Magyar Nemzet, 1985. szeptember (48. évfolyam, 205-229. szám)

1985-09-17 / 218. szám

. KÖNYVESPOLC A szöveg Baláss János munkája Nem túlzás azt állítani, hogy az európai grammatika két­ezer év óta mondatközpontú volt, s voltaképpen csupán az elmúlt másfél évtizedben sza­kított ezzel a hagyománnyal. Azóta viszont a hangtan, az alaktan és a mondattan mellé fölzárkózott a nyelvtudomány új ága: a szövegtan. Ez a diszciplína a szöveg miben­létével, a szövegalkotás módo­zataival, a szöveg szerkezeté­vel foglalkozik egyebek mel­lett. A szövegtan helyét a ku­tatásban és az oktatásban a Kaposvárott 1978-ban meg­rendezett nyelvészeti vándor­­gyűlés igyekezett tisztázni, amelyen Balázs János, Békési Imre, Verne László és Károly Sándor előadásai tettek külö­nösen sokat az új tudományág megizmosod­ásáért. Balázs János már ezen a tudományos tanácskozáson rá­mutatott, hogy a napjainkban folyó szövegtani kutatások merőben új szintézisét ered­ményezhetik azoknak az antik görög és latin előzményeknek, amelyek a mondatra összpon­tosító grammatika mellett jöt­tek létre. Már­ maga a szöveg szó is a latin t ex ere­­szö’ igé­ből származó textus „szövet” megfelelője, de az elnevezési rokonság mellett lépten-nyo­­mon találhatók egyéb, szintén a régiségben gyökerező és fontos előzmények. Az ókori poétikák, retorikák, sőt rész­ben a logikák is, a középkori ars dictandik és ars peaedi­­candik mind elősegítették az 1970-es évek szövegnyelvésze­tének kibontakozását.­­ A szövegtan tudományának egyik alapvető gondja magá­nak a szöveg fogalmának meg­határozása. Balázs János a szöveget annak a legmagasabb rendű funkcionális egységnek tekinti, amely az értelmezhető nyelvi közlésnek a szerkezeti váza. A szerző ennek a meg­határozásnak alapján foglal­kozik a szöveg nyelvészeti vizsgálatának nehézségeivel és lehetőségeivel. A szöveg elemei bonyolultabb módon szerveződnek egybe, mint a mondatéi. A szöveget láncsor­hoz hasonlíthatjuk, s ennek láncszemei a mondatok. E láncszemek egymáshoz való kapcsolódását a szövegalkotás folyamata valósítja meg.­­ A szövegalkotást befolyásoló alapvető tényező az, hogy a beszéd során mindig két sze­mély lép kapcsolatba egymás­sal: az egyik a szövegező, a másik a szövegértő, vagy más­ként fogalmazva: egyik a jel­adó, másik a jelvevő. A szö­veg mint jel pedig mindig valamiféle dologra vonatkozik. Ezt a Platónig visszavezethető megállapítást korunkban Ro­man Jakobson is kamatoztat­ta, ő a nyelvi kommunikáció­nak már hat alapvető ténye­zőjét vette figyelembe, a jel­adó és a felvevő mellett része modelljének a kontextus, az üzenet, a kontaktus és a kód is. A nyelvi rendszer a kom­munikációban válik holt esz­köztárból élő rendszerré. Ezért veszi a szerző szemügyre a­­szövegalkotást és a szöveg­értést a nyelvi közlés dina­mizmusában. Természetesen az is izgalmas kérdés, hogy milyen is a nyelvi közlés ha­tásmechanizmusa. Az efféle vizsgálatok Austin nevéhez fűződnek, aki kiváló ismerője volt a görög filozófiai és reto­rikai irodalomnak. Balázs Já­nos rámutat, hogy az Austin, illetőleg Searle és