Pesti Hírlap, 1929. november (51. évfolyam, 249-273. szám)

1929-11-10 / 256. szám

IT PESTI HÍRLAP 1929. november 10., vasárnap. Nürnberg művészete. Kiállítás a Műcsarnokban. A német művészethez közeli rokonság fűzi a magyar művészetet Azt mondhatnánk, hogy a ne­velt gyermeke. Hogy az ősi német kultúrának milyen befo­lyása volt a magyarság művészeti fejlődésére, azt a tatár és török dúlás után vajmi kevés műemlékkel demonstrálhatjuk. Itt-ott maradt valami, az ország határszélein építészeti romok, néhány földerített freskó-részlet néhány szárnyasoltár, szoborművek és ötvösművészeti alkotások. Újabb művészetünk azonban szorgalmasan hordta haza a tanulságokat főleg a bajor művész­­városból, Münchenből, ahova minden jobbnevű mes­­terünk kijárt ahol éveket töltött, sőt többen ott is maradtak tanárnak, mint Benczúr, Wagner Sándor, Jaetzen-Mayer, Hollósy Simon. München és Párizs volt hosszú évtizedeken át­i európai művészélet két ragyogó napja, melyek felé a művészbolygók szüntelenül gravitáltak, me­lyek fölemésztették, magukba olvasztották a gyön­géket, de megedzették az erőseket, hogy haza­térve, nagyobb tudással, érettebb művészi készültséggel fejlesszék itthon a művészi kultúrát, hogy megépít­sék a nemzeti művészet talapzatát. Kétségtelen,­­ igen sok hálával tartozunk a né­met művészetnek. A német művészet tanított ben­nünket komoly alaposságra, a franciáktól a köny­­nyed szellemeskedést hoztuk haza. Legújabban megint fordult a világ. Ma, a di­vatáramlatok szertelen korszakában, a művészetek s a divatok szerint váltakoznak s a legszélsőbb im­presszionizmusok tulajdonképen a legszélsőbb mű­vészeti felületességeket jelentik. Ma már „unalmas“ München és a frissebb Nürnberg vette át a bajor művészi vezetést, mint ahogy Párizstól is Berlin ragadta el a legszélsőbb „divat­művészetet“. Nürnberg gyönyörű város! Régi patináját, kor­hűségét, csodaszép részleteit hányszor szemléltem lelkem mélységes meghatottságával. S azzal a kese­rűséggel, hogy nálunk a tatár-török dúlás minden régi szépet lerombolt, amiben talán ép oly megható­­dással gyönyörködhetnénk! De most a Műcsarnokban vagyunk, ahol nürn­bergi vendégeink mutatják be művészetüket, múltat és jelent. Azt a jelent is, melyről az új művészpró­féták hangosan hirdetik, hogy „a jövő művészete“. Jövő? Istenem, ha a mai szédületes fejlődést látjuk, ki tudja, mit hoz a jövő a művészetben? Ta­lán egészen eldobja a mai festékanyagokat? És egé­szen uj anyaggal fejezi ki uj korszakának érzéseit. Ha ugyan az érzés még megmarad a jövő em­beriségében. !! ...... * ...v_ A Műcsarnok első termében a dicső múlt tárul elénk. A régi Nürnberg művészete: Dürer Albert és kora­ ív Különösen hálásak lehetünk dr. Luppe Herman­­nak, Nürnberg város főpolgármesterének, hogy a város műkincseinek javát, a híres Germanisches Mu­seum drága darabjait s a város legféltettebb ősi szobormű­vét, a Nürnbergi Madonna faszobrát is elhozatta hozzánk. A műértő magyar közönségnek osztatlan nagy élvezetet nyújt a tárlat első terme. Dürert, a magyar eredetű világhírű mestert, két nagyszerű képmása: Zsigmondi magyar