Magyar Nemzet, 1979. július (35. évfolyam, 152-177. szám)
1979-07-01 / 152. szám
u Királyaink ereklyéi és kincsei a Budai Várban Bármily tetszetős látvány, hogy ezrek és ezrek zarándokolnak el a Nemzeti Múzeumba, a kiskörút klasszicista épületébe, egyetértek azzal a törekvéssel, hogy koronázási jelvényeinknek, a Szent Korona — CORONA SACRA — a palást, az országalma, a jogar és összes királyunk ereklyéje, kincse a Budai Várban legyen elhelyezve. Ez a megoldás lenne a végleges, mert a mai csupán átmenetinek tekinthető. Hiszen környező országainkban a királyi koronák és a koronázási ékszerek földrajzilag is kiemelkedő, reprezentatív területen — erődben, várban — urbanisztikailag mintegy domináns koronázó, városszerkezetileg eszmei súlypontképző helyen vannak, így például a cseh—morva uralkodók relikviái Prágában a Hradzsinban és a lengyel királyok kincsei Krakkóban a Wawel-hegyen találhatók. Az orosz cárok horribilis, értékei Moszkvában, a Kremlben láthatók. Viszont Romániában a királyi gyűjtemények a Báneasa nyaralókastélyban voltak. A bulgár kincsek a Rila-kolostorban, a görögöké Athénban, a jugoszláv népeké Belgrádban, Szarajevóban és Zágrábban vannak, hol magyar királyi ereklyéket is őriznek. Ausztriában, Bocskai erdélyi fejedelem koronájával együtt látható a bécsi Hofburgban a Monarchia történelmi vagyona. A mi uralkodóink kincseinek, jelvényeinek helye 1945- ig Budán a Várban, az oroszlános kapu diadalívébe beépített páncélkamra volt. A kapuhoz csatlakozó, egykori Várkápolnában a Szent Jobbot lehetett megtekinteni. Nézetem szerint a koronázási ékszereknek és minden magyar uralkodó személyéhez kapcsolódó ereklyének ott volna a helye — együttesen elhelyezett műemléki múzeumi környezetben — a hajdani Várkápolna légterében. E hely azért a legmegfelelőbb, mert a becses nemzeti kincsek végleges elhelyezésére, őrzésére, bemutatására — mind urbanisztikai, mind idegenforgalmi szempontból — önmagát kínáló megoldás. Művészeti értékeinek birtokában a Nemzeti Galéria, mint szomszédos házigazda hivatott a legnagyobb kincseink befogadására. Ebben az épületszárnyban biztonságos és esztétikus az elhelyezés. A tárgyak egyirányú folyamatos körüljárása közlekedési, műszaki és építőművészeti szempontból is kifogástalanul megoldható. Ugyanakkor, egy hagyományos öltözetű őrgárda felállítása és számukra megfelelő helyiség kialakítása szükséges és lehetséges. A Budai Várban történő elhelyezést, a nyugati szárnyrész épületalaprajza megoldhatóvá teszi. Az északnyugatra néző Mátyás Kútja felől az Oroszlános Kapun át a Várudvarba jutunk. Itt a balra levő második ablaktengelyben nyitható a kiállítás bejárata. Az alsó emeleti födém eltávolítása után az 50X14 m-es kiállítócsarnok 12 m belmagassággal fog rendelkezni. A Nemzeti Galéria földszintjén, derékszögben csatlakozó két keresztszárny van, tengelyében egy-egy összeköttetéssel. Ezekkel szemben ugyancsak egyegy kapu nyitható a szabadba. Az Oroszlános Kapu kereszttengelyében a látogatók távoznak, a másik kapu az őrség külön bejáratára szolgál. A két szinten elhelyezett őrség, a bemutató csarnoktér elválasztó falán kívül esik. A vitrinek üvegei és a stílusos csillárok fényei a 13X31 m-es kiállítási tér áttekinthetőségét modern eszközökkel biztosítják. A bemutatócsarnok enteriőr képe már a bejárat felőli üvegfalon át feltűnik. A