Magyarország és a Nagyvilág, 1882 (18. évfolyam, 27-53. szám)

1882-11-05 / 45. szám

45. szám. —• S atyját? — Ah, a szegény ember, Rip van Winklé­­nek hitták; húsz esztendeje ,hogy puskájával ha­zulról eltávozott, azóta soha hírét nem hallottuk. Kutyája nélküle jött haza, hanem, hogy meg­lőtte e magát, vagy az indiánok vitték-e el, azt senki sem tudja megmondani. Én még csak kis lányka voltam akkoriban. Kipnek csak egy dolgot kellett még kér­deznie, hanem ezt rebegő hangon téve: — És anyja hol van ? — Ő csak kevéssel ezelőtt halt meg ; a vér önte el egy új-angliai házaló felett való dü­hében. E hírben volt legalább egy csepp vigasza. A derék ember nem bírta magát tovább tartóztatni, karjaiba zárta leányát és annak gyermekét. — Én atyád vagyok — kiáltá — ifjú Rip van Winkle egykoron, öreg Rip van Winkle most! Senki sem ismeri hát szegény Rip van Winklét? Szeme szája elállt mindannyinak, míg végül egy öreg anyóka, ki a tömeg közül inogva elé­­döczögött, homlokára téve kezét s az alól egy perczig Rip arczát vizsgálván, fölkiáltott: A bizony! Rip van Winkle ez a tulajdon sze­mélyiben ! Isten hozta megint itthon, öreg szom­széd. De hát hol is volt kend­e hosszú húsz esztendő alatt ? Rip hamar kész lett mondókájával, mert mind a húsz esztendő úgy tetszett neki, mintha egy éjszaka lett volna. A szomszédok elámultak ennek hallatára, néhányan integetni kezdtek egymásnak s nyelvükkel kidudom­ták orczá­­jukat*) a karimáskalapu fontoskodó ur pedig, ki a zavar elmúltával ismét visszatért a csa­tatérre, elbiggyesztő szája szélit s fejét rázta, mire általános fejrázás támadt szerte a gyüle­kezetben. Elhatározták mindazáltal, hogy meg kell hallgatni az öreg Vanderdouk Péter véleményét, ki az után lassacskán közeledett. Utódja volt ő a hasonnevű történetíró­nak, ki egyik legko­rábbi tudósítást irta e tartomány felől. Péter, a falu legrégibb lakosa, a szomszédság minden­nemű csodálatos történeteiben és hagyományai­ban felette jártas volt. Ő azonnal emlékezni tu­dott Ripre, s a legkielégitőbb módon erősité meg annak történetét. Ugyanis, mint őse a tör­ténetírótól áthagyományozott tényt bizonyítá a társaság előtt, hogy a Kaotskill hegyeken mindig sajátságos lények kísértettek, s bebi­zonyodott volna, hogy a folyam és tartomány első felfedezője, a nagy Hudson Hendrick min­den húsz évben afféle őrjáratott tart itt félhold­­beli népével lehetségessé válván ekkép, hogy vállalata színhelyét viszontlássa s a folyamot, meg a róla elnevezett nagy várost őrszemmel kísérje. Hogy atyja látta őket egyszer hollandi öltözeteikben, egy hegyi zugban tekézve; meg hogy ő maga is hallotta egy nyári délután go­lyóiknak távol mennydörgéshez hasonló robaját. Hogy hosszú mesénket rövidre fogjuk, a társaság fölkerekedett s visszatért a választás fontosabb ügyéhez. Ripet magához vette leánya, kinek kényelmes és jól berendezett háza volt; férjében pedig, egy izmos vidám gazdaemberben ama pajkos fiuk egyikére ismert, kik egykor hátára mászni szoktak volt. A­mi Rip fiát és örökösét illeti, kiben — a mint a fához támasz­kodott — a maga képmását látta, ezt a gazda­sági munkára kapatták; öröklött hajlamot ta­núsított azonban, hogy bárki más ügyével, csak a magáéval ne törődjék. Rip most elől kezdte régi szokásait és sé­táit ; csakhamar ráakadt több régi czimborájára is, kiket azonban az idő súlya keményen meg­viselt ; barátjait tehát inkább a serdülő nemze­dék körében kereső, melynél csakhamar nagy kedvességre tett szert. Minthogy otthon semmi dolga sem volt és elérte ama boldog kort, midőn