követőik­­által kidolgozott, beszédtett­esmér­et szövegtani alkalmazá­sa még nem valósult meg, a vizsgálatok mondat-szinten mozogtak eddig. Balázs könyvének fontos ré­sze az a három fejezet, ame­lyik a szöveg szintaktikai, sze­mantikai és pragmatikai szint­jeivel foglalkozik. A kérdéskör bemutatása során a tudós szerző rendre az olvasó elé tárja azokat az antik előzmé­nyeket, amelyeknek ismereté­ben a mai vizsgálatok és meg­állapítások könnyebben meg­­érthetők. Egy Nagy László­­vers elemzésével világítja meg például azokat a szillogizmus­formákat, amelyeket már Arisztotelész behatóan kuta­tott. A könyv második része a különféle szövegfajták tipikus vonásaival, az egyes szöveg­fajták szuperstruktúráival fog­lalkozik. Gazdag (szép) irodal­mi anyag fölhasználásával mutatja be az érvelés és a szó­noki beszéd, az oklevél és a levél, továbbá az elbeszélő szövegek szerkezeti sajátossá­gait. Összegzésként Balázs János a különféle szövegeket funkcióik alapján négy csoportra osztja: érvelő, leíró, elbeszélő és érté­kelő szövegtípusokra. Végeze­tül pedig ráirányítja az olva­sók figyelmét a szövegtani kutatások mai és jövőbeli problémáira. (Gondolat) Büky László Iraki piramis Udvary Gyöngyvér és Vincze Lajos kötete Képzeletünket mindig fog­lalkoztatta távoli országok, népek, kultúrák megismerése: korábban erre jobbára csak útikönyvekből nyílt lehetőség. Ma már majdnem mindany­­nyian, vagy legalábbis legtöb­ben utazhatunk. Távolabbra ugyan kevesebben (egyelőre), mégis elmondhatjuk, hogy ko­runk népvándorlása a turiz­mus. Poggyászunk fontos tar­tozéka pedig a bédekkel. E nélkül talán nem is tanácsos útrakelni. Udvary Gyöngyvér és Vin­cze Lajos „Iraki piramis” cí­mű könyve mindazonáltal több, mint e népszerű és hasz­nos műfaj legtöbb kiadványa. Olvasásakor — a recenzor két­szer megtette e szellemi utat —, óhatatlanul Fenyő Miksa „Ami kimaradt az Odysseá­­ból” című könyvére kell gon­dolnunk, amely megnyerte Róma város egymillió lírás nagydíját, ami akkor (1963) még sok pénz volt. Az író- festőművész házaspár nem egy tíznapos, hanem hosszabb­­rövidebb utazásának élmé­nyeit és tanulságait foglalta össze e kötetben, s még csak nem is nagy sietve. Mankóul használták (jelképesen) a Ko­rán és e térség egymásra ra­kódó ősi kik­túráinak teljes is­meretét, s mint modern szel­lemi „hódítók” a réz­kizsák­mányolok módszerét követték: „... a sikeres gyarmatosítás­hoz nem elég a gazdasági adottságok, társadalmi és po­litikai viszonyok ismerete, hanem ismerni kell a ’lélek­tani viszonyokat’ is. És erről nincs jobb tájékoztatás, mint a népmese .. Felvértezve indultak tehát mindjárt első útjukra, máso­dik és harmadik alkalommal pedig már tudták, hová kell még egyszer elzarándokolniuk. Megelevenedik és egymásba olvad könyvükben a múlt, a jelen és kissé a jövő is. Ne fe­ledjük, a fejlődő országok egyik olyan államáról van szó, amely egyik napról a másikra évszázadokat ugrott át, hogy — hála olajkincsének — talán felkészületlenül érje a modern civilizáció. A vízözön színhe­lyén olajözön zúdult rá. A szerzők kitűnően