Magyar Szó, 1999. augusztus (56. évfolyam, 170-188. szám)

1999-08-07 / 175. szám

Vihar Elmegyek, elmegyek, hosszú útra megyek... Mit is mondott mindig a nagymama? Ami itt van, azt nem vehe­tik el. Itt, és a reumától rettenetesen eltorzult ujját a ráncoktól rettene­tesen eltorzult homlokára tette. A homloka mögött meg csodaszép volt minden. A homloka mögött ott voltak a szavai, a dalai, a meséi, a gondolatai. Ott volt az Öreg, aki örökké élt; a Kistihi, aki olyan szép kisfiú volt, mint egy kislány; a Pista bácsi, akit agyonlőttek vagy agyonvertek a partizánok - egyremegy; ott volt a Gyuszi bácsi, aki mind gyakrabban becsiccsentett; az Imre, aki sehogy se akart megnő­sülni; az apám, aki örökké dolgozott; de ott volt a Margit néni, a test­vére is, aki a legjobb mézest sütötte, pedig tolókocsiban élt, amióta az eszemet tudom. Persze ott voltak a Margit néni férjhezmenendő iker­lányai is és természetesen mi hárman a tesvéreimmel. Mennyi minden volt a nagymama csupa ránc homloka mögött! Egész világ. Igen, az egész istenverte világ a háborúval, a segélycso­magokkal, a csomagokért járó hálássággal, a köszönőlevelekkel, ami lelkileg megnyomorított minket és a gyógyszertelenséggel, ami testileg megvakította a nagymamát. Mindez ott volt, ez volt az, amit nem lehe­tett elvenni. Miért mondta ezt a nagymama? Miért jutott ez most az eszem­be? Mi az, ami az én homlokom mögött lakozik? Mi az, amit éntőlem nem lehet elvenni sohasem? Süt a nap. Ez az asszony mellettem nem tudja, mi a zsinagóga, nem tudja, hol a zsinagóga, nem tudja, hogy lehet kijutni a Futaki úti utcából visszakeresztelt Zsidó utcára. A nap éget, a posztókendő páro­log, a papucs slattyog. Szakad rólam a víz. Az asszony birtokára gon­dolok, amit most vett. A birtokán a diófára. Jó volna most alatta len­ni! Az én nagyapámtól elvették a birtokát is, a diófáját is. Karácsony előtt mindig drágállottuk a diót a piacon. Nálunk otthon mindig azt mondták, a diófát az ember az unokáinak ülteti. Ez az asszony a földhivatalt keresi, be kell jelentenie a birtokot. Igen, igen, erre menjen, ez itt a zsinagóga, az ott a Zsidó utca, arra meg... igen,igen, én magyar vagyok..., menjen csak végig, és ott a piacnál... Mint a villám, eszembe jut a sóhivatal. És eszembe jut az apám. Hogy mennyit járt a só­hivatalba, míg állást nem kapott! Meg küldte is ,­da, ha Breggy a .... az embert a sóhivatalba, na mérges volt. -A villám után mennydörgés, és aztán csend. Óriási csend. Amíg én az apámmal a sóhivatalban jár­tam, befejeződött egy mondat. -Akkor maga nem tartozik ide. Áll néma csend, légy szárnya bent, se­künn nem hallatik... - Vi niste naši. És nem omlik ránk a cifrán megújított zsi­­nagóga. Nem sötétedik el az ég. Továbbra is éget a tűző nap. Az asszony új birtokán ontja hűvössé­gét a vén diófa, amit lehet hogy hamarosan ki­vágnak, mert ő sem tartozik ide. De akkor nem tartozik ide a nagyapám se, meg a sírja se és az ő apjáé se, és ... az én nagymamám homloka se, de a mögötte levő világ se. Ennek az asszonynak a homloka mögött is van egy világ. Olyan világ az, ami nekem nem tet­szik, amiből mi kimaradtunk. Kimaradtunk, mert a mi fejünkben másmilyen a világ, mert a mi szánk másképpen ejti ki a szót. Elmegyek hát, elmegyek... Elmegyek és viszem magammal a vilá­got. Azt a világot, ami a nagymama ráncok­ id­ve­ss­égé vadt. Elviszem, hogy torzulatlannak megőriz­hessem. Jól torzult homloka mögül épen, tisztán, szé­pen és tisztességesen, torzulatlanul rámma­ MÉREY Katalin MAGYAR SZÓ SZOMBATI MAGAZINJA XXXVIII. évf., 14. szám Szerkeszti SERER Lenke 1999. Vili. 7. umanista és/vagy nemzeties Egy néhány évvel ezelőtt megjelent s akkor félretett újságcikkben olvasom újra: „A fejlett or­szágok fokozatos közösséggé