Pásztortűz, 1933 (19. évfolyam, 1-24. szám)
1933-01-15 / 1. szám
Szerkesztői üzenetek Kéziratot nem adunk vissza. Kérjük előfizetőinket, munkatársainkat, hogy leveleiket lehetőleg gépírással, de legalább is nagyon gondos, jól olvasható írással küldjék be. Csak felbélyegezett válaszborítékkal ellátott levelekre küldünk levélválaszt. Két vers. Mindkettő őszinte mély érzés kifejezője. Érzik rajtuk a szerző benső megindultsága. S az első költeménynek utolsó szakasza szépen foglalja össze az egésznek hangulatát.— Azonban baj van a ritmussal. Ritmus nélkül nincs vers. Ebből hiányzik; olvasása közben bántóan zavar e hiány. A másodiknak pedig az a baja, hogy megszokott és már másoktól régen és nagy költői erővel elhasznált frazeológiája van. Méltóztassék a kifejezések újszerűségére törekedni. — A költészet évezredek óta énekli meg ugyanazokat a tárgyakat, daleszméket s hogy ezek mégsem váltak unottakká, annak oka az, hogy a kifejezésben adtak valami újszerűt. — Érdeklődéssel várjuk további küldeményét -s kérjük forduljon bizalommal hozzánk. — Szives üdvözletét hasonlóval viszonozzuk. S. V.-né (Nagyszeben). Kérésére örömmel adunk választ. A fölvetett kérdés a legkevésbbé sem kétséges, mert a jelenleg is érvényben levő osztrák örökösödési jog 081, 082. és 083. paragrafusa világosan, félreérthetetlenül intézkedik. A végrendelet szövegében ez a szó „gyermekek“, kétféle értelmezést nyerhet. Ha az örökhagyó más valaki gyermekeiről gondoskodik, akkor a „gyermekek“ alatt csak a közvetlenül leszármazott édes fiúk és leányok értendők. Ha azonban saját gyermekeiről gondoskodik, akkor „gyermekek“ alatt nemcsak a fiúk és leányok, hanem ezek leszármazottai is értendők. Ezt úgy kell elképzelni, hogy — ha például az örökhagyónak három gyermeke van, akik közül kettő él s a harmadik elhunyt s ez utóbbinak két élő gyermeke van — az örökséget három részre osztják, egyegy részt kap a két testvér, a harmadik részen pedig a két unoka osztozkodik. Az utóbbi esetnek előfeltétele természetesen, hogy az örökhagyó elhunytakor az unokák már éljenekvagy legalább is megfogantak legyenek) s az unokák szülője, azaz az örökhagyó gyermeke már ne legyen életben. — Ha a végrendeletben minden magyarázat nélkül a „rokonokról“ történik gondoskodás, akkor azok kapják a rokonoknak hagyott részt, akik a törvényes örökösödés rendje szerint végrende- tet nélkül is örököltek volna. Újra az örökhagyó név és közelebbi ismertető vonás megjelölése nélkül szolgájáról, cselédjéről gondoskodik, feltételezi a törvény, hogy azokról van szó, akik az örökhagyó elhunytakor vannak szolgálatában. Ez esetben azonban az ellenkező bizonyítását is megengedi a törvény. — Mindenkor szívesen állunk rendelkezésére és rokoni kéziratát várjuk. Ars poetica. Georg Trakl fiatalon elhúnyt ostrák költő. A világháború idejében halt meg, zavaros körülmények között. Ma sem derült ki, hogy külső sérülés, őrültség, vagy öngyilkosság okozta-e halálát. Költészete expresszionista irányzatú. Jellegzetes vonása a képzettársítások