelnek a könyvben, kezdet­ben úgy, hogy az orosz és a szöveg tükörképként egr,'­te fut, később e”''re hiá­­nyosabb lesz a magyar rész. c e hiányokat a gyereknek kell kitöltenie. Készü­lt-e munkafüzet is a könyvhöz? — Készült. Sőt, kidolgoztuk egy magnószalag-tervezetét is, gondolva arra, hogy a tanárok rmelvi tudása nem azonos szintű. Jónak láttuk volna, ha a gyerek­ek orosz anyanyel­viek ajkán hallhatták volna elször a szavakat, a történe­tiét. Miért a feltételes mód? — Azért, mert a tankönyv kísérleti oktatása szeptember­ben elkezdődött, a magnósza­lag pedig most, márciusban készült el. Persze örülhetünk, hogy egyáltalán elk­észült.­­...rt például a munkafüzetet egyáltalán nem vezetik be, s nagyon valószínű, hogy nem lesznek a tanár munkáját se­gítő, színes, nagyméretű „app­­likációs” képek sem. Készült a könyvhöz egy szellemes, újszerű társasjáték is, az Okos­telefon, amelyet a terv szerint minden gyerek megkapott volna. A játékot bemutatták Debrecenben, a sz­lvisztikai napokon és Var­sóban, az orosztanárok IIX. nemzetközi kongresszusán is. Nagy sikert aratott, minden résztvevő szélsém­esnek és jó­nak találta. Segítségével játsz­va és könnyedén megtanul­hatta a nebuló azt a 120 szót, ami az új negyedikes könyv majdnem összes szókincse. Mégis, a játék sorsáról egy­előre nincsenek biztató hírek, ehhez hasonlóval eddig még nem próbálkozott senki, így aztán amolyan újításszámba megy. Az újítások útjai pedig manapság igencsak rögösek. Ha tehát sem a munkafüze­tek, sem a szemléltető­­kének, sem a nyelvtanító játékok nem jutnak el a gyerekekhez, az új tankönyves oktatást csak a magnószalag emeli föl a­ táblán, krétán, könyvön, irkán és írószeren alapuló co­­meniusi szint fölé. Az eddigi tapasztalatok sze­rint h­ogyan fogadják a tanárok az új tankönyvet? — Van, aki lelkes, van, aki aggályoskodó — feleli Vihar Judit. — Nincs ebben semmi meglepő. Persze, nyilván az is bosszantotta a kísérletben részt vevő tanárokat, hogy a tan­könyvet ugyan megkapták még a nyáron, de a tanári kóri­.-örivet csak októberben, amikor már javában taníta­niuk kellett. Ha most megpróbálunk fe­­l­temelkedni a bosszúságokon, hogyan érhetm­ summázni az új, általános iskolai prosz­­tanítási kísérlet elveit? . — Nézze, nehéz néha eze­ken felülemelkedni. Amikor például megírtuk a negyedi­kes könyvet, még nem volt végleges tanterv. A kézirat már a nyomdában volt, mire a tanterv elkészült, így kefe­­levonatban kellett sok min­dent korrigálnunk. De ugyan­ekkor — tehát amikor az ál­talános iskolai negyedikes könyvre megjelent a pályázat — jelent meg a kiírás a közép­iskolás elsős oroszkan-y-e. Annak a szerzője tehát kény­telen volt a teljes bizonyta­lanságban dolgozni, hiszen nem ismerhette meg az álta­lános iskolai anyagot, az új könyveket Ha ez így van, akkor mi biztosítja majd az egységes struktúrát? — Az egysé­ges struktúra megvan — a középiskolai má­sodik idegen nyelvnél. Az orosznál most — érzésem sze­rint — egy­ kissé furcsa a helyzet. A negyedikes tan­könyvről beszéltünk már. Az ötödikest Hegedűs Józsefné­­val és Számély Bélánéval ír­tam. Megnyertem a hatodikos könyvre kiírt pályázatot is, Zsiga Péternével közösen. A hetedikes és a nyolcadikos­­ könyvet már mások írják majd, s nem tehetek egyebet, mint hogy bízom abban, hogy az eddigiekhez hasonló elvek szerint. Nehogy valaki félre­értse, n­em a személyes dicső­ség érdekel, cseppet sem tö­rődöm vele. Az érdekel csu­pán, hogy az új tantervek, az új könyvek és segédeszközök