Magyar Szó, 1962. augusztus (19. évfolyam, 210-240. szám)

1962-08-01 / 210. szám

4. oldal Њ/aratási trükkök Dubrovnikben jegyeztük fel­ ­ g öreg Neptunus, kit a Љ regevilág fizetési lis­táján első osztályú tengeristenként tartanak nyilván, ilyenkor kánikulá­ban a legboldogabb és leg­büszkébb, mert százezrek za­rándokolnak nedvbirodalmá­nak partjaira. Valóságos nép­vándorlás ez, melyhez ké­pest a húnok, avarok, vizigó­­tok, longobárdok s más kó­bor természetű népek egy­kori mászlsálása csak affé­le vidéki búcsújárás. S tengerpartunk mentén­­ egy városunkat sem ostro­molják annyian, mint a me­ I­seszép Ragusát. Annyi itt az idegen, hogy sánta az ős­lakó érzi magát idegennek. S nyugta sincs, meg otthona­­ sem, mert a vendégnép ki-­­ túrja házából, még ágyából is. Igaz, mindezért kárpótol­­­ja a dubrovniki utcák­at el-­­­árasztó tömeg zsibongása, a karneváli hangulat, a hétköz­napot is ünneppé avató sok látványosság, és a mozgal­mas élettel együtt járó renge­teg esemény. Mindenféle em­berből van bőven, s a kí­váncsi riporternek csak nyi­tott szemmel és jegyzőfüzet­tel kell bolyongania, egymás után bukkannak fel az ízes figurák, sorra játszódnak le a rögzítésre méltó jelenetek. Mára elég ... A­z utcán egy hordárrá vedlett bennszülött a­­tyafi cipel egy — leg­alább fél kilós — bőröndöt, s magyalzat nyög hozzá. Mö­götte baktat, a messziről jött nyaraló, ki átengedte szerény motyóját, nem mintha jóma­ga nem bírná vinni, de szük­sége van a felfogadott dal- i­mát segítségére, hogy elve-­­­zesse a megadott című, ám ismeretlen helyű szállására. A kéttagú menet egy felfelé kúszó útig ér, s a hordát szu­szogva leteszi a parányi kof­fért. — Na én tovább nem me­gyek — jelenti ki határozot­tan. — Menjen csak ezen az­­ úton, és eljut a célig. Nekem meg fizessen 500 dinárt. — De jóember — tiltako­zik munkaadója —, ha már­­ idáig elvánszorgott, miért nem jön tovább, hogy mu­­­­tassa az utat? — Én csak idáig jöttem s ezért 500 dinár jár. Több nem is kell. Ez mára elég. Megkerestem, amennyire szükségem van, egy lépést sem teszek tovább! Egy lavór víz­ ­ rosszmájúnk szerint a dubrovniki pincér — akárcsak többi kollé­gája az Adria szárazabbik részén — előnyben részesíti a külföldieket, s mint a bol­ha pattan, ha hallja hangju­kat. Emiatt a hazai vendé­gek azt a trükköt alkalmaz­zák, hogy külföldinek álcáz­zák magukat, s édes anya­nyelvüket megvetve idege­nül szólalnak meg. Ennek hatása nem marad el, meg­gyorsul a kiszolgálás, sőt a vendég nyugodtan vissza-­­ küldheti a rendelt ételt, ha nem nyeri meg tetszését, a pincér nem szór rá szitko­kat. Ezt a bevált fogást alkal­mazta egy belgrádi turista is, s valamilyen zagyva angol nyelven, kézzel-lábbal magya­rázva tette meg rendelését. A pincér kissé csodálkozva­­ vette tudomásul óhaját, de azért meghajolt és szó nél­kül távozott. A belgrádi bol­dog vigyorral várta angol nyelvű utasításainak betelje­sülését. Valóban, pillanatok múlva megjelent a pincér és a csodálkozó vendég aszta­lára tett­­ egy lavór vizet.