Nové Knihy, 1981 (XXI/1-52)

1981-01-07 / No. 1-2

Podivuhodný kouzelník Na počest nedožitých osmdesá­­tin Vítězslava Nezvala připravilo nakladatelství Československý spi­sovatel nově koncipovaný výbor z autorovy celoživotní básnické tvorby. Pořadatelem je znalec Ne­zvalovy poezie literární historik Zd. Pešat a ten přinesl v obsáhlém svazku Zázračné proměny jakýsi průřez autorovy básnické tvorby od jejích počátků až po Nezvalo­vy básně předsmrtné; seznamu­jeme se zde tedy s Nezvalovým uměleckým vývojem, především si však počteme v jeho nejlepších básních, které plně reprezentují Nezvalův tvůrčí typ i jeho přínos pro dejiny českp moderní poezie. V Pešatově výboru se znovu pře­svědčujeme, že Nezval jako básník navazoval sice na některé tenden­ce předchozího vývoje české poe­zie, ale že hlavní podnět, který ho uvedl na opravdu nové cesty bás­nického cítění a výrazu, poskytly až básně francouzského básníka G. Apollinaira. Byl to ovšem právě jen podnět — podnět, který pouze napomohl uvolnit v Nezvalovi to, co v něm samém bylo uloženo či skryto jako jeho vlastní tvůrči ^^hožnost a co tedy jaksi „čekalo“, až bude „probuzeno“ k plnému tvůrčímu životu: opalizující vztah k světu, mohutný výtrysk origi­nální básnické fantazie, kťerá je Schopna .najednou vyjádřit „zá­zračné proměny“ básníkových po­citů i'„zázračně proměny“ skuteč­nosti, která tyto pocity v básníko­vi vyvolává. ’ ' Jednu vrstvu Nezvalovy mnoho­tvárné poezie reprezentují básně, jež charakterizuje uvolněný proud představ, básníkova'lačná touha zahrnout do světa básně vše,‘čeho se smysly v jeho pocitovém rozpo­ložení dotknou. Druhou Nezvalo­vu základní tvůrčí polohu předsta­vují básně, mající blízko k písňo­vé strofě, říkadlům, a těžící z dět­ské představivosti a hravosti, z elementárních asociací. Tyto dvě dlouhodobě se prosazující tvůrčí polohy nikdy ovšem nevylučovaly polohy další, jiné, odlišné, neboť stejně jako se na ploše jedné Ne­zvalovy básně slučují motivy a věci zdánlivě zcela nesouměřitel­né, podobně byly v autorově tvůrčí osobnosti uloženy zdánlivě nesou­měřitelné přístupy k životu a ja­koby zcela kontrastní tvůrčí mož­nosti. Nezval byl schopen psát básně napájené milostnou něhou i erotickou posedlostí, verše, které vyvěraly z okouzlení vnějškem mo­derního světa, ale i verše, které se nořily do fantazmagorické ob­lasti snu a podvědomí, básně hra­vé samoúčelnosti i verše bojovné společenské angažovanosti. Za tou­to mnohotvárností, zázračnou pro­měnlivostí tvorby se rýsuje Nezva­lova renesančně bohatá osobnost, stále se proměňující a přitom jed notná v úsilí vyjádřit pocit radosti ze života a jeho nevyčerpatelných podob. sVz 7. LEDNA 1-2 CENA 30 HAL. ROČNÍK 1981 Mramorová soška obouvající se Venuše. Z knihy Gaius Valerius Catullus: Zhořklé polibky (Čs. spisovatel) Tracyho tygr William Saroyan je spisovate­lem, kterého americká literární kritika nebere příliš vážně: vytý­ká mu, že nedokázal umělecky vy­růst a dodnes zůstává vyjeveným arménským chlapcem, který se dí­vá na život jako na „rozkošný a záhadný sen“. Jenomže snad právě proto, pro to věčně nové objevo­vánu světa kolem sebe otevřený­ma očima,' získal' si Saroyan jak v Americe,, tak. hlavně za hranicemi své