valóban korszerű, hatékony és vonzó orosz nyelvoktatási struktúrát hozzanak majd lét­re A színházi babona szerint a rossz f­őpróbát általában si­keres premier szokta követni. Az új nyelvkönyv kísérleti oktatásainak előkészítése, le­bonyolítása — bizonyos je­lekből ítélve — nemigen ne­vezhető jó főpróbának. Itt-ott kapkodás tapasztalható, ami — számításba véve azt, hogy hosszú évek óta tanárok és a nyelvoktatást szívügyüknek ér­zők sokasága sejtette, tudta, hogy valamit tenni kellene már — nemigen indokolható. Nem indokolhatók a hiányok sem: a munkafüzetek, szemlél­, tető kének hiánya, az, hogy a tankönybeli ábrák nem színesek, n°m vonzók, hogy a fan*?rt k«zikünvy Og n magnó­szalag késve készült csak el, az ptt oktató fő+^k pedig egyálta­án nem. Nehezen fo­­ci-T-lUo+ék el az agyagi (V'okv a Vajé­­lya+Vm­ácok sem, hiszen az Oktatási Minisztériumban — a reform politikai és okta­tási fontosságát is mérlegelő — utasításának értelmében a kísérlethez minden igényelt anyagi, szakmai segítséget meg kell adni. Vértessy Péter Medveczky Jenő emlékkiál­lítás nyílik április 4-én a cambridge-i Clare Hall Kollég­­­giumban. A festőművész kül­­­­földi tulajdonban levő képeit és grafikáit mutatják be az angol egyetemi városban. A londoni Perrins Gallery koráb­ban a művész grafikai mun­­kásságát ismertette, nagy ér­deklődést és elismerést keltve. OD A barrandovi filmstúdió az idén 33, a gottwaldovi 3, a pozsonyi stúdió pedig 10 egész műsort betöltő filmet készít. Jelent­eset a jövő id­őben Természetesen nagyon is jelenidejű, jelenvaló, a szó szoros értelmében jelenség az a csepp kis lény, egy új­szülött, aki anyaszült mez­telenül, bizonytalan, opálos tekintettel egyszerre csak felsír egy ágyon. Betoppanó ő a világba, jelentkező, meg­jelenő, minden esetben je­lenéseit­, minden időben jelenidejű. És még valami. Természetesen nagyon is jelenlevő az a kisgyerek, aki egy napon totyogni kezd, aztán futkározni a nagyok lába körül, szánkázni és fo­­gócskázni és labdázni és pancsolni fénypikkelyes vi­zekben, hintapalintázni kezd nyári egek felé. Sétatere­ket, kerteket, homokozókat, játékos kis világot birtokba­­vevő­­, mindenütt jelen­levő. És még valami. Természetesen nagyonis a jelenesetben van, a jelen­­esetben áll, ül, és a csepe­redő, aki írni tanul és ol­vasni — talán épp a hol­napi nemzetközi gyermek­­ könynap valamelyik köny­véből —, biflázza a nyelv­tanban­­ talán ép­p a jelen­eset ragozását, magolja a földrajzban az iskola kör­nyéki utcák nevét, aztán a várost, aztán a hazája me­gyéit, " hegy- és vízrajzát, bányatelepeit, iparvidékeit, szántóit, legelőit, gyümölcs­termő tájékait. Aztán neki­lát megtanulni — talán épp­e jelentem a nemzetközi gyer­mekév idején — a földré­szeket és a világtengereket, szigetcsoportokat és sivata­gokat. Kezd a nagyvilágban élni és tájékozódni ő, a je­len gyermeke, körü­lpillant, indul, járókelővé lesz a je­lenben. És mégvalahol. A gyerek jelentkező, je­lenlevő, jelenlegi — és még­­valami. A gyerek a jelenben él, itt él — és mégvalahol. Mint a csillag, itt van, meg­jelenik a látókörünkben, itt fényes a szemünkben, a szemhéjunk alatt, álmunk­ban is meg-megcsillan, még­is nagy messzire, gyerek­kora égboltján. Csillagunk, szemünk fénye: gyerek. Kis ismerősünk, Robert Schumann, a mu­zsikus, dalok szerzője, vo­nósnégyeseké és zongora­­versenyeké. Két gyermek apja, leírta ezt a mondatot: „Minden gyerekben csodá­latos mélységek élnek."’ Mire gondolt, amikor vé­gignézett a gyerekein? Mit­­­gondolt, amikor leírta ezt a mondatot ? Aligha arra, hogy ezekben az oktondi fejecskékben, melyek tántik által buksik­nak becéztetnek, ezekben a kezdő fejekben, melyekben mindig csak a játékon jár az ész, homokvárak építésén a drezdai Elba-parton, pa­pírhajók úsztatásán a düs­seldorfi Rajnán, ezekben a szeleburdi Schurstann -cse­metékben a gondolatok va­lami csodálatosan mélyek. Aligha gondolt arra, hogy ezekben a gyakorlatlan kis szívekben, melyeket igazi fájdalom és igazi csalódás még elkerült, valami csodá­latosan titkosak és valami csodálatosan elmélyültek az érzések. Igen-igen, m­eg kell adni, fogékonyak, tanuléko­nyak, tiszták és romlatla­nok ezek a gyerekek, mind a heten, színesebb az ál­muk, tündöklőbb a képze­letük, mint a miénk, szik­kadó felnőtteké; ők még hallják felhők zizzenését, ár­nyékok dudorászását, amit már talán a zeneköltő édes­apjuk se hall: ők még lát­ják az aniyalokat és a ré­meket, nekik még játszó­pajtáj­uk a szél és a por, amit az úton felkavar, já­tékszerük egy hal, egy tü­csök, egy galambfióka, gu­­rigáznivaló karikájuk a sor­suk, ami a felnőtteknek már régesrég nem az. Nekik, gyerekeknek, még könnyű a nehéz és nehéz a könnyű, könnyen sírnak és nehezen komoly­a h­i gyerekek ők, mind a heten. De hol él bennük a csodálatos mély? A hétgyermekes Schumann, elboruló szemmel és elbo­ruló gondolatokkal végig­nézve a v’.háncoló gyere­kein, mire gondolhatott, mi­kor leírta: „Minden gyerek­ben csodálatos mélységek laknak”? Milyen mélysége­ket láthatott a gondtalan szeleburdiakban ? Lehet, hogy ő is azt, hogy a hét egymás után betop­panó, a világban egyre­­másra jelentkező, mindegy­re születő kis jövevény jelen­idejű, és még valami. Hogy a hét gyerek a lakás szo­báiban, a kuckókban, a kert bokrai közt, a fától fáig komámasszonyt kerge­tő, a hintán repkedő cse­metehad mindenütt jelen­levő, és még valami. Arra gondolt ő is, meglehet, hogy mindahányan itt élnek és itt hancúroznak körülötte a jelenben, és élnek még va­­lahol. És bennük is él a mostani játékokon: Elbában,Rajná­ban fogott halon, fűben ta­lált tücskön-bogáron, fé­szekből szedett madárfió­kán, fogócskáznivaló, or­szágúti porgomolyagon, ka­­rikáznivaló sorson kívül, a mostani játékosságon, a mostani, a jelenlegi gond­talanságon túl, él bennük még valami. Valami csodálatos mély­ség él bennük, él bennük a jövő. Erre gondolhatott ő, az apa, reménykedő s elbo­­r­uló szemmel végignézve rajtuk, elboruló gondola­tokkal rájuk gondolva. A jövő időben élnek ők, a gye­rekek, és az él­őbennük, a jövőidő. Erre gondolhatott, mikor leírta: „Minden gye­rekben csodálatos mélységek laknak ” Míg futkároznak a lá­bunk körül, a jövendő je­lenidőben suhog körülöt­tünk. Minden, jelenesetbe tett szavuk mintha jövendő­mondó volna. Reményt jó­sol és csalódásokat, terve­ket sugdos és kiábrándulá­sokra figyelmeztet. Az esély és­ a lehetőség, a jövendő az, ami a gyerekben, hét gye­rekben és a többiben, min­den egyes gyerekben oly mélyen és oly sejtelmesen lappang. Abban a mélyben, az ő mélységeiben, még együtt él, még együtt kava­rog a jelene és a jövője, mint a maszületett csillag­ban még bezárva a sugár, amely belőle kipattan, mesz­­sze útra indul s valamikor valahová majd elér. Ez a csoda a gyerekben, ez benne a csodálatos mélység. Ez­ a jelenbe zárt jövendő. Magasan, futó csillagok a lábunk alatt, magasan futó­ csillagok a sétatereken, a ker­tekben, fától fáig futkáro­­zók, gyerekek. Homokozók­ban maszatos csillagok, gye­rekek. Lubickoló