Népszava, 1947. december (75. évfolyam, 275–298. sz.)
1947-12-10 / 282. szám
z djén, valamint egyes szocialista vezetők elleni igaztalan ,támadásaik éppúgy nera szolgálják a munkásosztály egységének fő bizalmának érdekeit, mint némely szocialista elvtárs sntkommanszráusa. A béke erőinek nagysága pedig ettől a bizalomtól és ettől ez egységtől függ. Az egyént demokratikus viszonyok között, a vita és a cselekvés szabadságában kell megteremteni. Ha ezeket a feladatokat teljesítjük, átalakíthatjuk a nemzetközi helyzetet, új erőt adhatunk az UNO-nak és elérhetjük azokat a célokat, amelyekért minden ország népe a második világháborút megvívták: a fasizmus megsemmisítését, a kapitalizmus felszámolását, a szocializmus és szabadság megteremtését. Bár e határozati javaslat mellett csak három szocialista párt szavazott,megállapítottuk, hogy rendkívül mély hatást gyakorolt , az összes jelenlevő delegátusokra és igen sok elvtársunk csak azért nem adta szavazatát erre a szövegre, mert kötött utasításokkal jött el otthonról. Az angol munkáspárt, a belga párt és számos más párt balszárnya, a francia és csehszlovák pártnak jó fele ezt az álláspontot osztja. Úgy érezzük, hogy nemcsak párturak két kongresszuson megerősített politikáját képviseljük e határozati javaslattal, hanem a baloldali, töretlenül rharxista szocializmus ama nemzetközi hagyományait is, amelyek élén a két világháború között az osztrák párt, a norvég párt és Kunfi Zsigmond Világosság-csoportja járt a második Internaetotváléban. Demokratikus szocialista pártok nemzetközi konferenciái is demokratikus jellegűek, tehát nemcsak jogunk, de kötelességünk volt a magunk álláspontját engedmények nélkül képviselni. Túl azon a megérveződésünkön, hoy a marxista álláspont végső fokon minden szocialista pártban győzedelmeskedni fog, már ezen a konferencián láthattuk jeleit annak, hogy az igazi, baloldali szocialista felfogás mindenütt erősödik. Meggyőződésünk, hogy a fenti határozati javaslattal is ennek a nemzetközi marxista felfogásnak tettünk szolgálatot. Justus Pál 4 1047 dec. 10 rifiP SZAVA December 15-e uján bőven lesz tipus-textiiáru A kormányzat a textilneműek és az alapanyagok árának világpiaci emelkedése ellenére egy éven keresztül az önköltségi árnál olcsóbban hozta forgalomba a típus-textilárukat. A típus-textiláruk azonban csak részben jutottak el a dolgozó rétegekhez, nagy részét a spekuláció felvásárolta és feketén értékesítette. Ezért döntött úgy a kormány, hogy a típus-textilárut ezentúl jegyellenében hozza forgalomba. A,december 1-én életbe léptetett új textilrendszer a karácsonyivásárlásokban zavarokat okozott. Az új rendszerre való átállás a jegyes forgalomban kétheti kényszerszünetet idézett elő. Ennyi idő kell a jegyes készletek elosztásához. December 15-égg bőséges árukészlettel látják el a szövetkezeteket és kereskedőket. Az új textilelosztási rendszert, valamint a karácsonyi akciót átmeneti jellegűnek kell tekinteni December és január hónapokban kiértékelik a rendszer fogyatékosságait és februárban mér végleges formában vezeik be a rendszert. — A pénteki minisztertanács tárgyalja a frankfurti kereskedelmi kirendeltség felállításának, valamint a magyar-bolgár kulturáliegyezmény becikkelyezésének kérését. — Rendkívül fényes üstökös tűnt fel Dél-Afrika fölött, de Újzélanrdban és Ausztráliában is látták. Színei narancssárga volt és fényesebb, mint a látható csillagok. Hatalmas fényesd vala nagytzerűen kivehető volt az égbolton. Csákyliget lakói sem nyiagssannak Vasárnap délelőtt a pestszentlőrinci Szabadság-moziban Csákyliget lakosai nyílt lakógyűlései tiltakoztak a sérelmes és méltánytalan rendelkezés ellen, amely a telep városi közigazgatási kirendeltségét akarja megszüntetni. Csákyliget