szemléltetik, hogy az élet anyagi dolgai mi­ként jelzik a múló-haladó időt: „Azt, hogyan tornyosul egymáson táskarádió és pál­marostból fonott kosár, auto­mata mosógép és tökhéj pohár, francia parfüm és dinnye­halom, motorbicikli és teve­nyereg, frizsider és juhbendő tömlő, abaja és tűsarkú cipel­lő, meg százféle jóízű mag­csemege, amit fényesre nyal­dos a nap, és békésen csipe­getnek Allah pákosztos mada­rai ...” Külön szólhatnánk a könyv stílusáról, amely valóságos mestermunka. A mondatok gondosan ki vannak kalapál­va, csillogóak, formásak és egyéniek, mint egykor az erdélyi ötvösmesterek keze alól kikerült díszmű. E tekin­tetben is jól kelt egybe, az írástudás a képzőművészettel. Tanúsítják ezt a könyv rajz­és fénykép-illusztrációi. Külön időszerű ez a könyv egy értelmetlen háború idején, igaz, ezzel nem foglalkoznak részletesebben a szerzők. A múlandó helyett az Ezeregy­éjszaka színhelyének valóságát mesélik el. (Kossuth) Vámos Imre ÚJ KÖNYVEK GONDOLAT KIADÓ: Brett, M.—Forman, W.: A mórok — Az iszlám Nyugaton Bettelheim, Bruno: A mese bűvö­lete és a bontakozó gyermeki lé­lek Karlin, S.—Taylor, H. M.: Szto­chasztikus folyamatok Kortárs tanulmányok a logikael­­mélet kérdéseiről Nemeskürty István: Diák, Ír­ ma­gyar éneket I—II. Szávai János: André Malraux Takács Tibor: A műtét sikerült Ferris, Timothy: A vörös határ — A világegyetem szélének kutatása Zala Tamás: Az aranytáblák né­pe: a mormonok Marter Nemzet Kedd, 1985. szeptember 17. A magyar nép művészete Malonyai Dezső munkája Második kötete jelent meg a Franklin Társulat 1909-ben kiadott, A magyar nép mű­vészete című ötkötetes mun­kájának. Nélkülözhetetlen forrást adott ezzel a Helikon Kiadó nemcsak a szélesebb olvasóközönség, hanem a szakemberek kezébe is. Tiszta vízhez csak a for­rásnál juthatunk. A magyar nép művészetével foglalkozó szakember szinte mozdulni sem tud a korai gyűjtések ismerete nélkül. Ilyen és eh­hez hasonló könyvek hiánya miatt ülnek a kutatók nap­hosszat könyvtárakban, vagy antikváriumokban próbálják megszerezni csillagászati áron. Ezért rendkívül hasznos vál­lalkozás mind a kiadónak, mind a közönségnek a klasz­­szikus munkák hasonmás megjelentetése. A kötetek ára így sem csekély, de ha azt számítjuk, hogy mennyi idő­be kerülne hozzájutni, vagy hány hiányos, szakszerűtlen interpretációt kellene átol­vasni, hogy ezen ismeret­­anyaghoz jusson az érdeklő­dő — már bőven megtérül a befektetés. Malonyai Dezső második kötete a székelyföldi, a csán­gó és a torockói magyar nép művészetét dolgozza fel. Anyagát a szerző önként vál­lalkozó segítőtársaival négy esztendő alatt gyűjtötte ösz­­sze. Lebilincselően érdekes a Székelyföld lakóinak riport­szerű bemutatása, bevezető helyett. A fanatikus kis mun­kaközösség egyik tagja, Ár­kosi Ferenczi Kálmán, tős­gyökeres székely ember lévén, komoly segítséget nyújtott a gyűjtéshez, mivel szerinte „az urak idegenek a néphez”, nem nyílnak meg egykönnyen előt­tük. Külön fejezet foglalkozik a viselettel, a templomokkal, a házakkal, a temetőkkel. Ami­lyen színes a Székelyföld la­kóinak