csillagok a pikkelyző parti vizekben, hi­ntázó csillagok ég és föld között. Csillagunk, szemünk fénye: gyerek. Kicsi gyerek — nagy ismeretlenünk. Mátrai-Betegh Béla Az eltűnt idő hadifoglyai A palackposta folytatása — Hányan voltak a magyar hadifoglyok Kirkhamben a második világ­háború után? — Negyvenheten. — És összesen? — Más táborbeliekkel együtt körülbelül kétszázan, három­százan. — Megírta valaki az angliai magyar hadifoglyok történe­tét? — Soha, senki. — És mi lett a Kirkhamből hazakerült negyvenhéttel ? — Egy nem jött haza. Negy­venhat hazakerült. — S mennyien élnek közü­lük? — Ma már csak háromról tudok. — Hány esztendős volt az angliai hadifogság idején ? — Harminckilenc. — Ma? — Hetvenkettő. A Zsolna utcai emeleti, alá­­ducolt, kétszobás lakásban az eltűnt idő foglyait kutatom. Különös szorítási fogalom az idő. — És ha csak háromról tud, a többivel mi lett? — Ki tudja? Nagyon elment az idő. — Próbáljuk meg visz­­szapergetni a vissza­hozhata­tlant. — Nehéz lesz. Alacsony és ősz. De moz­gékony, erővel teljes és fárad­hatatlan. Megjegyzi: — Éjfél előtt nem fekszem le. Soha fáradt nem vagyok. Orvost nem ismerek. — Mire gondolt, mikor el­olvasta az eltűnt időt ébreszt­­gető cikkemet, amely Palack­posta a Keleti-tengeren cím­mel a Magyar Nemzet már­cius 11-iki számában jelent meg? — Az első dolgom volt: le­velet írni önnek. Ebből idézem: „S velük, a palackposta aláíróival vajon mi történt? Hol, merre van hazájuk? Itthon élnek-e, s mi lett a sorsuk? Kérdésére az alábbiakat válaszolom: Mint az aláírók egyike, Jakab Ist­ván László festőművész, itthon élek. Budapesten a XII. ker., Zsolna utca 12. sz. 1. em. 1. alatt lakom s bár az idő eléggé elvonult felettem, több életcé­lom befejezésén dolgozom”. De mi volt az a palackpos­ta? Fel kell idézzem azok szá­mára, akik az első cikket nem olvasták. Szeretek játszani ezzel az ördögi eltűnt idővel, s az idők kútjaiban — régi fiókokban — matatva, néhány hete meg­találtam harminchárom éves jegyzeteimet, s a negyvenhe­tek történetét. 1948. június 5-én, „13 órakor” az Angliá­ból szabadult magyar hadi­foglyok tintaírásos üzenetet zártak egy üres pálinkás üveg­be és azt bedobták a Keleti­tenger vizébe, útban a meg­szállt Németország felé. Hírül adva a világnak, övéiknek, hogy megmaradtak, élnek. A palackpostát holland halász fogta ki, átadta egy Elly Kousbroeck nevű holland kis­asszonynak, aki talált egy ma­gyart, aki lefordította, végül a palackpostát elküldte a „Har­­lep. Budapest. Hongarije" címre, így jutottam hozzá, mert akkor a Hírlap című bu­dapesti napilapnál dolgoztam. A régi történetet megírtam, s néhány nap múlva levélben és Budapestről jelentkezett a pa­­lackposta „szerzője”, s meg­hívott budai lakásába és mű­termébe, így jutottam a Zsolna utcá­ba. — És a levélírás után mire gondolt? Milyen szándéka van az emlékeivel? — Mindent átadok a Had­történeti Intézetnek és Mú­zeumnak. Hogy valami nyo­munk maradjon. S amit át­adok majd, nem kevés. Mielőtt jöttem volna, notesz­­lapra jegyezte föl a közlen­dőit. Amit majd elmond ne­kem. S most áthúzza az első kettőt. — Ez pedig, a képgyűjte­mény és a százhúsz le­vél. — Lássuk először a levele­ket. Milyen gyűjtemény ez? — Az angliai magyar nők — oda szerződött szobalányok, szakácsnők vagy Angliába férjhez ment magyar lányok " leírhatatlan, elmondhatat­lan "küzdelmet folytattak azért, hogy titalul adják a hazai csa­ládoknak azt, hogy: élünk! Ki­kutatták a­ hozzátartozókat, leveleztek velük, velünk, ne­kik