terem közepén, kétfokú lépcsős emelvényen egy 12. századi relikviatartó — hordozható oltár — emlékét idéző, és mai eszközökkel megkomponált bronz üvegszekrény áll. Ebben, rejtett megvilágítással, a királyi családokra (történelmi , korszakokra) tagoltan, a kétoldalról is megtekinthető királyi relikviák, ékszerek nyerhetnek elhelyezést. A csarnok főfalának tengelyében — a bronz üvegszekrény stílusával összhangban megalkotott — ívzáródású magas vitrinben, centrálisan a királyi korona, körülötte a koronázási jelvények szerepelhetnek. A terem közepén az Árpád-házi Királyok korának relikviái lennének láthatók. A terenben palástos alabárdosok teljesítenek felügyeletet, állnak díszőrséget. Az őrszemélyzet helyiségeibe a főfal egy-egy díszajtója vezet. A közlekedési tér bordó ünnepi szőnyege az egy irányú körbejárást szabja meg. A színes ablakokkal szemben, 25 m hosszú mozaikfal alkotható, a magyar történelem apoteozisaként. A csarnok modern eszközökkel, de középkori hangulatban egységes architektúrában fogalmazott. A kiállítás világítási effektusa csillogó diffúz fényeivel, stílusban tartott csillárok soraival ünnepélyes. Az oldalfalon fáklyák, a színes diófa kazettás mennyezetről koronaimitációjú csillársor, középen áttört bronz baldachin tértagolás függ. Mindez, a hangulat és a fennköltség fokozottan modern művészeti egységét biztosítja. Buda, az ország történelmének mindig egyik gyújtópontja, a főváros uralkodó helye és a Várheggyel kiemelkedő városképe volt. A várbeli polgári épületek és a Vár együttese természetes történelmi légkört áraszt. A felvezető Hunyadi János út városképi élménysora Mátyás Katja, az Oroszlános Kapu és végül a Várudvar ünnepi hangulata impozáns bevezetés és méltó környezet a királyi kincsek bemutatására. Vákár Tibor építészmérnök Újabb Marx-fordító: Gyömrei Sándor Dr. Szilágyi Lilla leveléből, melyet lapjuk június 5-i számában közöltek, kitűnik, hogy ,,A Tőke" 1919. évi fordítóinak egyike édesapja, Szilágyi Géza volt. .Jómagam időközben telefonértesítést kaptam egyik volt kollegáimtól (nem óhajtja magát megnevezni), mely szeriint az általam ismertetett Marx-fordítástöredék szerzője minden bizonnyal Gyömrői Sándor volt. Mint a Kamara külkereskedelmi segédfogalmazója, továbbá mint polgár, radikális már 1918. október 31-én aláírta tisztviselőtársaiva együtt a Magyar Nemzeti Tanácshoz intézett, és e nagy fontosságú érdekvédelmi szerv csatlakozását bejelentő beadványt. (Magyar Országos Levéltár IV. Osztály, 7 194 Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara. Főtitkárság 2. csomó, 19. tétel.) Ezt követően pedig a Tanácsköztársaság uralma idején szívesen vállalt fordítói munkákat, ide számítva a ,,Marx-fordító bizottság” által részére biztosított, a készülő kötet kiszer ezer nyomtatott oldalnyi terjedelmét és az 50 főnyi szerzői gárdát figyelembe véve, arányosnak mondható részt. ,,A Tőké”-vel különben még németországi egyetemi évei alatt, valamikor 1912 és 1918 között megismerkedett. Egyik volt professzora, az akkor még „szociálliberális”-nak mondható Werner Lombart — állítólag — azokra a közgazdaságtudományi karokra is felhívta figyelmét, melyek e hatalmas marxi alkotás megfelelő magyar fordításának hiányából Magyarországra nézve származnak. Mindezt a felszabadulás utáni években mint a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara K. főtitkára mesélte el a Fővárosi Levéltár munkatársainak akiknek iratanyagában gyakran kutatott. 