Pásztortűz, 1933 (19. évfolyam, 1-24. szám)

1933-01-15 / 1. szám

Szerkesztői üzenetek Kéziratot nem adunk vissza. Kérjük előfizetőinket, munkatársainkat, hogy leveleiket lehetőleg gépírással, de leg­alább is nagyon gondos, jól olvasható írás­sal küldjék be. Csak felbélyegezett válasz­borítékkal ellátott levelekre küldünk levél­­választ. Két vers. Mindkettő őszinte mély érzés kifejezője. Érzik rajtuk a szerző benső megindultsága. S az első költe­ménynek utolsó szakasza szépen fog­lalja össze az egésznek hangulatát.— Azonban baj van a ritmussal. Ritmus nélkül nincs vers. Ebből hiányzik; ol­vasása közben bántóan zavar e hiány. A másodiknak pedig az a baja, hogy megszokott és már másoktól régen és nagy költői erővel elhasznált frazeo­lógiája van. Méltóztassék a kifejezé­sek újszerűségére törekedni. — A költészet évezredek óta énekli meg ugyanazokat a tárgyakat, daleszméket s hogy ezek mégsem váltak unottak­­ká, annak oka az, hogy a kifejezés­ben adtak valami újszerűt. — Érdek­lődéssel várjuk további küldeményét -s kérjük forduljon bizalommal hoz­zánk. — Szives üdvözletét hasonlóval viszonozzuk. S. V.-né (Nagyszeben). Kérésére örömmel adunk választ. A fölvetett kérdés a legkevésbbé sem kétséges, mert a jelenleg is érvényben levő osz­trák örökösödési jog 081, 082. és 083. paragrafusa világosan, félreérthetet­lenül intézkedik. A végrendelet szöve­gében ez a szó „gyermekek“, kétféle értelmezést nyerhet. Ha az örökhagyó más valaki gyermekeiről gondosko­dik, akkor a „gyermekek“ alatt csak a közvetlenül leszármazott édes fiúk és leányok értendők. Ha azonban sa­ját gyermekeiről gondoskodik, akkor „gyermekek“ alatt nemcsak a fiúk és leányok, hanem ezek leszármazottai is értendők. Ezt úgy kell elképzelni, hogy — ha például az örökhagyónak három gyermeke van, akik közül ket­tő él s a harmadik elhunyt s ez utób­binak két élő gyermeke van — az örökséget három részre osztják, egy­­egy részt kap a két testvér, a harma­dik részen pedig a két unoka osztoz­kodik. Az utóbbi esetnek előfeltétele természetesen, hogy az örökhagyó el­­hunytakor az unokák már éljenek­­vagy legalább is megfogantak legye­nek) s az unokák szülője, azaz az örökhagyó gyermeke már ne legyen életben. — Ha a végrendeletben min­den magyarázat nélkül a „rokonok­ról“ történik gondoskodás, akkor azok kapják a rokonoknak ha­gyott részt, akik a törvényes örö­kösödés rendje szerint végrende- tet nélkül is örököltek volna. Ú­jra az örökhagyó név és közelebbi is­mertető vonás megjelölése nélkül szolgájáról, cselédjéről gondoskodik, feltételezi a törvény, hogy azokról van szó, akik az örökhagyó elhunyta­­kor vannak szolgálatában. Ez esetben azonban az ellenkező bizonyítását is megengedi a törvé­ny. — Mindenkor szívesen állunk rendelkezésére és ro­koni kéziratát várjuk. Ars poetica. Georg Trakl fiatalon elhúnyt ostrák költő. A világhá­ború idejében halt meg, zavaros körülmények között. Ma sem de­rült ki, hogy külső sérülés, őrültség, vagy öngyilkosság okozta-e halálát. Költészete expresszionista irányzatú. Jellegzetes vonása a képzettársítások