formálódása nagy­szerű kivetítődése lesz éledő globális tudatunk­nak, a gyorsan terjedő tudományos és technikai információkra való konvertálás az emberi problé­mi­­e mák gyakorlatiasabb megközelítését teszi lehető­vé; mindkettő pedig egy személyre szabott, racio­nálisabb humanista világkép elterjedését segíti elő, amely fokozatosan kiszorítja majd az intéz­ményesített vallási, ideológiai és erőteljesen nem­zeties látásmódokat, amelyek a modern történel­met döntő módon meghatározták...” Carter amerikai elnök nemzetbiztonsági ta­nácsadója írta le ezeket a gondolatokat majdnem harminc évvel ezelőtt, 1970-ben, én akkor nem olvastam őket, de most is időszerűnek tűnnek, s az akkori, az azóta is megmaradt, engem foglal­koztató problémákhoz is kapcsolódhatnak Zbig­niew Brezinski szavai. Úgy emlékszem, akkoriban jártam - először és utoljára? - a bánáti Clécen; az ürményházi is­kola igazgatója jött velem, hogy megmutassa azo­kat a környékbeli helységeket, amelyekben évek­kel, évtizedekkel azelőtt még voltak magyar isko­lák sok gyerekkel, de amelyek megszűntek, s no­ha tanuló lenne, a magyarok is mind szerb iskolá­ba járnak, szerb nyelven tanulnak, a legelemibb anyanyelvi ismereteket sem szerzik meg, írni, ol­vasni sem tanulnak meg magyarul... Húsz-harminc éve ennek a látogatásnak, azóta nem hagy békén, nyugtalanít, nem tudok beletörődni (pedig kénytelen vagyok) abba, hogy nem tudok, nem tudunk tenni semmi olyat, ami lehetőséget nyújtana (nyújtott volna) azoknak a magyaroknak, magyar gyermekeknek, hogy eu­rópai emberhez méltó módon élhessenek. Az em­lékeimben mint elhanyagolt, nagyon szegény falu és­őléc, az iskolaudvarban a magyar gyerekek, akikkel beszélgettem, arra a szegényparaszti, napszámos-, béresnyomorra, annak a szívszorító kilátástalanságára emlékeztettek, amivel Illyés Gyula, Kovács Imre vagy Féja Géza munkáiban találkoztam, s amelyekről, arról a háború előtti szellemi és anyagi szegénységről, azt hittem, hogy - mondjam a bürokrata szójárással - sikerült fel­számolni. Azt kellett látnom, hogy mégsem, hogy azoknak az embereknek, gyerekeknek, hogy an­nak a kisebbségi közösségnek az állapota siralma­sabb, reménytelenebb, mint volt a második világ­háború előtt. A falu 1235 lakosából akkor 361 volt magyar, 666 pedig szerb. Úgy éreztem, ezek­ről a gyerekekről, ezekről a magyar emberek­ről már lemondtunk, eleve tudomásul vettük, hogy a magyarság számára elvesztek, az az akkori iskolás nemzedék már a nevét sem ta­nulta meg leírni az anyanyelvén. Egyszerűen nem tudtam felfog­ni, hogy ha van vajdasági magyar értelmiség, akkor hogyan tud­hat éveken, évtizedeken át közömbösen elmenni a Bánátban, Szerémségben (és Bácskában is) folyó etnikai tisztogatás mellett. Megírtam, amit láttam, többször is szóvá tettem a veszedelmet, nyugtattam, vagy inkább áltattam magam, hogy megtettem, ami tőlem tellett. Tenni hatékonyan csak együtt lehetett volna. Erre nem voltunk képesek. Senkit sem okolhatunk ezért. Csak önmagunk­ra mutogathatunk. A lelkiismeretem nem hagy nyugtát, harminc év után is sokat gondolok az óléd­ magyar gyerekekre. Meg a megannyi hozzájuk hasonlóra. Ellenőrizni akartam, hogyan kell helyesen írni a falu nevét, a Magyarok a határainkon túl című kötetben azonban hiába kerestem, a felsorolás csak a „Magyar szempontból fontosabb magyar földrajzi nevek és idegen nyelvű megfelelői” jegyzékét tartalmazza. Tudomásul kell hát vennem, hogy Oléc nem tartozik a magyar szempontból fontosabb ma­gyar földrajzi nevek közé. Mint a nemzetbiztonsági tanácsos írta, a globalizációs folya­mat majd lehetővé teszi az emberi problémák gyakorlatiasabb megközelítését. S mindez elősegíti - ilyen szép! - egy humanis­ta világkép elterjedését. Milyen jó lenne