király is Nagy Károly császár portrait­ja képviseli, mindkettő Nürnberg város tulajdona, itt látjuk­ még két apostol és evangélista művét Vischer másolatában és a nagy­mester által komponált csodaszép keretben az ő „Mindenszentek“ c. művének másolatát, melynek eredetije Bécsben van (de ott a régi keret imitáció). Bennünket igen közelről érdekel a Nürnbergben 1740-ben elhunyt Kupeczky János, Rákóczi híres mói­gyár festőjének, nyolc eredeti arcképe, mind a város gyűjteményéből, köztük I. Rákóczi Ferenc arcképe, a mester önarcképe fuvolával, másik önarcképe csé­szével kezében, egy festő képmása és Hut kereskedő pompás portraitja. A nagy magyar mestertől oly ke­vés alkotás maradt meg, hogy itt művészetét kitű­nően tanulmányozhatjuk. A terem­ klasszikus értékei közül feltűnik a régi nürnbergi iskola több nagyszerű darabja; ilyen az 1470 körül festett „Szent Brigitta látomása“ c. kép, azután a nürnbergi Katalin-kolostor Gregorian-oltára 1490-ből, az 1520 körül festett „Pünkösd ünnepe“. Gyönyörű Baldung-Grien Johann „Szent Sebestyén oltára“ c. műve 1507-ből, azután Dürer mesterének, Wolgemut Mihálynak „Szent Anna harmadmagával“ c. műve. A válogatottan szép régi szoborművek, pompás fa­faragások közül kiválik az id. Vischer Péter stílusá­ban faragott „Nürnbergi Madonna“ (1510. év körül) és Stoss Veit gyönyörű koronás Madonnája (a mű­vész lakóházáról). A Welser-oltár mesterétől (1500 körül) látjuk a heilsbronni kolostor Szent Katalin­­szobrát, az ,Attribútum nélküli szent“-et, Mária, Szent József alakjait, a város híres közkútjai közül Labenwolf művét, a „Libás emberké“-t-Még egy régi fedeles ezüstserleg: Endres Jo­hann műve (1621-ből) hirdeti itt Nürnberg ősi mű­vészi kultúráját. Ezt a serleget a város a Magyar Államnak hozta el ajándékul.­­ Azután tizenkét terem, telve Nürnberg újabb művészetének alkotásaival, 656 műtárgy 68 élő mes­tertől. Az egész anyagot dr. Schulz Frigyes Traugott tanár, a nürnbergi városi gyűjtemény igazgatója, válogatta össze, a régi anyaggal együtt. Első impressziónk a bőségesen elénk tárt újabb anyagnál mindenesetre az, hogy néhol túl sok jóaka­ratot látunk. Igaz, hogy a magyar művészekből tíz­szer annyi él itt Budapesten s így alig egy harmad­részük jutott Nürnbergben szóhoz, — de az is elég volt. Feltűnik a nürnbergi művészek nagy, szürke jó­zansága is. Ultra őrületekben mi sokkal többet tu­dunk produkálni. Nálunk igazán sokan kapaszkod­nak a „jövő művészete“ felé. Nürnbergi német testvé­reink megelégszenek Cézanne modernségével. Ebben is a tőlünk Nürnbergbe szakadt Körmendi (Frimm) Ervin vezet 22 művével, melyek főleg csendéletek és délfrancia tájak. Még a legszélsőbb határig Gering Andreas jutott el „Judás csókja“ c. öt részből álló falifüggöny tervezetével; azután Werthner Johann, aki józan naturalista, mikor a felsőbajor parasztasz­­szonyokat festi, de groteszk fejekkel és izzó piros­narancs mártással tálalja elénk a vashengermű-mun­­kásokról festett vásznait. Modernségében érdekes mester Buci Heinrich, akinek faktúrája a gobelin­szövést utánozza; elnyújtott aktjainak alig van rajza és körvonala,, s így légiesebbek. „Hangverseny“ c. nagy vászna igen szép s kitűnően tolmácsolja a te­rem izzó hangulatát. — Eredeti faktúrájával még egy érdekes mestert áshatunk ki az egyik oldalterem­ből: Dzbanski Sixtus Sigismundust, aki téli hangu­latain a ragyogó napsütést gyönyörű pontokkal rakja fel s ezzel a pointilista segédeszközzel villogó napsü­tést produkál. A norvég és finn mesterek ezt széles,­­nagy színfoltokkal érik el. . . *.