1955-ben „Budapest gazdaságtörténete a manufaktúrák korszakában” e dolgozatéval elnyerte a kandidátusi fokozatot. 1957-ben, viszonylag fiatalon, hirtelen halt meg. Mindezek után újra elővettem a Marx-fordítás kéziratát és összehasonlítottam Gyömrei Sándornak a Kamara iratanyagában elszórtan fennmaradt aláírásaival és a tőle származó kéziratos feljegyzésekkel. A tüzetes grafológiai vizsgálat eredményeképpen egészen biztosra vehető, hogy a fordítás valóban az ő munkája. Dr. Sárközi Zoltán osztályvezető Magyar Országos Levéltár Ill.West XVraumsT Budapesti Idegenforgalmi Vállalat külföldi és hazai turisták részére BUDAPEST BELTERÜLETÉN KERES FIZETŐ VENDÉG-SZOLGÁLATI CÉLRA szobákat, vagy üres lakásokat és 8—4 szobás villalakást is. Jelentkezni lehet? írásban, telefonon, vagy személyesen. Gtam*. BUDAPEST TOUHIST SZERVEZÉSI CSOPORT V., Roosevelt tér 8. Telefon: 186-003 vagy 173-555 9—18 óráig // / Masiar Nemzet £ $?/'//lá/rjfA rz/wA 1. Az Alföld egyik legnagyobb fazekasközpontja. Mezőtúr hajdan élt népművészeinek 300 alkotását mutatja be a Damjanich János Múzeumban nyílt kiállítás. A tárlat a híres túri fazekasság történetének 1813-tól 1914-ig terjedő szakaszát, ismerteti. Hol van a Damjanich János Múzeum? a) Mezőtúron b) Szolnokon c) Túrkevén 2. A Bagdadban megtartott Szíriai iraki csúcstalálkozó során Hafez Asszad szíriai és Hasszán Al-Bakr iraki elnök megállapodott a két ország egyesülésének és egyetlen állam megteremtésének alapelveiben, ön szerint megközelítőleg mennyi lakosa lesz az egyesítés után a hazánk területénél több mint ötször nagyobb új államnak? a) kb. 17 millió b) kb. 57 millió c) kb. 97 millió 3. Az UNESCO egyik különleges bizottsága két lengyel műemléket vett fel világ jelentőségű kultúrkincseinek jegyzékébe: a krakkói óvárost és a wieliczkai sóbányát. Melyik lengyel város közelében van a sószobrokkal díszített, föld alatti termeiről híres wieliczkai sóbánya? a) S odz b) Torun c) Krakkó 4. A természeti szépségeiről és történelmi nevezetességeiről ismert sümogyi tájakra kalauzolja el az olvasót ,,A szép fájó Somogy" címmel megjelent, gazdagon illusztrált kötet. A könyv a többi között bemutatja a szennai falumúzeumot, a niklai Berzsenyikúriát, a zalai Zichy-parkot és a Rippl-Rónai József szülővárosában a kiváló festőművész egykori villáját is. Hol született Rippl-Rónai József? a» Siófokon b Kaposváron c) Nagyatádon A helyes megfejtést beküldők között öt darab 300 forintos, a Szivárvány Áruház Vállalat üzleteiben beváltható vásárlási utalványt sorsolunk ki. PÁLYÁZATI SZELVÉNY 1979. július 1. Beküldési határidő: július 9. Reklámszerkesztőség. Bp., Lenin krt. 9—11., 1073. A címzésnél kérjük ráírni: a Magyar Nemzet pályázata. A megfejtést és a nyertesek névsorát július 16-i, keddi számunkban közöljük. .Vasárnap, IPP, július 1. Rövid haj, új frizura! Minden évben tavasszal a híres fodrászmesterek kiadják a jelszót: rövid haj a divat! Érdekes, fiatalos a rövid frizura, szépít, is, mert teljesen szabadon hagyja az arcot, így indokolják az utóbbi idők divatjában egészen a kontyig növesztett haj lenyírását. Mindenesetre nyáron rendkívül kényelmes, könnyen fésülhető, az úszás, a sportolás nem sokat árt sima vonalainak. A rajz