önálló település Vecsés és Pestszentlőrinc között. Munkások és kistisztviselők fillérenként összespórolt pénzéből épült. Azelőtt Vecséshez tartozott, a közigazgatási kirendeltséget még ebben az időben alapították. A felszabadulás után a telep Pestszentlőrinchez csatlakozott, Erzsébet- és Bélateleppel együtt. A napokban tartott városi bizottsági ülésen Csákyliget lakosságának előzetes megkérdezése nélkül határozati javaslatot hoztak, hogy a kirendeltséget megszüntetik. A szociáldemokrata frakció ellenezte a javaslatot. Józsa Sándor elvtárs, polgármester is szükségtelennek tartotta az egész indítványt. A bizottsági ülést munkaidőben tartotta meg, amikor a képviselőtestületi tagok nagy része dolgozott és így sikerült mégis elfogadtatni az indítványt.Csákyliget lakossága vasárnap lakógyűlésen tiltakozott ez ellen a sérelmes határozat ellen. Juhász Sándor elvtárs, szociáldemokrata városi képviselőtestületi tag, felszólalásában rámutatott arra, hogy a kirendeltség évi költsége mindössze 5270 forint, a város évi költségvetésének csupán egyezreléke. Nem itt kell takarékoskodni. A helyi szociáldemokrata pártszervezet részéről Gárdonyi Jakab elvtárs hangsúlyozta, hogy nem szabad pártpolitikát csinálni abból a kérdésből, amely pártokra való tekintet nélkül sújtja az egész lakosságot. A gyűlés végén Kelemen István elvtárs nagy lelkesedés közepette határozati javaslatot olvasott fel, amely szerint Csákyliget lakossága a városi képviselőtestület "sérelmes határozatát megfellebbezi "és kéri, hogy az ügyet a vármegye elé terjesszék. könyvek HUNGÁRIA IRODALMI LEXIKON Örömmel üdvözöljük a felszabadult Magyarország első irodalmi lexikonját, amely Révay József egyetemi nyilvános rendkívüli tanár és Kőhalmi Béla, a Fővárosi Könyvtár igazgatója szerkesztésében látott napvilágot. A több mint 600 oldalas kötet komoly hiányt pótol nemcsak a szakembereik, hanem a nagyközönség számára is. Aki manapság a régebbi irodalmi lexikonokat használja, az rendszerint úgy érzi, hogy az özönvíz előtti idők valamelyikművében böngészik. Amint az előszóban olvassuk: „Az volt a célunk, hogy fíz olvasóközönségfftt Tájékoztassuk az írókról és irodalmakról, mégpedig lehetőleg a mai napig. De az irodalom foglamát a szépirodalomra korlátoztuk és legfeljebb még az irodalomtörténetre és az irodalmi kritikára ... Nem türeskedhettük teljességre, nem adhattuk teljes részletességgel és pontossággal az írók műveit sem. Legalább húszkötetes lexikon kellene ahhoz, hogy minden felvett író minden művét felsoroljuk." Neon tekinthetjük hibának vagy hiánynak, amit a lexikon szerkesztői tudatosan követtek el és bevallanak. A „Hungária Irodalmi Lexikon" valóban nem tökéletes, de így is, ahogy van, hézagpótló és nagyjelentőségű. Látszik, hogy szerkesztői különös gondot fordítottak a dzmai államok íróira és irodalmára, vagyis olyan területekre, amelyekről a multiban szinte semmit sem tudtunk. A lexikont igen érdekes kronológia egészíti ki. A függelékben megtaláljuk a legfontosabb irodalmi alkotások megjelenésének időrendjét — 1916 végéig. A „Hungária Irodalmi Lexikon" szerkesztése még az, 1944-es országtragédia előtt megkezdődött. És így, az akkori szerkesztők és munkatársak közül ma már hiányzik Rába Leó, K. Havas Géza, Gáspár Zoltán és Puskás Lajos. De szel,lemük ott lebegett a szerkesztők és munkatársak megmaradt gárdája felett s gondoskodott arról, hogy a lexikon minden sorában a progresszív gondolat legmesszebbmenőent érvényesüljön. (Hungaria kiadó.) s. n. ITALIA FESTÉSZETI, Rabinovszky Máriusz, a kitűnő esztétikus Itália festészetét bemutató könyvsorozatának első része, ,,A hiecent!a"-re, a karácsonyi könyvkiadásnak üdítő, szép meglepetése. S ha felsőnek a könyv kiállítását említjük a tipográfia