látni, tapasztalni, ho­gyan szorítja ez ki valóban az erőteljesen nemzeties látásmódo­kat. Itt nálunk most mintha éppen az ellenkező irányú folyama­toknak lennénk tanúi. De mintha a humanista világképbe is - a mi konkrét esetünkben! - éppen a nemzeties látásmód tartozna bele legeslegelsősorban. Hiszen nem a nemzeti érzés, de éppen a humanista látásmód követelné folyton, vagy pontosabban kérné számon tőlem az elmaradt cselekvést. Egy életen át a pusztulásnak voltunk a tanúi, tehetetlenül szemléltük a saját (nemzed) közösségünk leépülését, most a vi­lágegész, a világrendszer megteremtésekor bele kell törődnünk, hogy mi ennek megint nem az előnyeit élvezzük, hanem éppen a hátrányait leszünk kénytelenek elszenvedni? Ahol élünk, erre a régióra mond­ják, hogy válságövezet, a feszültségek időről idő­re konfliktusokba, háborúba torkolltak. „Perifé­riálét, gazdasági periféria, megkésett és torzult polgárosodás, civilizációs hiátus, hatalmi-politikai torzulások, torz szerkezetű társadalmak, kvázi demokráciák és féldiktatúrák...” - olvasom a né­hány évvel ezelőtti cikkben. Azt hiszem, pontosak a megállapítások. Persze hallhatjuk naponta, hogy most mégis esélyek nyíltak a felzárkózás­hoz. Mindenféle kedvezőtlen múltbeli tapasztalat ellenére hinnünk kell, hogy a nemzet ezt az esélyt most nem szalasztja el. Ám az akkori óléd­ magyar gyerekeken ez már mit sem segíthet, rajtunk sem, akik tehetetlen közönnyel­­ a pusztulást. A mulasztás végzetes volt, nem lehet többé jóvátenni, de ha csak ezen kesergünk, akkor re­ánk is az a sors vár, mint az eléd­ekre; a fontos most, hogy a tanulságok birtokában megragad­juk a kínálkozó esélyeket - tudom, ez lenne most az ésszerű magatartás. És mégis... sé b. Az edzettebb könyvolvasó nyilván fölfigyelt már a kiadvá­nyok negyedik oldalának alján megtalálható aprócska jelre, a be­karikázott c betűre*. Mögötte, ugye, a szerző vagy a jogutód ne­ve, fordítás esetében a műfordítóé, esetleg illusztrátoré, valamint egy évszám. Újabban viszont a kiadók is odabiggyesztik nevüket a parányi jel mögé, bár nem vagyok biztos abban, hogy a nem­zetközi jogszabályok szerint köttetnének szerződéseik az írókkal, de így eleve fenntartva a jogot a többszöri közlésre vagy a szerzői jogok eladására. E csöppnyi jel ugyanis nem másra, mint a szer­zői jogok jelölésére, védelmére utal, szabályellenesen senki ne formáljon jogot szövegek illetéktelen átvételére, közlésére. S ez rendben is lenne, már ami a szerzőt illeti, de ezzel az újabb eljárással, mármint a kiadó nevének, illetve a kiadvány „le­védésével” van némi gondom. Egyszer már szóvá tettem, a Kormányeltérésben pesti kiadása kapcsán, hogy új kiadója pedánsan fölsorolta ugyan a költő vala­mennyi kötetét, de azt már elmulasztotta (vagy szándékosan nem is akarta) föltüntetni, melyik kiadónál, hol és mikor jelent meg első ki­adásban az a nyolc kötet, amelyek hangzatos címeivel új portékáját az olvasó figyelmébe ajánlja. Viszont a copyright oldalon ott a jele, mintha minden jog a jövőben őt illetné meg. Mit sem törődve azzal, ki hozta életre elsőnek e könyveket, ki szerkesztette, lektorálta, tipografizálta, látta el vonzó borítóval, nyomtatta... Merthogy senki ne gondolja, hogy ez nem munka. Aki valaha is szerkesztett első kiadást, az tudja, mivel jár mindez. Az újraközlésnél - a műszaki részleteket leszámítva - a kontroll­­szerkesztésen kívül másra már nemigen kell gondolni. Miért is jut mindez az eszembe? Járom a pesti könyvesbol­tokat, és ismerős könyvcímek köszönnek vissza a polcokról. Mint ez is: Szemelvények a Féderes Manó emlékirataiból. Ki sem bír­nám, hogy le ne emeljem a polcról, belelapozzak, látom, Maurits illusztrációi benne, aztán elolvasom a fedőlap hátsó oldalán az ajánlólevelet: „Csaknem másfél évtizede emlegetik az új magyar irodalom legjobb regényei között, ám kevesen ismerhetik, itthon most jelenik meg először.” Vegyük úgy, hogy Újvidék valóban nem „itthon” van, s hogy a Forum sem tartozik a magyarországi kiadók közé, még ha több mint negyven éve úgyszólván csak ma­gyar nyelven ad is ki könyveket, hogy közeledik a kétezredik ki­adványa felé, s azt is hanyagoljuk el, hogy annak idején, amikor ez a valóban értékes könyv megjelent, ötszáz példányban került a magyarországi könyves­boltokba és könyvtárakba. A copyright­mai: 1986, 1999, az illusztrátort illetően, de a harma­dik sorban e fránya kis jel mögött: Holnap Kiadó, 1999. Még az ibálys Mert valóban az. De hol jelent meg először? Amerikában, Kana­is föl van tüntetve, szabályszerűen, hogy az a második kiadás, oldalon ott vannak a jelek, mögötte a szerző neve két évszám­ign nőj 'sze fjei dában vagy a nyugati világ valamely országában? Hiszen az az „itthon” valami olyasmit sejtet, mintha annak ide­jén Torontóban, London­­on vagy Münchenben lá­tott volna napvilágot, s nem a határon túli ma­gyar könyvműhelyek egyikében, ami mégiscsak jobban beletartozott/bele­­tartozik a magyar könyv­kiadás és -kereskedés vér­keringésébe, mint mond­juk egy Márai, Reményi József vagy Határ Győző egykoron Nyugaton ki­adott könyvei. Gyurgyák János két évvel ezelőtt megjelent Szerkesztők és szerzők ké­zikönyve című, szakmai­lag megalapozott munká­jában a kiadásjelzés cím­szó alatt világosan ki­mondja: „Az első kiadást sohasem tüntetjük fel a könyvön, a további min­den egyes kiadást azon­ban igen.” Ezek szerint Féderes Manónkban is minimum szakmai becsü­let lett volna megjelölni a mű első kiadóját, például így: (Első kiadás: Újvidék, 1986, Forum). E Gyurgyák-féle ké­zikönyv figyelmeztet a kö­vetkezőkre is: „Ugyancsak illik megemlíteni, ha a könyv nagy ré­sze vagy egy része előzőleg már megjelent valamelyik könyv­­ben/folyóiratban.” Illene bizony, mondogatnom magamban, míg a Latroknak is játszott című, minden bizonnyal olvasóimnak is is­merősen csengő könyvet veszem a kezembe. Már e vaskos kötet fedelén is ott a három cím: Virágos Katona - Rózsaméz - Ez a nap a miénk, c, a szerző neve, idei évszám, majd alatta újabb c jelecske: Osiris Kiadó 1999. Fölötte pedig: „Minden jog fenntart­va. Bármilyen másolás, sokszorosítás, illetve adatfeldolgozó­rendszerben való tárolás a kiadó előzetes írásbeli hozzájárulásá­hoz kötött.” így, egyenesen és világosan. A trilógiának ezekhez a szöve­geihez ezentúl az Osiris hivatalos beleegyezése nélkül senki nem nyúlhat, az adatfeldolgozó-rendszerben való tárolásról nem is beszélve. Ismétlem, ha a kiadó ilyen szigorú szerződést kötött a szer­zővel, talán még el is tudnám fogadni, s ha mindannyian így csi­nálnánk, előbb-utóbb némi rend is lenne ezen a területen. Ám ezt mégsem hihetem el, pontosabban azt, hogy e kiadó minden­ben olyan precíz és pedáns. Mert ha az, akkor jogosan tehetjük föl a kérdést: miért nincs föltüntetve sehol, hogy a Virágos Kato­na először a Forum Könyvkiadónál jelent meg 1973-ban, hogy a Latroknak is játszott úgyszintén, még 1976-ban, s tartalmazta a Virágos Katona mellett a Rózsaméz című újabb regényt is. S ezt a kérdést annál inkább feltehetjük, mert ennek a pesti kiadásnak a felelős kiadója nem más, mint a ma többszörösen dicsért kézi­könyvnek a szerzője, Gyurgyák János. Vagy elfelejtette volna, mit tett szabályszerűvé és kötelezővé (mások számára) a saját­­­­iával megjelent könyvében? Vagy netán másfajta szándékosság­ról van szó, az ő kiadójánál és másokénál is? BORDÁS Győző *Nyomdatechnikai okok miatt nem tudjuk a copyright je­lét híven közölni (a szerk. megj.). BURÁNYI Nándor •3-«­is'S ■5I 4 01 sz T JT copyright

Next