­ Bazárosok a strandon M­indennap délután ket­tőkor, egy svájci órá­hoz méltó pontosság­gal megjelentek az egyik, sziklák közé ékelt dubrovni­ki szabadstrandon a bazáro­­sok, már ahogy a többi für­­dőző elnevezte a mindenféle cókmókokkal megrakott oszt­rák házaspárt, a bazáro­­sok címet nem véletle­nül kapták: hatalmas fel­szerelést hoztak magukkal valahányszor fürödni jöttek, íme a hozzávetőleges lajst­rom: felfújható gumicsónak, mentőöv, gumiheverő, gumi­­párna, továbbá gumisapka, gumiszőnyeg, gumiuszony, kézipumpa, szétszedhető nap­ernyő, nyugágy, tranziszto­ros rádió, battériás magneto-­­ fon, arra az esetre, ha ki­hagy a rádió, hőpalack, ele­mózsiás szatyor, Nivea-érem napolaj, távcső, fényképező­gép, szétszedhető fémasztal fürdőköpeny, tartalék fürdő ruha, vízálló óra, mélységmi­ró, néhány törülköző és mi­egymás. A szorgos házaspár — mi­után hosszas keresgélés után kiválasztotta a legmegfele­lőbb helyet — munkához lá­tott. Szétrakták a holmit, fel­állították az asztalkát, a nat­ernyőt, a nyugágyat, felfúj­ták a sok gumiholmit. Egész délután rakodtak rendezkedtek, fújtak, pum­páltak, szereltek s mire el­készültek, a nap a hegyek mögé bújt és alig maradt annyi idejük, hogy megmár­tózzanak a tengerben. Szamár a lencse előtt a­z egyik tengerparti is megőrület a fényké­pezés. Minden máso­dik ember kezében ott csil­log, kattog a nagylencséjű masina, s mindent lerögzít ami csak „szeme elé” kerül A maszatos utcakölyök ép­pen olyan közkedvelt fotogra­fálási célpont, mint a népvi­­seletben feszítő idősebb benn­szülött. Elképzelhető hát, hogy a fényképező hadat mennyire lázba hozta egy felcicomázott szamár, mely gazdáját szállította a dub­­rovniki hetivásárra az egyik környékbeli faluból. A párnához kötött equus asinus körül vagy ötven fo­­toamatőr szorgoskodott. Min­den pózában megörökítették, mintha hírneves filmcsillag lenne. Elölről, oldalról, felül­ről fényképezték, nagyfülű profilját éppúgy célbavették a gépekkel mint bogánccsal tarkított tomporát. Egy bősz fényképész pedig a földre feküdt, hogy alulról is le­kapja. Sajnos a legrosszabb­kor, mert a jámbor állat a természet utasításának enge­delmeskedve egyik nem ép­pen tetszetős testi szükség­letét bonyolította le, s vé­get vetett a mulatságnak, arra kényszerítette a fényké­pészeket, hogy fintorogva megfutamodjanak ... VUKOVICS Géza MAGYAR SZÓ Szerda, 1­912. augusztus 1. Vonzattévesztések A magyar a becsületére esküszik, a szerb a becsüle­tével, az angol­ becsülete mellett, a francia­ becsülete által, a német­ becsületénél. A magyar valamiről híres, a szerb valamiért, az angol valamiről, a francia és a né­met valami által. Mindegyik a maga mód­ján. A szavak viszonyításá­nak minden nyelvben meg­van a sajátos módja, törté­nelmi fejlődése, belső törvé­nyei és a nyelvszokás sze­rint, s ezen nem változtathat semmiféle népszavazás, sem nemzetközi egyezmény. Csak a nyelvfejlődés, a nyelvszo­kás. Egyik mód sem jobb, oko­sabb, logikusabb vagy kife­jezőbb a másiknál, de a ma­ga nyelvében mindegyik egyetlenül szabályos, s egyi­ket