země mezi čtenáři tolik stou­penců a..Qbdivovatelů. I ,u nás měly jeho knížky Lid­ská koípědie, Tatí, tobě přesko­čilo, soubor povídek Pět zralých hrušek, vzpomínková kniha O ne­umírání a dálší velký čtenářský ohlas. Poznali jsme v nich Saroya­­na jako autora, který má rád lidi, o kterých píše, který straní lid­ské dobrotě, důvěřivosti, prostotě a lásce a nemá rád věci rozumné, nudné, fádní a mrtvé. Ani novelka Tracyho tygr (vy­dává Odeon s překrásnými ilustra­cemi Jiřího Šalamouna) se v tom­to neliší a v‘- lecčems jde ještě dál: V • této surrealistické, symbo­lické grotesce o mladíkovi,. který má svého tygra, jehož mkdo jiný nevidí, a dívku Lauru, na které zas mohou ostatní oči nechat, se všechno tak neuvěřitelně zamotá, že celá metropole New York nevy­chází z hrůzy a úžasu. Do hry jsou zapleteni i psychiatři a poli­cie, až příběh skončí tam, kde začal, kdesi na hranicích fantazie a skutečnosíú Je to vyprávění trochu jízlivé, nabroušené nejen proti patolíza­lům, neomylným rozumbradům a senzacechtivým novinářům bul­várního tisku, ale i proti všem těm, kteří tolik vyrostli a zestár­li, že v čemkoli výstředním, neob­vyklém a tudíž nepochopitelném cítí ohrožení sebe sama. Je to však též vyprávění plné lyrické poetičnosti a prosté moudrosti, v Vítězslav Nezval Ne, ne, už nemusím se bát, že budu vámi odhalen. Skončil jsem dílo, špatné snad, však skončil jsem je přece jen. Můžete si mne vypátrat! Co chtěl jsem, už se podařilo. Už se mi nemůže nic stát. Nač soudit mě? Sudte mé dílo. Ze jsem vás, kritikové, zmát? Že mnohý z vás byl napálen, když začetl se do balad, z nichž čpělo to jak z kořalen? Proč? Že snad básník špatně to, o čem se vám sotva snilo? Nepřišel jsem se s vámi rvát. Nač soudit mě? Suďte mé dílo. Nemínil jsem si s vámi hrát na slepou bábu. Karty ven? Ač poezie nesmí lhát, smí zůstat básník zahalen. Nechte mne. Ať jsem stár, či mlád, ať si mám třeba sto kilo, ať měl, či neměl jsem kde spát — nač soudit mě? Suďte mé dílo. Poslání: Ať měl jsem, nebo neměl hlad, ať se mi hůř, či lépe žilo, ať nosím ten, či onen šat — nač soudit mě? Suďte mé dílo. Balada kritikům z výboru ZÁZRAČNÉ PROMĚNY (vyd. Československý spisovatel) zvlád kterém poznáváme ono typicky saroyanovské aroma autora, jenž, jak sám říká, píše „anglickým ja zykem o americké zemi a o ar­ménské duši“. Williamu Saroyanovi, jehož předkové byli Arméni (on sám se však již narodil v USA ve Fres­­ně, stát Kalifornie), je dnes dvaa­sedmdesát let. Napsal ke stovce knih a psát nepřestává; možná píše až příliš rychle, možná nedo­sahují všechny jeho knihy té nej­­vyšší úrovně, tam však, kde se mu daří předkládat nám svou vizi světa jako „rozkošného a záhad­ného snu“, docela rádi vedle ně­ho omládneme. joj Upadá materský jazyk Často dnes slýcháme postesknu­tí na to, jak upadá náš mateřský jazyk. Naši jazykovědci tento ná­zor nesdílejí: neupadá jazyk, upa­dá jeho užívání; bohužel se to pro­jevuje leckdy právě u těch pra­covníků, kteří s živým jazykem nejvíc pracují — v hromadných sdělovacích prostředcích, na nej­různějších schůzích a shromáždě­ních. Nejde tu ani tak o zaměňo­vání hovorového a spisovného ja­zyka, jež bývá tak často kritizo­váno, jako především o základní