Napkelet, 1924. július-december (2. évfolyam, 6-10. szám)

1924-07-01 / 7. szám - APRÓ CIKKEK - Tóth Béla: Jókai a franciáknál

árulja Vor­sch­od , Borsod írási módja). Van előkelőbb tagja is a társaságnak, így például egy Kara­­gyorgyevics herceg, de nem való­színű, hogy tudott volna magyarul (ilyeneket ír: Siebenbürgen, Nagy- Engyed). A magyarul tudás érdeme, Horn Emil mellett, aki magyar s ennélfogva inkább francia ismere­tét kellene méltányolnunk, egyedül Teleki-Gerando Antóniánál van meg, kinek családja francia, s így az ő kőszívű ember fiai­ fordítását lehet a legjobbnak nevezni, annál is inkább, mivel, mint a bevezetés­ben ő maga jelzi, a mű eredetiségét és helyi színét is igyekezett meg­óvni. Legtöbbre kellene tartanunk Louis Ulbitch vállalkozását, aki, mi­dőn Jókaihoz nyúl, már ötven kö­tet regényt adott ki (az irodalom­­történet nem tud róla semmit), de a Szabadság a hó alatt átdolgozását ő maga sem akarja fordításnak ne­vezni, hanem két önálló kötetben Jókai-utánza­tokként adja ki, me­lyek közül az egyiknek a Zöld sző­nyeg, másiknak Puskin házassága címet adja. A derék másodszerző azt is elmeséli, hogyan került sor erre a munkára: egy Párizsban le­telepedett magyar nagyon sokat be­szélt neki Jókairól, sőt még egy nyersfordításról is gondoskodott a számára, melyen aztán ő hol bőví­tett, hol összevont, míg végre sike­rült a francia ízléshez szabnia. Mel­lesleg említjük meg, hogy Jókainak azontúl nagy barátja lesz, s ami ér­dekesebb, az első kötet előszavában annak a reményének ad kifejezést, hogy a Jókai által képviselt „vissza­térés a történeti, drámai, szórakoz­tató és szellemes regényhez segíteni fogja az ízlésnek azt a reakcióját, amely annyira szükséges az úgy­nevezett naturalista, hamis, aljas és buta regénnyel szembeni". Ez a gon­dolat azonban soha senkinél sem tér vissza, sőt, mint látni fogjuk, Jókait éppen nem tekintik olyannak, akitől írás tekintetében valami újat tanulhatnának. Már az a tény, hogy az első for­dítások háromnegyed része tárgyi összefüggésben van a szabadság­­harccal, elárulja a Jókai iránt meg­nyilatkozó érdeklődés természetét. Novelláit körülbelül úgy fogadták, mint mondjuk 15—20 évvel ezelőtt az orosz–japán háború filmjeit. Az érdeklődés irodalmon kívüli. Nem az íróval foglalkoznak, mert mű­vészi újdonságot nem látnak benne, hanem az általa betöltött szerepet méltányolják. Ha az író értékelése elől már nem térhetnek ki, akkor sem mennek túl a bizonytalan össze­hasonlításokon; így kerül Jókai fő­kép imponáló termékenysége révén több ízben Dumas mellé; máskor meg Walter Scott és Verne szere­pelnek mestereiként, ha pedig nem­zeti jelentőségét akarják érzékel­tetni, akkor Tolsztoj, Björnson, a lengyel Kraszevszki és az elszászi Erckmann-Chatrian szomszédságá­ban emlegetik. Tulajdonkép minden vele foglalkozó csak arról tud ha­tározott véleményt alkotni, hogy mit jelent Jókai a magyarság számára. Kezdve azon, hogy majdnem őt tekintik Magyarország egyedüli megismertetőjének, tudják azt, hogy Jókainak elsősorban politikai jelentősége van, ki a forradalomban tevékeny részt vett s ezért bujdos­nia is kellett, majd az elnyomatás éveiben ő volt a nemzeti lélek éb­­rentartója, s mindenekfölött ő a szabadságharc regényírója. Egyik ismertetője (Ch. Simond) kiemeli, hogy „minden alkotásának mélyén megtalálhatni a politikust és a ha­zafit“. Gaston Boissier hasonló fel­fogást vall. Előszavából, melyet Jó­kainak egy 1895-ben megjelent kö­tetéhez írt, azt lehet kivenni, hogy véleménye szerint Jókai elveszte­gette a tehetségét, de azok a rög­tönzések, melyekkel 50 éven keresz­tül állandóan lekötve tudott tartani egy egész népet, megérdemlik, hogy az utókort is érdekeljék, bár csak az egykorúak megnyerésére voltak szánva. És így folytatja: „Ebben a változatos és folyton megújuló munkában azonban van egy alap, mely ugyanaz marad. Jókai szen­vedélyesen szereti Magyarországot, amikor csak teheti, róla beszél és mindig a rokonszenvnek oly mély ér­zésével, mely olvasóira is átterjed.“ Boissier-nak ez a nyilatkozata, ha akarjuk, dicséret; ha nem, akkor Jókai hatásának korlátozása időben és térben egyformán. A kortársak­hoz szóló munkák elveszíthetik ér­deküket a később következők, de méginkább a távolállók, az idege­nek előtt. Arra a kérdésre pedig, hogy a franciák számára jelent­hetnek-e valamit Jókai regényei, udvariasan igent mond, de azt is el­árulja a válaszában, hogy csak ad- 191

Next