sem lehet fölcserélni a szomszédéval. Diplomáciai viszály ugyan nem­­szárma­zik belőle, de nyelvzavar annál inkább. Ritka esetben többféle módja is van a viszonyítás­nak ugyanabban a nyelvben. Az egyik például úgy mond­ja: felőlem ugyan elmehetsz, a másik: miattam ugyan el­mehetsz, a harmadik: tőlem ugyan elmehetsz. Mind a há­rom járja. Ez azonban kivé­teles jelenség, többnyire egy állandósult alak uralkodik. Ez már a nyelv ökonómiájá­hoz tartozik. Ha a szavaknak ez a vi­szonya elhalványodik, s bi­zonytalanná válik a beszélő­ben, íróban, az már a nyelv­érzék eltompulásának a jele. Véletlen nyelvbotlás ugyan megeshet akárkivel, de ha gyakrabban előfordul, akkor nem árt rámutatni, egy kicsit tudatosítani a dolgot a tévesz­tőben. A kétnyelvűség kö­rülményei között élőknek, a fordítóknak különösen vi­­gyázniok kell, hogy a szom­szédba ne tévedjenek, ne gabalyítsák össze a két nyel­vet. Az alábbiakban néhány sajtónkban előforduló ide­genszerű, helytelen viszonyí­tással foglalkozunk. — Szülei nem voltak ép­pen elragadtatva a dzsesszel meg a modern zenével — olvastuk egy riportban. A Képes Sportban pedig ezt: — Nem volt elragadtatva az előadással. — Mi mindeddig így mondtuk: elragadtatva valamitől. Honnan származik ez a helytelen vonzat? A szerbhorvát oduševljen, oča­­ran, zanesen stb. hatottak rá valószínűleg, ezek­­val,­­vel­­lel járnak. Nem vagyunk ép­pen elragadtatva ettől az át­vételtől. — Akadnak nézők, aki­­ attól sem átallották, hogy bottal kergessék a rosszul­­ alakító színészeket — olvas­tuk egy elmefuttatásban. Egy külpolitikai írásban meg ezt: — Nem átallották a túlkapásoktól. — Ez is igen különös viszonyítás. Átall tárgyas ige, leginkább ilyen formában használjuk: átallok (vagyis szégyellek, restellek, vonakodok) vala­mit megtenni. A szerbhorvát ustrucavati, ustezati, libiti se keveredhetett bele ille­téktelenül a fordító vagy író képzetébe, mert ezek nem tárgyas igék, s -tói, -tői a vonzatok. Lehet azonban, hogy a rokonértelmű vona­kodik valamitől szókapcso­lat hatott rá, tehát belső, nem pedig nemzetközi szó­keveredés következménye a tévesztés. Szerbhorvát befolyásnak tudhatjuk be, hogy mindin­kább terjed ez a szókapcso­lat: megismertet valakit va­lamivel. — Megismertetik a fiatalokat a szakiskolák felté­teleivel. — Megismertetik a munkaközösséget az új sza­bályzattal. — A szerb úgy mondja: upoznati nekoga s nečim, mi inkább fordítva: megismertet valakivel vala­mit. Valami nagy félreértés ugyan nem származik belő­le, de azért ismertetjük a fordítókkal a hagyományos magyar viszonyítás módját. — Felhívta a külföldi dip­lomatákat, hogy kormányaik­nál járjanak közbe gyors­segély folyósításra — ez szin­tén vonzattévesztés. Mégpe­dig annál furcsább, mert az eredeti szerbhorvát kifeje­zésben is (fordított szöveg ugyanis)­­ért a vonzat (in­­tervenisati, zalagati se za), akárcsak a magyarban. Mi is valakiért, valamiért já­runk közbe, nem valamire. Igen gyakran kinyomozha­tatlan egy-egy téves viszo­nyítás eredete. Honnan szed­ték vajon ezt: — Jobb, ha