neznalost, přímo nezájem o zna- Kresba Jana Kudláčka na obálce Oldřicha Hlavsy (Čs. spisovatel) lost základních' zákonů naší ma­teřštiny. Proto nutno uvítat každou pub­likaci, která tuto znalost zpro­středkovává, ujasňuje a prohlubu­je. K takovým knihám patří na jed­nom z předních míst práce brněn­ských univerzitních učitelů Jaro­slava Bauera (dnes už bohužel ze­snulého) a Miroslava Grepla Skladba spisovné ěešliny, vychá­zející v průběhu několika málo let už v 3. vydání. Není to kniha lehká a populární (ve smyslu pouhé popularizace vě­deckých poznatků), vždyť jde o vysokoškolskou učebnici, určenou budoucím bohemistům. Ale jako tak mnohé vysokoškolské učebni­ce a příručky je i tato zároveň určena — a také je užívána — širší čtenářské veřejnosti. Čtenář, který chce důkladněji póznát zákonitosti skladby své mateřštiny, tu najde poučení nad­míru zasvěcené a hluboké. Dozví se tu, co je a jak se tvoří česká věta a souvětí, jak je členěna, ja­ké má podoby, jak bohaté je její funkční rozvrstvení podle povahy a potřeby výpovědi, jejího aktuál­ního členění, citového zabarvení atd. atd. Dozví se, jak důležitou roli hraje v češtině třeba slovo­sled a jaká má pravidla, co všechno se dá dělat s řečí přímou, nepřímou, polopřímou. Nejsou tu přirozeně recepty, nejde o učebni­ci stylistiky. Zato však pozorný čtenář pronikne do samé podstaty problému a uvědomí si, jak bohatá a logická je struktura jeho mateř­štiny. štba Mozart, Beethoven, Chopin V každej knižnici sú životopisné romány najžiadanejším čítaním. Vydavateľstvá každým rokom za­raďujú niekoľko titulov tohto žán­® ru do svojich vydavateľských? plá­nov. Nerozhoduje, čl sa čitatel V knihe zoznamuje so slávnym spi­sovateľom, skladateľom, sochá­rom alebo niekdajším panovní­kom, vojvodcom. Týchto niekoľko myšlienok pri­chádza človeku na um, keď berie do ruky knihu maďarského spiso­vateľa Tibora Barabása Tri portré­ty (vy d. Smená J, do ktorej autor zhrnul tri životopisné príbehy hu­dobných skladateľov Mozarta* Beethovena a Chopina. Každý z týchto skladateľov svojím spôso­bom či stupňom geniality a vý­sledkom svojho nadania zasiahol do vývinu hudby; ich život bol ne­raz plný protikladov, nepochopi­teľných zvratov a skoro vždy kon­čil tragicky. V prvom príbehu Mozartova ces­ta do Paríža spracoval Barabás len epizodku zo života skladateľa osvietenského obdobia. Mozart od­chádza do Paríža, aby nastúpil cestu tvorcu novej nemeckej ope­ry. Spisovateľ sa pri Mozartovom profilovaní ako tvorcu i ako člove­ka sústreďuje na obdobie, ktoré sa zachovalo v jeho korešponden­cii s otcom. Barabás toto obdobie potom umelecky spracúva, aby vý­sledný obraz Mozartovho života v Paríži predstavil v plnom tvori­vom rozlete. Aj pri Beethovenovi sa autor pridržiava korešpondencie, zachy­táva skladateľa v jeho životnej i tvorivej krivke, pričom sa sústre­ďuje na jeho život v súvislosti s jeho hlavnými dielami. Posledným príbehom knihy sú osudy poľského skladateľa Fry­­deryka Chopina. Na rozdiel od dvoch predchádzajúcich príbehov sústreďuje sa autor nielen na ústrednú postavu, všíma si aj spo­ločenské a kultúrne dianie v Poľ­sku a neskôr aj vo Francúzsku. Veľmi závažný a pre Chopina roz­hodne aktivizujúci prvok bol je­ho osobný