eredete, olyan gazdag díszítőelemeinek káprázatosan szép sokasága. A kötetben szereplő tárgyi emlékeknek a századfordulón még funkció­juk volt, készítették, használ­ták őket. Ezt az életszerű­séget érezzük a képek nagy részénél. Az élő népművészetet is­merjük meg ebből a szép ki­adványból. Olyan, első kézből származó adatok és tények birtokába jutunk, amit utó­lagos rekonstruálásokkal vagy kikérdezésekkel ma már sen­ki sem pótolhat; ha sike­rülne is, emberközelibbé alig­ha tehetnék. (Helikon) (hankó) Jelkép vagy hitvallás? Megtáltosodott betűk Többen elnéző mosollyal, hűdött anyának könyvelnek el, amikor kérdésükre, hogy két és fél éves leányom be­­szél-e már folyamatosan, azt válaszolom: nemcsak beszél, de József Attila, Petőfi Sán­dor, Weöres Sándor verset is szaval. Ha kedve tartja. Ké­résre, noszogatásra soha, csak úgy a maga örömére, ott és akkor, amikor éppen eszébe jutnak a színes képekhez kö­tődő dallamos rímek. Téve­dés ne essék, nem csodagye­rek, de több mint egy éve né­zegeti, forgatja a meseköny­veket. Viszont csak a kivá­lasztottakat viszi magával es­te a kiságyába. Mert könnyű­ek, mert kellemes a tapintá­suk, mert a rajzos figurák kedvesen beszédesek, mert a tyúknak tyúk, a tojásnak to­jás, a villamosnak villamos, a cirkuszi elefántnak elefánt formája van. Kedvenc köny­vei között egyre szaporodnak azok, amelyek hátoldalán a kolofonban körkörös mezőben, csillagok közt szálló, aranysö­rényű táltosló látható. Kilincselés helyett A magyar mondavilágban az emberi gonoszság, az ál­nokság felett győzedelmeske­dő paripa a Táltos Kiadás­szervezési Gazdasági Munka­­közösség védett emblémája. — Jelkép, hitvallás, netán ars poetica ez a rajz? — kér­dezem Marosi Lászlótól, a munkaközösség létrehozójá­tól. — Mondhatnám, hogy igen, de ez csak utólagos belema­­gyarázás volna. Az igazság az, hogy mérgemben választottam ezt a nevet. Dühített, hogy az egymás után létrejött gmk-k divatból, vagy nagyképűség­ből, de szinte kivétel nélkül mind idegen hangzású neve­ket választottak maguknak. Nem igaz, hogy a mi szókin­csünk olyan szegényes, hogy nem lehet benne elegendő fantázianevet találni. Ezért döntöttem a táltos mellett, mert a magyar múlttal, a me­sevilággal kapcsolatos, ugyan­akkor a gyermekek szárnyaló képzeletének szimbóluma is. —­ Eszerint gyermekköny­vek kiadására kérték az enge­délyt? — Nem. 1981 novemberében, amikor megjelent a rendelet, hogy különböző szolgáltatá­sokra is lehet gazdasági mun­kaközösséget szervezni, az el­sők között nyújtottuk be a kérelmünket grafikai és nyomdaipari termékek, azaz prospektusok, reklám és szó­rólapok készítésére. Korábban ugyanis a Magyar Távirati Iroda munkatársaként, illetve és az Idegenforgalmi Propa­ganda Vállalat megbízásából sok száz plakátot, meghívót, szórólapot szerkesztettem vál­lalatoknak, intézményeknek, s ezek előállítási mechanizmu­sát jól ismertem. Napi kap­csolatban álltam fotósokkal, grafikusokkal, képszerkesz­tőkkel és nyor­dai szakembe­rekkel. S úgy éreztem, ha ki­­lőnek az intézményi keretek­ből és önállóan tárgyalhatok, gyorsabban, színvonalasabban