klasszikus tisztaságától a színes és egyszerű képillusztráció korérzéékeltető melegségig, erre éppen a karácsonyi könyvvásár alkalma készteti, mondhatjuk, környezetünk igazi gazdagodását jelenti egy ilyen könyv közelsége s különösen a műgyűjtők találják majd benne örömüket. A trecento a művészettörténelemnek valóságos kulcspontja. A halkan emulő múlt és a hajnal derűjével érkező jörvendő adja itt a fölötte változatos kifejezés találkozóját: a szerző teljes mértékben átérzi és érezteti ennek a századnak korszakfordító jelentőségét. A római birodalom felbomlása a történelemnek egyik eddig legnagyobb tektonikai földrengése volt, nyomában anarchia, a népvándorlás barbár-ifronti előretörése a romokon. Ennek a világfelfordulásnak a reakciója volt egy I. átmeneti „rendcsináló"korszak, a feudalizmus. Sikerült is neki olyan rendet teremtenie, melyben végülis elveszett az ember, elveszett, az éltető természet, az élet öröme és ügyes szavakká foszlott a gondolat. A középkor még eltartott sokáig, de a ténybeiájráeszkiéltés követelte jogait. A festés a merev román és gót formák között derűsen sugározni kezdett s Cimabue és főként Giotto szelleme kezdte helyreállítani az egyensúlyt belső és külső világunk között. A felszabaduló ember és egyéniség, a mélységekben átalakuló társadalmi rendszer erőhatalmától indíttatva kezdte kifejezni azt az új formavilágot, amelyet a korai mint saját új kifejezését követelte meg. Ebbe a csodálatos s oly fölemelő lélektani és társadalmi átformálódásba vezet el Rabinovszky világos, közvetlen s a tudományos elemzés és szintézis magaslatain mozgó isztertető előadása korszakról, annak történelmi előzményeiről, és fejleményeiről s magáról a trecentobeli művészetről s annak művelőiről. Olaszországi közvetlen tanulmányainak friss levegőjét árasztja ez a szép s mindenképpen tanító s gyönyörködtető munka. (Haute.) Kultúrkrónika Jemniz Sándor Kassák-dalait kitűnő előadásain közvetítette hétfőn este a magyar rádió. Az átlagos műdaloknál törjedelmesebb, nagyobbszabású és fokozottabb követelményeket támasztó szerzeményeket hiteles kivitelben szólaltatta meg Novák Mária, az Operaház nemrég fölfedezett és szerződtetett ösztöndíjas tagja és Pázmán György, a fényes külföldi sikerekkel rövid időre visszatért zongoraművész. A színvonalával kiemelkedő adást grammofonlemezre vették fel, amely külföldön méltóan képviseli majd a magyar műdalének kultúráját. V. E. * • • „Volpone vagy a pénz tragédiája" a címe Ben Jonson örölértékű vígjátékának, amelyet december 12-én mutat be a Belvárosi Színház. A vígjátékot Stefan Zweig átköltötte és Emikl Timás fordította. Az előadás főszereplői: Ajtai Andor, Jues György, Bretán Judit, aki a bukaresti nemzeti színházból jött, továbbá Szigeti, Bársony, Horváth, Harsányi, Kozák, Szerei-Szabó, Soltész és Sárossy. Rendező: Körmöczi László. Díszlettervező: Fülöp Zoltán. Jelmeztervező: Rudas Klára A zeneszámokat és szövegüket Fischer Sándor írta. A francia bányászok válaszai• A Magyar Bányamunkások Országos Szabad Szakszervezeténél a francia bányászszövetséghez intézett táviratára a következő távirati válasz érkezett: Az élethez való jogért, a szabadságért és a demokráciáért küzdő francia bányászok örömme fogadták és köszönik a magyar bányászok szolidaritásának és együttérzésének bátorító kifejezését. Biztosítják a magyar elvtársakat, hogy a harcot továbbfolytatják a biztosgyőzelemig. Éljen a magyar és francia bányászok barátságai -Ituguet, az országos szövetség főtitkára. Súlyos fegyház- és pénzbüntetést szabott ki a munkásbíróság A munkásbíróság ítéletet hirdetett a kecskeméti Sütő-malom tulajdonosainak árdrágítási ügyében. A bíróság Sütő Tétért 10 évi fegyházra, 60.000 forint pénzbüntetésre, 20.000 forint