irreális, csapongó, logikátlan füzére, a mélabú és búskomorság s a kifeje­zések különös újszerűsége. Halálver­sei finomságuk mellett is megdöb­bentő erejűek. Versének gyűjtemé­nyes kiadása Die Dichtungen von Georg Trakl címen Kurt Wolff kiadá­sában jelent meg Lipcsében. Ha a könyv árát (kb. 170 leit) előzetesen beküldi, szívesen megrendeljük. Szí­vélyes üdvözlet. Gondos. Könnyű a felelet: a hercig­­et akkor mondják (főként asszo­­nyok), mikor nincs mit m­odaniok és elismerni s dicsérni nem akarván, mégis mondaniok kell valamit. Ma­gyar megfelelői (Tolnai Vilmos Magya­rosító Szótára szerint): helyes, helyre, kedves, ügyes, csinos, cukros, enni­való, aranyos. — Ha gondolkozik, bi­zonnyal még több alkalmas megfele­lőt is fog találni. — A többi kéziratra és levélben jövő szá­munkban válaszolunk kiadóhivatali üzeneteink Postán érkezett előfizetések nyugtázása. .. .1. Nagyvárad 500, C. B. Retteg 265, L. I­. Torda 145, Sz. I. Csíkdán­­falva 500, L. A. Hidalmás 145, B. A. Marosvásárhely 225, Sz. B. Székely­udvarhely 126, Udvam. Tkszt. Sz.­­udvarhely 520, özv. B. D.-né Oklánd 234, J­. I. Désakna 260, K. J. Resica 455, G. L. Jegalia 505, Kasz. Aranyos­­gyéres 260, N. P. Piski 260, A. M. Beszterce 140, P. J. Nagyszeben 85, T. J. Marosújvár 765, B. J. Kissár­­más 405,­­­. L. Páké 200, G. I. Dés­akna 505, P. E. Hosszúfalu 760, P. G. Kőrösbánya 260, M. B. Nagyvárad 410, K. R. Szamosujvár 520, K. Á. Székelykál 140, A. M. Nagybánya 265, B. F. Gyulafehérvár 140, Kasz. Soc. Aninosza 265, Dr. K. I. Csíkszentdo­­mokos 265, Dr. S. M. Kézdivásárhely 260, L. M. Felvine 340, Dr. I. I­. O. Kézdivásárhely 210, S. .1. Parajd 140. (J. Fl. Dicsőszentmárton 260, Sc­. B. M. Beszterce 300, Sz. B. Nagybánya 250, özv. dr. Gy. P.-né Ivraszna 260, R. G. Parajd 260, P. G. Csíksomlyó 260, G. A. Csernátfalu 500, özv. S. K.-né Dés 500, Coll. Zilah 260, Kasz. Zilah 260, Dr. N. Gy. Nagyvárad 140, T. I. Szé­­kelykeresztur 260, N. Fi. Székelyud­varhely 145, G. G. Petrozsény 140, J­. I. Szemesnye 211, D. M. Kraszna 140, K. R. Petrozsény 260 lej. Szerkesztésért felel: CSÁSZÁR KÁROLY ____Itt levágandó és beküldendő. Megrendelő lap. A „PÁSZTORTŰZ" kiadóhivatalának Cluj —Kolozsvár Str. Baron L. Pop (Brassai­ u.) 5. Ezennel megrendelek Öröknél darab nyolcad (105 L) negyed 1250 L) osztálysorsjegyet, egész (1000 L) utánvéttet­­(A nem kívánt sorsjegy törlendő.) Tisztelettel: olvasható aláírás, pontos lakhely. Főelárusító Kereskedelmi Hitelintézet R.-T. Cluj Kolozsvár. 17 Köszönetnyilvánítás. Igen tisztelt Uraim! Nem tudom Önöknek eléggé meg­hálálni, hogy a Togal-tabletták rend­szeres használata által meggyőződhet­tem arról, h­ogy idült rheumámból teljesen kigyógyultam. Megbecsülhe­tetlen előnye a Togal-nak más gyógy­szerrel szemben az, hogy egyáltalá­ban nem okoz gyomorzavarokat. Tg.-Műres?, 1931. dec. 4. Szántó J. Műkedvelők! Bálint Vilmos régi, magyar szöveg után újradolgozta A DÚSGAZDAG bibliai drámáját. A nagyérdekű munka a Magyar Nép könyv­­sorozatában jelent meg.­­ Megrendelhető postadajal együtt 20 lejért a Minerva címén.

Next