tudom a megrendelő igényeit kielégíteni. A munkámért egyedül vállalhatom a felelős­séget és rengeteg időt, ener­giát takaríthatok meg azzal, hogy nem kell a jóváhagyáso­kért kilincselnem és a hagyo­mányostól eltérő megoldáso­kért a bizonyítványomat meg­magyaráznom. A munkát el­kezdtem és lépésről lépésre si­került­­a családomat is megfer­tőznöm. Végül a feleségem, a fiam, az anyósom és egy távo­li rokon közreműködésével jött létre ez a vállakozás. Van, aki szereti . A vállalati ünnepségre szóló meghívótól hogyan ju­tottak el József Attilás „Alta­­tó”-jának leporellós kiadásá­ig? — Közel két esztendő telt el azzal, hogy összegyűjtöttünk annyi alaptőkét, amivel már tovább lehetett lépni. A névje­­gyekkel, a szórólapokkal pénzt lehet keresni, de mi en­nél többre vágytunk. Nem volt a munkánknak maradan­dó nyoma és hiányzott az er­­­­kölcsi siker. S akkor a vélet­lennek köszönhettük, hogy megismerkedtünk Krúdy Zsu­zsával, aki magánkiadásban kívánta kiadni édesapja iro­dalmi szakácskönyvét. Gon­doltuk, megpróbálunk segíteni neki. S ez a próbálkozás indí­tott el bennünket azon az úton, amin most járunk. Kap­csolatba kerültünk könyvki­adó és könyvterjesztő vállala­tokkal, és a Krúdy-könyvvel szinte egyidőben jelentettük meg a Közgazdasági és Jogi Könyvkiadóval közösen a Vuk­ Mesenaptárt, ami aztán formavédelem alá került. Mi magunk is meglepődtünk a sikerén, mert a százezer pél­dány hetek alatt elfogyott. De ugyanez történt az „Altató”­­val is. — Terveznek második ki­adást? — Nem. Inkább mindig va­lami újat keresünk. Azóta már ugyanilyen formában megje­lent a Ludas Matyi és a Dr. Bubó története. De sok még a fehér folt a gyermekeknek szóló könyvkiadásban, s amennyit erőnkből futja, eze­ket szeretnénk csökkenteni. A mi közreműködésünkkel jelent meg Magyarországon színes képregény 1983-ban. Amikor először kértünk ilyen­re engedélyt, a Kiadói Főigaz­gatóságon nem lelkesedtek az ötletért. Sőt az aláírásra jogo­sult kollégától azt a választ kaptuk: ő nem szereti ezt a műfajt. Mondtuk: mi sem, de a gyerekek igen, és lehet ezt színvonalasan is művelni. Az­óta sorozatban jelennek meg Zórád Ernő regényfeldolgozá­sai és Bucó, Szetti és Toncsi, a három kiskutya kalandjai, ami Békési Sándor munkája. — A kollekciójukat ismer­ve úgy érzem nem csak szóra­koztatni, de „taní­tani” is akarnak. — Igen, szívesen nyúlunk a klasszikusokhoz, Petőfi Sán­dorhoz, Jókai Mórhoz, Szabó Lőrinchez, akinek „Falusi hangverseny” című versét, rajzos lapozó formájában a könyvterjesztők kívánságára újabb százezer példányban fogjuk megjelentetni. De pró­bálkozunk művészeti köny­vekkel is. Gyenes András Madridban élő fotóművész Picassóról készített albuma és az eltűnt Tabánról mesélő, négy nyelvű kiadványunk ma már hiánycikk a boltokban. — Kiket és hogyan kérnek fel munkatársnak? Esetleg már kialakult­ az a gárda, akikkel rendszeresen dolgoz­tatnak? — Alapelvünk: lehetőséget adjunk mindenkinek, akiben fantáziát látunk. Nincsenek benfentesek, kiválasztottak, barátilag elkötelezettek, aki­ket „futtatni” illik. S nem is