vagyoni elégtétel megfizetésére. Kecskemétről ötévi kitiltásra és iparengedélyének elvesztésére, társait, Bencsik István magántisztviselőt 11 évi fegyházra, Sütő Péternét 5 évi fegyházra, Sütő Bélát 5 évi fegyházra és 10.0DO forint pénzbüntetésre ítélte. Az ítélet jogerős. — Allomány. A XIV. kerületi útfenntartási munkások 10 forintot küldtek kiadóhivatalunkba a mentők részére. Az adományt rendeltetési helyére juttattuk. SZÍNHÁZAK MŰSORA Operaház: FalstaS (7). Vígopera: Nincs előadás. Nemzeti: Az ember tragédiája (7). Nemzeti Kamara: Szerelmi házasság C/sS). Vis: A szélhámos (Vs8 . Pesti: Az idegen gyermek CAg) Belvárosi: Diónösök vására('A8). Művész Színház: Boldog vasárnap ('/tg) Madách Színház: Fiúk, lányok, kutyák ('/1g). Magyar Színház: Navarrai Margit (V18). Fővárosi Operett: Marica grófnő (7). Medgyaszay: Doktor úr felé. Pódium: Arccal a nívó felé (VfS). Kamara Varieté: Felfújta ,a szél (W8). Royal: Szoknyás kalózok (ViS). MOZIK MŰSORA ADY (tel.: 220-230): A mennyország kulcsa (%4, »/«6, 8; sz„ v l-kor is). - BELVÁROSI: Jobbtor m: Elcsábított csábító (1/s4, H8; v., ü. H7 és '.VJ-kor is). Balterjem: Színes Walt Disney-sorozat {'/»4, VsX M/1, ViS; v„ ni. y,4, 1/v,), Vii). - BETHLEN: Fiú vagy leány, magyar (4, 6, 8; vi. 2-kor is). — BSDIIGEAF Tom Mix II.: A győzedelmes Tom (4, 6, 8; v., IV. 2-kor is). — BUDAI VIGADÓ: Csókos tengerész (4, ViT, Vi9; szmni!)., vas., nauepn. vi, 4, 147, VjB; vas. '/ill-kor is).' — CAPITOL: Dover fehér sziklái (Vi.'. 6, M9; V., ii. 11 kOT ' is). - CITY (tel.: 128-129): A holnapért élni kell (Vi4, 3,-tó,. 148, szombat, vasárnapi Vi2-kor is). — CORSD: Az év asszonya, am. Spencer Tracy, Katherine Hepburn (4, 6, 8; szöv., ii. 2 kor is). - CORVIN (tel.: 339-983): Tulsó part, ing., Laurence Omvier (4, 6, 8). — DAMJANICH: Egy revolver eldördül .Vas-Cirla kormányos ('/1,4, 1 V., v., ii. '/«2-kor is). — DÉCSI: Az év asszonya, K. Hepburn, Sperkcer Tracy (5, 7, 9; szö v., ii. 3 kor is). ELIT (tel. 128-993): Gyilkos szemek (4, 6, 8; v. 2-kor is). - FORTUNA: it lépés Kairó felé, am (11, 1. 3, 5, 7, 9). - FORUM: Diadalmas szerelem, am., David Niéven és Az angol trónörkküszö esküvője (4, V47, V19; bz., v., ii. 2-kor is). — HUNNIA: Csak neked dalolok (4, 6, 8; v. ni. 12 és 2-kw is). — JÓZSEF ATTILA: A három nemzedék (4, 6, 8; v., v. 2-kor is). - KAMARA (tel.: 423-991): Vörös lámpás (4, 6, 8; v. 2, 4, 6, 8) - LLOYD (tel.: 123-143): Vörös lámpás (5, 7, 9; szöv. 3, 5, 7, 9). - ÓBUDA: Csókos tengerész (lél, Vit, 1 ,8; vásár- és ünnepnap '12-kor ist. - OLYMPIA: A kék rapszódia, ati). («A4, '-it, % Si 8. v., ü'. 11-kor is). — OTTHON: Az orvos bűne, franca ('ív. '/ifi, - fel. vas., ii. te-kor is). — PALACE (1.: 212-126); A H'vél..am. (11, 1, 3, 5, 7, 9). -PATRIA: Imádlak, de olvasok (Vt3, Ví5, H7. •/Vj). - PSTOFI: Elvesztett boldogság, fr. (Ví4, lis, 5-iS. v., Íb'tó kw is) —PHÖNIX: Pipá hét éjszakája és Préri Irino (11, 1, 3, 5, 7, 9). - STÚDIÓ: Magam útját járom, am.. Bris Crosby (1. '44, 146, '48; v., ii. '11-kor is). — TÁTRA: Elvesztett borrorság (4, 6, 8;iv.,fl. 1. 3, 5, 7, 9). TURÁN: Kirchfeliti pap (3, 5, 7, 9; v., ii. 11 és 1-kor is). — UGOCSA: Cisány, Sózsahegyi Kálmán személyes felléptével (4, H6, V,8). — URANIA: Negyedik teriszkop (4, 6, 8). — Városi: Korzikai testvérek, am., Douglas Fairbanks jr. (V.4, :16, 8). - VESTA: Erdei banditák és Töstvény nevében (10, 12, 2, 4, ti, 8'. — VILÁGOSSÁG (Pesterz-Sbet): Nincs időm a ««erelemre («, 8; v. 2, 4. 6, 8). — WEKERLE (Kispest, CsH-os tengerész S. v., ii. ViG, 9). - ADRIA (I'estszentlőr'ne): Szerelmik városa ''(48; v. titkár is). - COSÍS 3 (Újpest): Elcsábított csábító ('46, H.; v. 14, -. V.8). - JÓZSEF ATTILA (Rákospalota): Két molnárlegény (6, 8; vasár- és anavepn. 4, 6, 8).