irreális, csapongó, logikátlan füzére, a mélabú és búskomorság s a kifejezések különös újszerűsége. Halálversei finomságuk mellett is megdöbbentő erejűek. Versének gyűjteményes kiadása Die Dichtungen von Georg Trakl címen Kurt Wolff kiadásában jelent meg Lipcsében. Ha a könyv árát (kb. 170 leit) előzetesen beküldi, szívesen megrendeljük. Szívélyes üdvözlet. Gondos. Könnyű a felelet: a herciget akkor mondják (főként asszonyok), mikor nincs mit modaniok és elismerni s dicsérni nem akarván, mégis mondaniok kell valamit. Magyar megfelelői (Tolnai Vilmos Magyarosító Szótára szerint): helyes, helyre, kedves, ügyes, csinos, cukros, ennivaló, aranyos. — Ha gondolkozik, bizonnyal még több alkalmas megfelelőt is fog találni. — A többi kéziratra és levélben jövő számunkban válaszolunk kiadóhivatali üzeneteink Postán érkezett előfizetések nyugtázása. .. .1. Nagyvárad 500, C. B. Retteg 265, L. I. Torda 145, Sz. I. Csíkdánfalva 500, L. A. Hidalmás 145, B. A. Marosvásárhely 225, Sz. B. Székelyudvarhely 126, Udvam. Tkszt. Sz.udvarhely 520, özv. B. D.-né Oklánd 234, J. I. Désakna 260, K. J. Resica 455, G. L. Jegalia 505, Kasz. Aranyosgyéres 260, N. P. Piski 260, A. M. Beszterce 140, P. J. Nagyszeben 85, T. J. Marosújvár 765, B. J. Kissármás 405,. L. Páké 200, G. I. Désakna 505, P. E. Hosszúfalu 760, P. G. Kőrösbánya 260, M. B. Nagyvárad 410, K. R. Szamosujvár 520, K. Á. Székelykál 140, A. M. Nagybánya 265, B. F. Gyulafehérvár 140, Kasz. Soc. Aninosza 265, Dr. K. I. Csíkszentdomokos 265, Dr. S. M. Kézdivásárhely 260, L. M. Felvine 340, Dr. I. I. O. Kézdivásárhely 210, S. .1. Parajd 140. (J. Fl. Dicsőszentmárton 260, Sc. B. M. Beszterce 300, Sz. B. Nagybánya 250, özv. dr. Gy. P.-né Ivraszna 260, R. G. Parajd 260, P. G. Csíksomlyó 260, G. A. Csernátfalu 500, özv. S. K.-né Dés 500, Coll. Zilah 260, Kasz. Zilah 260, Dr. N. Gy. Nagyvárad 140, T. I. Székelykeresztur 260, N. Fi. Székelyudvarhely 145, G. G. Petrozsény 140, J. I. Szemesnye 211, D. M. Kraszna 140, K. R. Petrozsény 260 lej. Szerkesztésért felel: CSÁSZÁR KÁROLY ____Itt levágandó és beküldendő. Megrendelő lap. A „PÁSZTORTŰZ" kiadóhivatalának Cluj —Kolozsvár Str. Baron L. Pop (Brassai u.) 5. Ezennel megrendelek Öröknél darab nyolcad (105 L) negyed 1250 L) osztálysorsjegyet, egész (1000 L) utánvéttet(A nem kívánt sorsjegy törlendő.) Tisztelettel: olvasható aláírás, pontos lakhely. Főelárusító Kereskedelmi Hitelintézet R.-T. Cluj Kolozsvár. 17 Köszönetnyilvánítás. Igen tisztelt Uraim! Nem tudom Önöknek eléggé meghálálni, hogy a Togal-tabletták rendszeres használata által meggyőződhettem arról, hogy idült rheumámból teljesen kigyógyultam. Megbecsülhetetlen előnye a Togal-nak más gyógyszerrel szemben az, hogy egyáltalában nem okoz gyomorzavarokat. Tg.-Műres?, 1931. dec. 4. Szántó J. Műkedvelők! Bálint Vilmos régi, magyar szöveg után újradolgozta A DÚSGAZDAG bibliai drámáját. A nagyérdekű munka a Magyar Nép könyvsorozatában jelent meg. Megrendelhető postadajal együtt 20 lejért a Minerva címén.