az ember bün­tetlenül élhet a semmittevésnek, még egyszer ismét elfoglalta helyét a korcsmaajtajánál levő padon s mint a helység egyik pátriárkája s a régi „háború előtt volt“ idők krónikája, falu­­szerte tiszteletben állott. Egy kis időbe került, mig a pletykázás rendes kerékvágásba bele tu­dott jutni, vagy mig ama sajátságos eseménye­ket, mik megmerevülésének tartama alatt történ­tek, megérteni képes volt. Nevezetesen, hogy azalatt kiütött a forradalom, hogy az ország lerázta magáról Ó-Anglia igáját s a­helyett, hogy ő Felsége Harmadik György király alattvalója lenne, ő egyik szabad polgára most az Egyesült­ Államoknak. Rio valóban nem volt politikus ; államok és birodalmak változásai ke­vésbé érdekelték, hanem volt a zsarnokságnak egy neme, mely alatt ő soká nyögött s ez a szoknyauralom volt. Szerencsére ennek vége sza­kadt s ő kivonván nyakát a házasság igája alól járhatott ki és be, a nélkül, hogy Van Winkle asszony zsarnokságától tartania kellett volna. Történetét minden idegennek, ki Dovlitke ur fogadójában megszállt, el szokta volt mondani. Eleinte azt tapasztalták, hogy minden elbeszé­lés alkalmával változtat valamit egyes részein, a­mi kétségkívül annak volt tulajdonítható, hogy még csak oly rövid ideje ébredt fel álmából. Végre épen azon formában ü­llepedett le, mint a­melyben én elbeszéltem s nem volt a szomszéd­ságban férfi, nő vagy gyermek, a­ki fejből nem tudta volna. Néhányan mindig szerettek volna ké­telkedni valóságában s makacsul ahoz ragasz­kodtak, hogy Ripnek nem volt helyén az esze s hogy ez oly kérdés, melyre nézve soha sem volt tisztában magával. Az öreg hollandi lakosok azonban majd mindnyájan egészen elhitték azt. Sőt mai napig is, ha nyári délután zivatart hallanak a Kaatskill hegyek közt, mind csak azt mondják, hogy Hudson Hendrick tekézik népével s a vidéken valamennyi papucs alatt levő férj, ha szorul a kaperája, közönségesen azt kívánja, vajha egy megnyugtató kortyot húzhatna a Rip van Winkle kulacsából. *) Gúnyos a rczjáték az angolok és amerikaiak­nál, ha valamit humbugnak tartanak. Magyarország és a Nagyvilág. Őszi tájon. — Czimlap. — Sárguló lomb zizegve hull A meglepett fa ágb­ól, Szellő les­ben, fuvalom kél, S elém hull egy hervadt levél. Reá téved tekintetem úgy megkap egy bus sejtelem, Mintha súgná, s­ azt beszélné: „Jól illünk mi egymás mellé.“ S e kis h­alló madár a fán. Észrevett, meglesett talán! Hogy én bolygok a lomb alatt Azért zeng oly bus dalokat. Hallom panaszos énekit, Lelkem abból vigaszt merit, Kínja enyhül, tudja, látja, Hogy nem bánkódik magába ! Kabdebó Gyula. Viszontlátásig. — Beszélyke. — I. Két unokahugom volt. Az egyik angyal, szép szőke haja, nefelejtsszemei, eper ajkai sze­relemre gyulaszták a leghidegebb szívet, is a másik mintha csak a pokol démona lett volna, holló hajával, villogó sötét szemeivel, mosolygó ajkával hódított ellenállatlanul. Mikor legelsőbben találkoztunk, az egyik avval fogadott, hogy nekem is Tompa-e a kedvenczem, a másik ezalatt letépett egy csomó akáczlevelet s azt a nyakam közé dugta. Azóta mindkettővel a legjobb barátság­ban voltam. Az egyikkel együtt ábrándoztam halvány holdsugárról, suttogó lombokról, mosolygó virág­ról, a másikkal­­ huzakodtunk. Mikor aztán könyet láttam annak bána­tos szemében, mikor láttam leperegni arczán azokat a holdsugártól csillogó gyöngyszemeket: fájó érzés szok­ta össze az én szivemet is; sze­rettem volna odaborulni lábai elé, kérdem­ tőle, miért sírsz ? — — Oda borulni s mondani neki: szeretlek, szeresse te is engem s — megvigasztallak ... A fák hullaták sárguló lombjukat; néha megrezzent egy-egy száraz levél s — lehullott az is. Bánatos szellő szárnyain messze szállt a barna felhő, hulló cseppekkel könyité néha terhét s szállt tova, könyárban hagyva a tájat.. . Ez volt az ő országa. A természet néma halála, mely oly fájó ér­zéssel tölti el a keblet, könnyeket csak­ ne felejts szemébe, bánatot a szivébe. Ilyenkor csak egy dal szállt az ő ajkáról, Tompának az a méla, bús dala: „Néma a táj, arcza sápadt Rá derengő napfény árad... Ah, mi vonzó szép halál van a mosolygó hervadásban !.. “ * Elmúltak az arany napok, él a boldog együttlét. Mikor ütött az elválás órája, akkor érez­tem csak igazán a bilincseket, melyek szívemet lelánczolák, akkor érzem csak, hogy e hely, hogy e bájos lények — feledhetlenek ... Tűnődve járok a zörgő haraszton, a szá­raz ágak között, de gondolataim másfelé baran­golnak. Lomha köd ereszkedik le lassanként körü­löttem s én szomorúan veszem le szemem a táj­ról, merre őket képzelem, őket, kik szivemet meg­rabolták. — Az egyik mosolyg felém: „a viszontlá­tásra Pesten!“ A másik csak int, szemével búcsúzik s pil­lantása mindent megértet. — „Isten v­eletek, a viszontlátásig!“ . .. II. Memento mori. Egyszer csak az a rémhír terjedt el, hogy jön a pestis. Tereken, utczasarkokon nagy csoportok­ban állott a nép, baljóslatú arczok siettek tova, szokatlan félénkség vett az embereken erőt. . A közlekedés megszűnt, néma lett az ajak, itt-ott lehetett csak halk suttogást hallani, min­denki félt a­­ haláltól. A pestis pedig jött, szélvészgyorsasággal, kérlelhetlenül. Olyan volt az, meit a szörnyeteg hullám, mely tova hömpölyög s eltemet mindent, mi útjában áll. Mikor aztán a szomszédban is kiütött a halál : megkondultak a harangok, bezárták a­­ boltokat, kihaltak az utczák , csak a harang zú­gott folyvást, fájó hangja tova sirt a kóros jég­ben, zúgása elhatolt a legutolsó kunyhóba is — folyvást csak ezt ismételve: memento mori! — Hullott a nép, mint a légy. A bezárt ablakokon keresztül zsolozsmák hallatszottak, néha megjelent egy-egy sápadt arcz, lenézett a néma kövezetre, hullákkal volt az borítva. Itt egy agg koldus letérdelt i­mátkozni, úgy is halt meg, arczra bukva, — ott egy ha­lottas kocsi maradványai, félredúlt érczkoporsó, hervadt koszorúkkal, odább a kocsis is, úgy fe­küdt ott a mint leesett, mig a lovak a kocsi­­rúddal ki tudja hova száguldottak... Istenem, szűnjék meg a te haragod, kegyel­mezz meg e maroknyi népnek, mely pilanatra talán megfeledkezett rólad; — nem látod ar­czán a bánat könyvit, nem látod a csüggedést, mely már-már erőt vesz rajta, midőn látja, hogy könyörgése meg nem halgattatik? A harang csak zúgta tovább : memento mori. * * * Azóta fordult a föld, vidám élet nyüzsög az utczákon, víg nevetés hangzik a házakból, mosolygó arczok tűnnek szemünkbe. Csak hajnalban szólal meg a harang fájó hangja, szét­terjed az üde légben, vissza­idézi emlékezetünkbe ama borzasztó eseményt------­Mikor visszajöttem Pestre, legelsőbben is a temetőbe mentem, hogy meglássam, mennyire terjeszté birodalmát a rideg halál. — Szomorú fű­z hajlott egy karcsú oszlop fölé. E két név volt abba vésve: Anna, Aranka. Könyek tolultak szemembe ... Az az arany haj, azok a mosolygó szemek, holló fürt, eperajkak, melyek e két bájos lánykát előttem örökre feledhetlenné tevék, ismét eszembe jutot­tak ; ismét magam előtt látom e két gyönyörű gyermeket, az egyiket ábrándozva, a másikat örök vidámságával — de halottan nem képzel­hetem őket... Kp. Kovács László, 715

Next