néhány „újvonalú” frizurát mutat. Az első: fiúfej! De a férfiak is csak régebben viseltek ilyen szabályosan, teljesen simán fésült, féloldalt választott, hátul kissé hoszszabb hajat. Amit látnak: olasz modell. A második kölyökfrigura. Sima, laza, elöl néhány rövid, frufrusan vágott hajszállal. Fontos tudnivaló: a kikészítés csakis a szemet hangsúlyozza ki. A harmadik: minden korosztálynak tervezett hajviselet, elöl a homloktól lépcsőzetesen vágott, a fület szabadon hagyja, hátul pedig a tarkó közepéig ér. Puhán sima. Ez fontos! Negyedik rajzunk a még mindig divatos rövid, sűrűn gyűrűzött Angéla Daris-hajviseletet mutatja. Főleg sötét hajból mutatós, de láttam már búzaszőkéből is. Romantikus modell követi a rajzon. Rövid, de nem túl rövid hajból féloldalasan, simán hátrafésülték. Szinte az egész haj az arc másik oldalára kerül, lazán kifésülve. Aki a divat ellenére sem akarja levágatni a haját, fésülje nagyon simán hátra és a tarkó fölött összecsavarva vagy összefonogatva csattal tűzze fel, úgy ahogyan a rajzon látja. Hosszú hajból rövidhatású frizura a divatos pici konty is simán a fejtetőre fésülve. A rövid hajhoz remek a „hab-dauer”. Az előmosott hajat vékony kis csavarokra tekerik és üvegből vékony gumi csövön ráfújják — mint ahogyan valamikor a szappanbuborékot fújtuk — a tojáshabhoz hasonló dauerhabot. A türelmi idő a haj természetétől függően 25—30 perc. Azután lehet mosni és berakni. A habosan dauerolt haj laza, könnyed, tartóssága a hagyományos dauerhez hasonló. A divatos hajszínek: a gesztenyebarna, a búzaszőke, a koromfekete, a barnásszőke, s végre egy kis öröm az idősebbeknek: az ősz haj is divatos, persze mindenki az egyéniségéhez valót válassza. Mint már mondtam, az új frizurákhoz az arc kifestése természetes, vagyis legalább nyáron nem festett, hanem napsütött barna. A szemet viszont sokféle színnel hangsúlyozzák ki: a felső szemhéjra lehet halványkék, halványzöld vagy halványszürke, sőt mi több, halványpiros szemfestéket is finoman rákenni, de szépen hangsúlyozható a szem a már megszokott alapozókrémmel is. (f. b.) ECEIRISZTIRiJTVilNlY A tér- és időmozzanatok naplószerű, hiányos mondatokkal való rögzítése, mint az impresszionista stílusirány sajátsága, a magyar irodalomban a Nyugat stílusforradalma után terjedt el. Példaképpen a rejtvény vízszintes l., a függőleges 31. és a 61., valamint a vízszintes H. számú sorában Babits Mihálytól idézünk egy érdekes versszakaszt. VÍZSZINTESEN (kétbetűsök: LO. FG. ER.SSZ, SI. NA). 16. Olasz férfinév. 17. Ilyen vagy hasonló. 18. Egy jugoszláviai városból való. 19. A vegytanban: pipetta. 20.............. vndi. vndi. Julius Caesarnak tulajdonított mondás (jöttem, láttam, győztem). 21. Bányászközség a Bakonyban. 22. Megviselt. 23. Idegen férfinév. 24. Pénzügyminiszterünk volt (Károly). 26. Tartó. 28. Szemlélheti. 21. Modern városi közlekedési eszköz. 31. Zuhanok 33. Nyakvédő. 34 Belefog valamibe. 36. Faragatlan, bumfordi ember. 37. . . , vitelek. 38. Helyhatározó. 39 Pest megyei nagyközség. 41. Kicsinyesen szűkmarkú. 43. Külszínről nyitott vízszintes bányai vágat.. 43. Az első milliomos amerika család. 47. Hibázik a másolásban. 49. Továbbítandó szövegnek a rejtjeles ábécé jelrendszerének szabályai szerinti átírása.* 51. Francia író (Émile). 53. Filmvígjátékokban Hufu párja. 54. Aranyalak. 