lesznek. Mert mi csak olyan munkát, alkotást fogadunk el, az,kit aztán el tudunk adni. — Ennyire bízik a család művészi, üzleti ítélőképessé­gében? — Eddig még nem ért csa­lódás és a több évtizedes szak­mai gyakorlatomra és ember­ismeretemre alapozva merem vállalni döntésem kockázatát. Korrekt, megbízható partne­rek vagyunk, de csak a való­ban elvégzett, színvonalasan kidolgozott, szép munkáért fi­zetünk. Zsebből fizet — A Táltos-könyveken hol szerkesztőként, művészeti ve­zetőként, hol a borító tervező­jeként, vagy fényképészként, tipográfusként mindenütt ott szerepel az ön neve. Végül is mi az eredeti foglalkozása? — Fényképész a tanult szak­mám, de voltam fotóriporter, filmoperatőr, újságnál kép­­szerkesztő és művészeti veze­tő, írtam önálló cikkeket, ri­portokat, de sokkal jobban éreztem magam, amikor má­sok munkáját kellett „felöl­töztetnem” és jó ötletek meg­valósításában segédkeznem. Divatos szóval élve, azt mond­ják rám: menedzser típus va­gyok. Igaz, nincsenek megrög­zött szokásaim, és nem félek az újdonságoktól. Soha nem tanultam a nyomdászatot, csak azt tudom, amit a mesterem­berektől ellestem. De talán, mert nem kötnek az ősi szabá­lyok, merem olykor máshova tenni a tém­át. Nem vagyok ön­hitt és szakmailag felülbírál­­hatatlan, de hiszek abban, hogy jót és hasznosat műve­lek. — Tapasztalataim szerint az üzleti sikernek nem minden­kor törvényszerű velejárója a művészi, tartalmi színvonal. Gondolom a Táltos­nak sem, utolsó szempont a nyereséges gazdálkodás. — Nézze, mi mindent meg­csinálunk, amit a könyvkiadók végeznek, de nem vagyunk könyvkiadók. Zsebből fizet­jük a kiadásainkat, és ha rosz­­szul választunk, pillanatok alatt csődbe juthatunk. — Miért? A könyvek eladá­sával, értékesítésével is fog­lalkoznak? — Nem, a terjesztés az ál­lami könyvterjesztőkön ke­resztül bonyolódik azért, hogy a nyereség a könyvszakmában csapódjon le. A mi feladatunk az ötlettől, a piackutatáson át a kivitelezésig terjed. De ah­hoz, hogy idáig eljussunk, mindenkor meg kell győznünk a könyvkiadókat, hogy jó ügyért vállalnak védnökséget felettünk. Ha viszont azt ta­pasztalnánk, hogy a Táltos­könyvek eladhatatlanok, bizo­nyára elzárkóznának az együttműködéstől. Nos, ezért létérdekünk, hogy a vállalko­zásunk ne csak tisztességes megélhetést biztosítson a szá­munkra, de nevet, rangot vív­jon ki a szakmában. Nyitottak vagyunk minden jó ötlet iránt, habár már kialakult az a pro­fil, amit erősíteni kívánunk. A gyerekeknek szeretnénk to­vábbra is örömet szerezni az újabb és újabb kifestőkkel, a kivágókkal, a kezükbe illő ap­ró leporellókkal, a kuckónak is felhasználható óriás mese­­könyvekkel és a további mese­naptárakkal. László Ágnes — Az ELEGANT MÁJUS 1. RUHAGYÁR „Márka“ boltjába fiatal, jó megjelenésű NŐI ÉS FÉRFIELADÓK jelentkezését várja. , - ’ -Továbbá MÉRETES SZABÓSÁGÁRA GYAKORLOTT SZERKESZTŐ-SZABÁSZT­Ó, és VARRÓNŐT keres. Érdeklődni lehet: a 336-838-as telefonon. Jelentkezés személyesen: ELEGANT MÁJUS 1. RUHAGYÁR, Budapest VIII., Elnök utca 1. Kiskereskedelmi osztály. Szilárd Lászlóné. aesFim

Next