a citový vzťah k fran­cúzskej spisovateľke George San­­dovej. Toto všetko ponúka Bara­­básovi dostatok materiálu na ume­lecké spracovanie tejto veľkej po­stavy poľského i svetového hu- I dobného života. (BU) V malé řadě Slunovratu v nakladatelství Československý spisovatel vy­chází pozoruhodná Ikniha Z RODINNÉ KRONIKY, která vám priblíži její autorku, jíž je KAROLINA SVETLÁ Hynkovi klesl nůž z ruky... Druhý den hledali paní Johanku nadarmo — byla zmizela. Dvě tře­tiny městečka byly přesvědčeny, že si pro ni přišel ten, jemuž byla za­živa duši svou upsala. Za několik měsíců po zmizení ženy obdržel Antonín velký německý připiš, v němž se mu ohlašovalo, že byl Hynek Holada, voják Jeho Mi­losti krále pruského, co zběh chycen a — zastřelen.------­Nějaký čas nato povídali si lidé, že se objevuje ve vůkolních lesích hrozné strašidlo v podobě prostovlasé, polonahé, vyzáblé ženy, krva­vým šátkem máchající, a zvěstovali z toho mnoho zlého; taková po­stava se prý vždy za starých časů ukazovala, měl-li vypuknouti mor neb nějaká krutá vojna. Jednou se vracela Ančička z nějaké pouti. Den byl parný, cesta domů ještě dlouhá. Odpočívala tedy u studánky, kterou si byla v lese vyhle­dala; věděla o ní ještě od té doby, co sem se sestrou na jahody cho­dívala. v.' Jak si tam na měkkém mechu hoví, zaslechne najednou kroky, a k studánce blížila se ženština, sotva pokryta, jíž vlasy co sníh bílé divoce okolo obličeje stály, spadajíce v rozcuchaných chumáčích na nahé plece. Ančiččino první hnutí byla hrůza, druhé soucit s nešťastným tvorem; tu vzhledne ženština, jakoby překvapena, že se v studánce ještě jiný obraz vedle jejího zrcadlí, — a Ančička vzkřikne hlasitě. Jen jediná osoba měla takové bodavé, teď arci již ztrhané oči, a tato osoba byla — Johanka. Ančička zapomíná na její hnusné vzezření a padne jí pla­číc okolo krku. „Co jsi nám to udělala, nešťastnice?“ volá. „Muže, otce, sestru jsi opustila, a proč? řekni jen proč? My jsme myslili, že jsi dávno mrtva.“ „Vidíš krev toho, který mne více miloval než přikázání boží?“ tázala se s hrozným, srdce rozrývajícím úsměvem Johanka, ukazujíc jí několik zkrvácených hadrů, které v ruce držela. Ančička myslila, že blábolí, a chtěla její pozornost od ošklivých cá­rů odvrátiti; ale Johanka slova ta ustavičně opakovala, tisknouc hadry k ústům, až Ančička v chod její myšlenek vešla a konečně se jí zepta­la, kdo ji tak miloval. Tu slyšela v nesouvislých, sotva srozumitelných úryvcích román to­hoto pochybeného a ve svých zárodcích tak neobyčejného a krásného života, slyšela ponejprv o nešťastném nedorozumění mezi oněmi dvě­ma zbožňujícími se tvory, o jejich prohřešení se proti sobě, o jejich smíření a útěku, a konečně o jejich blahu, když jen pro sebe žijíce v pomezních lesích bloudili, v slujích se skrývali a bylinami a zvěří se živili, až byl Hynek co pytlák lapen, co zběh poznán, souzen a — za­střelen. Když Johance přišlo vypravovati o Hynkově násilné smrti, uhasia v ní opět slabě plápolající jiskra rozumu; divoce vyskočila, a než se sestra opět vzpamatovala, byla zas v lese zmizela. Ančička, babička má, přišla polomrtvá z pouti domů a vypravovala s vřelými slzami, s kým se byla tak neočekávaně setkala.

Next