56. Kellemes bódulatba ringat. 58. Válogatott labdarúgónk. 39. Férfinév. 60. Az olajexportáló országok érdekképviseleti szervezete (röv.). 62. Község a Griccse-hegységben. 64 Ünnepi öltözék 66. ökör. 68. Amit feltesznek, s ami rendszerint elvész, névelővel. 70. Tartósan, több ízben mázol. 72. Baranya megyei község. 74. Becézel női név. 75. Neves flamand festő (Cornelius, 1385 -1651). 77. Tréfás bemondás, ötlet, névelővel. 79. Ékes olasz este, kb. Csíkos ruhájú, zárkózott egyén. 32. Tudomány, munkatérül el valamely aga. 83. . . . tud? Népszerű televíziós műsorszám. 84. A fejlődése a befejezéshez közeledik. 86. Bekukkant. 38. Nagy bagoly fajtánk. 89. Férfinév. 91. Bárgyú, ügy efogyott. 92. Gyengéden hozzátapad. 93. Hangoskodik a kutya. 95. Franciaországban , Napóleon császársága idején keletkezett stílus (bútor. 98. Zárt csoportosulás egy nagyobb közösségen belül. 97. Szállodatípus. 98. Női név, függőlegesen (kétbetűsök: TO. AS. N. SA. MC, KK). I. Színvonal. 2. Menü. 3. Angol sziget az Ír-tengerben. 4. Válogatott, előkelő társaság. 5. . . asszony a neved! 6. A könyv részei. 7. Testrész. 8. Bántalmaz. 9. Szovjetunióban a Kaukázus északi lejtőin élő nép 10. Vörösmarty egyik leghíresebb költeménye. 11. H.KA. 12. Folyó Csehszlovákiában. Komarno közelében ömlik a Nyitrába. 13. Tolna megyei község. 14. Még ökör is lehet belőle. 15. Volt budai sportegyeseilet. 18. Görög évezred. 21. Az egyik német névelő 22. A menyészes rokon, bozontos szőrű ragadozó állat. 23. Férfinév. 25. Tíz, angolul. 27. A televízió és a rádió egyik igéje.. 29. Spanyolországot a középkorban meghódított arabok és utódaik. Becézett férfinév (labdarúgócsillag). 32. Pamutszövet. 34 Kemény fém. 35. Idegen női név 38. Fejrész, névelővel. 40. Énekes madár 42. Tréfás Petőfivers címe. 44. Norvég férfinév. 46. Meggondolatlan, kapkodó. 47. Olasz város Salerno közelében. 48 Zöldségféle 50 Ez a had garázdálkodó, élősködő hadsereg. 52. Menyasszonyok 54. Dél-Amerikában élő rágcsáló (aranynyúl). 35. Az állam, franciául (ék. h.). 57. Fordított drágakő. 03. Valaminek a szélei. 65. Sivatag. 67. Neves karmester (1895—1971), az utolsó négyzetben utóneve — Vilmos — első betűjével. Kártyajáték. 71. Diák 73. Perceg a fában. 75. Igen kemény fém, amelyet forgácsoló szerszámok éléül használnak. 76. Az angol férfiak megszólítása. 78. Női név. 81. Neves földrajztudós (Mátyás, 1634—1749). 33. Német fej. 85. Lak betűi. 86. Akasztófa. 87. a bantuk egyik törzse. 90. Ritka női név. 91. TZZ. 92. Tengeri segélyjel. 94. Akadály. Valló Emil Beküldendő a vízszintes 1., a függ. 31. és a 61 . valamint a víz. sz. 11. számú sor megfejtése. Határidő: július 11. * Június7-i számunk keresztrejtvényének megfejtése: Én is akit megtalálok / pántolok rá aranypántot / úgy szeretem úgy szorítom / én soha se számolnom. Tíz-tíz lottószelvényt nyertek. Budapestiek: Földi Tibor Gyenis Rózsa, Harth Géza, Kramer Ádám. László Sándor. Májercsik Eszter. Mészáros Ferencné, dr. Repetzky Balázs. Tóth Mária, Ullmann Sándorné Vidékiek: Andó Béláné. Tiszaroni: dr. Czikailó Gyuláné. Székesfehérvár: Czoborczy Bence. Miskolc: Kiss Jenőné. Kemenesi Mirályfa: Kovács Elemér. Szombathely: Kőhalmi György, Bonyhádi Marsovszk: József. Békéscsaba: Nagy Sára. Naevkáló: Szabó János. Pécs: Szalay Ferencné. Vác. A nyertesek a lottószelvényeket postán kapják meg. MESSZE . .. MESSZE