a központban betekintésük van az eszközök felhasználásáról? Pedig nem először találko­zunk ezzel a suta betekintés­sel. Betekintés valamiről? Át­tekintés valamiről — ezt mondjuk átvitt értelemben, de betekinteni csak valami­be szoktunk. A következő példa keve­redés, szókapcsolat-vegyülés eredménye: — Franciaország, Algéria és a világ érdeke egyaránt megköveteli, hogy Algéria népe maga rendel­kezzen sorsáról. — Rendel­kezik valamivel — dönt va­lamiről, ez a két gyakori szókapcsolat gabalyodott ösz­sze. Hasonló vegyülék az is, amit a 7 napban olvastunk nemrégen: — A fiatalember sokáig számolt, de én nem gyanítottam semmire. — Vagy: nem gyanítottam sem­mit, vagy: nem gyanakodtam semmire. írója valószínűleg nem gyanította, hogy össze­kevert valamit. A legtöbb esetben pongyo­laság következménye a hely­telen vonzat. Újságíró nyel­ven úgy is mondhatnánk: hanyag viszonyulás a viszo­nyításhoz és általában az íráshoz. A külpolitikában például egészen meghonoso­dott már nálunk egy ilyen pongyola és helytelen kap­csolat: megegyezik valami­ről. — A leszerelés két pont­járól még nem egyeztek meg. — Megegyeznek vala­miben vagy valamire nézve, nem valamiről. — Ki bizto­sítja őket afelől, hogy elnye­rik a függetlenséget. — A biztosít igének kétféle hasz­nálati módja van: Biztosít valakit jégkár ellen a Biz­tosító Intézet és átvitt érte­lemben: biztosítunk valakit valamiről. A vonzattévesztés ellen nincs más biztosíték, mint a gondos írás és átnézés. KOSSA János KÉZIKÖNYV VAJDASÁG IDEGENFORGALMI NEVEZETESSÉGEIRŐL Noviszádon nemsokára megkezdik Vajdaság idegen­­forgalmi kézikönyvének nyomtatását. Mintegy 10 000 példányt adnak ki szerbhor­vát, angol, orosz és más nyel­ven. A fényképekkel illuszt­rált vajdasági útikalauz több mint 100 oldalon mutatja be tartományunk természeti szépségeit, kulturális­ és tör­ténelmi, valamint egyéb ne­vezetességeit. Első részében a Duna-Tisza-Duna csatorná­val, a Fruskagora nemzeti parkkal, a delibláti homok­pusztával, a verseci hegyvi­dékkel stb. foglalkozik, má­sodik része bemutatja Sir­­miumot (Szremszka Mitrovi­­cát), a petrovaradini és bá­csi erődöt, a Matica Szrpsz­­kát, a Pavle Beljanszki em­­lékgyűjteményt, több kultu­rális intézményt és műemlé­ket. Harmadik része a mo­dern vajdasági építészet és Vajdaság néprajzi érdekessé­geit ismerteti és közli a ne­vezetesebb idegenforgalmi é­­pítmények (szállók, motelek, fürdőhelyek, stb) jegyzékét. KOBALTÁGYÚ A KAIRÓI ORVOSTUDOMÁNYI EGYETEMEN Az EAK fővárosának orvos­tudományi egyetemén ünne­pélyesen üzembe helyezték a kobaltágyút. Szalah Hedajat, az EAK tudományos kutatás­ügyi minisztere alkalmi be­szédében közölte, hogy az EAK azok között az első af­rikai országok között van, a­­m­elyek kobaltágyúval gyó­gyítják a rosszindulatú diaga­natokat. JORDÁNIÁBAN BEVEZE­TIK A MÉTERRENDSZERT A jordániai kormány elren­delte a méterrendszer beve­zetését. Kéréssel fordult a külföldi nagykövetségekhez, hogy juttassák el az orszá­gukban használatos mérték­­egységeket az ammani szab­ványhivatalba.

Next