köszönhetjük, hogy a fog­ságból olyan gyorsan szaba­dultunk. Ez a százhúsz levél ennek a bizonysága. — S a képek? Ezek a fest­mények, rajzok, akvarellek? — Akkor még nem Kirk­hamben, hanem Haltwistlé­­ben. középkori angol kastély hatalmas ősparkjában volt a sátortáborunk, a fogolytábor. Fényképek és bemondások milyen volt a haja színe, arc­színe és így tovább — alap­ján megfestettem az angol tá­borparancsnok öccsét, aki Tob­­ruknál esett el. A portréval olyan sikerem volt, hogy visz­­szakaptam egyenruhámat (tar­talékos zászlós voltam a lég­védelmi tüzéreknél), külön ba­rakkban lakhattam, huszonhat mérföldes körzetben szabadon mozogtam, s csak este nyolc­ra kellett visszajöjjek. Min­dent lerajzoltam, vagy meg­festettem. — És ezeket a rajzokat?..! — Igen, a Hadtörténeti Mú­zeumnak mindent átadok. Az el 3,ő világháború történetét nem ismerem, de úgy tudom, hogy soha a világtörténelem során magyar hadifoglyok nem éltek Angliában. — Különös és szenvedé­lyes emberhez érkez­tem. " Nem minősítek. Nem osztá­lyozok. Csak beszámolok. — És mi ez a harmadik, negyedik vagy ötödik föl­jegy­zés, amelyet velem közölni ki­van? — mert levélben azt ír­ta, hogy ..több életcélom befe­jezésén dolgozom". — Az első: a magyar népi építészet emlékeinek a meg­mentése, megörökítése akva­­relleken. Valaha az Iparmű­vészeti Főiskola festőtanszakátt végeztem el. Tatabányán tele­pedtem le, a bányászok festő­jévé lettem, azután jött a há­ború, mindig behívtak, s mi­után a fogságból hazakerültem, építésztervező lettem Fes­ten az Ipartervnél. Ezután egy évtizeden át az Országos Vil­lamos Távvezeték Vállalatnál dolgoztam, transzformátorál­lomásokat építettünk, s több helyen voltam az egész or­szágban, mint ahányban nene-1 voltam. S vízfejűikkel minde­nütt megörökítettem a zsúp­­tetős házakat, régi tanyákat, boronás épületeket, füstkony­­hás házakat, aztán elmentem Erdélybe, Körösfőre, a Kalo­taszegié. Csíkba, Háromszék­be , Göcsejtől Késmárkig jártam mindenütt, és minde­nütt akvarelleket készítettem. Ezt a gyűjteményemet látja. Akvarellek a falak teljes magasságában és hosszában. Egyszerű, realista látásmód és ugyanakkor égi lebegésű, de visszafogott színek. — Ez volt az egyik életcél­ja? — Hogy akvarelleken ment­sem meg a népi emlékeket. — S a következő? A konyhába vezet. A falak­nak megint teljes magasságá­ban és hosszában olyan cse­­réptányér-gyűjtemény, amely a finom szépség csöndes ra­gyogásával járja be azt,­­aki nézi. — S ezzel milyen életcélja volt? — Díszítés nélküli fehér tá­nyérokra lefestettem — zo­máncfestékkel — a magyar nyelvterület minden tájegy­ségének a jellegzetes mintáit a Kalotaszegtől Sárközig. Meg akartam menteni ezeket a fe­­lejthetetlenül szép motívumo­kat. — Még két följegyzést­­ lá­tok? Mik ezek? Jeles történészeink lektorál­ta vaskos kötetet helyez elém,­­ a megyei kiadásban 1989-ben megjelent ..Bicske történeté”-t. — S mi köti Bicskéhez? — A forgószél, amely olyan sűrűn szerepel a históriánk­ban. A mi családunk "székely. A Thököly-sereg hagyott egy Jakab-ot Bicskén, így szár­maztunk ide. A református egyház anyakönyvében szere­pel egy Jakab Gergő 1686-ból. — S az utolsó föl­jegyzése: az utolsó közlendő? — Nyugdíjas esztendeim alatt ezerszáz mai vagy egy­kori magyar várat kutattam fel, összeírtam az irodalmát és a helyszínen vázlatokat készí­tettem. Pedig‘Eötvös Károl­y a Ba­latont nevezte különös magyar emberek ősi fészkének. A bu­­­dai Zsolna utcáról még nem tudhatott. Huffy Péter 11

Next