«■.. c:. . . Végigjárva a termeket, mindenesetre álljunk meg Ort Georg kollekciója előtt, melyben sok poézis, szimbolizmus szólal meg, akadémikus, nyugodt tol- Tm­ácsolásban. — Schiestl Rudolf ereje a kompozició­­ban van. A „Gössweinsteini zarándokok“ és a „Pa­rasztok az asztalnál“ c. vásznai ezt hirdetik. — Dotzler Kari legerősebb a tájképekben, „Bajor falusi utca“ és „Kilátás Bergenre“ c. képei a legjobbak, „Parasztháború“ c. kis vásznú humort árul el. — Benedict Paul-ban jó portraitfestő mutatkozik be. Jó arcképet látunk még Mayr-Lenoir August, Hammer­­lein Karl, Bosch Friedrich nevével. — Bach Andreas finom tájrészletei mellett feltűnik a „Pihenő katonák“ jól megfestett csoportja. — Kitűnő alpesi festőt isme­rünk meg Schmidt-Helmbrechts mesterben („Matter­horn“, „ Ruito hegycsoport“). — finomabb ízlést hirdet Grader Hermann, Claus Kaspar, Zeitrag Ludwig, — nyersebb, sőt néha ízléstelen Brit-Ulsa­­mer, Bayerlein Hans, Körner Max piktúrája. Gazdag sorozatban vonulnak fel a vízfestők és grafikusok. Tónusuk inkább füstös, piszkos-szürke. Most lezajlott aquarell-kiállításunkból sokat tanul­hattak volna. Legkomolyabb aquarelleket (inkább romantikus építészetet) ifj. Trost Friedrichnél látunk. Finom tónus jellemzi Pöhlmann Josef őszi hangulatos hegyi tájait, bájos gyermekfejeket állít ki Werthner Hans, kitűnő grafikus Schiestl Rudolf, akinek színes famet­szetei (,,Becsüsök“, — „Mária az erdőben“, — „Ivók“), paraszttípusai, „A Halál Baselben“ c. sorozata és biblikus rajzai egyaránt értékesek. A kollekció szobrászati részében Müller Hans kapta a főhelyet; érdekes és értékes mester, szép fejei és torzói vannak, bár néhol a szélsőbb irányba csap át. Ilyen pl. „Sétáló nő“ c. aktja is, akinek karcsú testén szívesebben látnánk nagyobb fejet, mint pl. az „Úszó nő“ c. aktján. — Jó akadémikus tudást hirdet Rittier Philipp .Labdadobó­-ja, kép­másban finom Nida Rümelin Wilhelm, Bessenecker Kari, Hülf Fritz, Roth Konrad. Építészeti rajzokban Ruff Ludwigtól a bambergi érseki szeminárium részletei, azután Nürnberg város magasépítési hivatalának és a város műemlékosztá­lyának kiállításai, Schweitzer Ernst Otto stadion­terve, Feichtinger Johann villa- és templomtervei, Leubert Karl székháztervei adnak fogalmat az ot­tani építőművészetről. Iparművészeti kollekciót az utolsó teremben lá­tunk. Kevéssé vigasztalót. Eredetiségre talán Karli­­cek Heinrich törekszik,, kanárisárgára bemázolt „Kredenc“-ével, melyen selyemzsinór fiókhúzak fityegnek és a mester belül staniolpapirossal ragasz­totta be ezen alkotását. Nanz Eugen berakott és fes­tett szekrényei, Körner Maxné norvég típusú fali szőnyegei és Pöhlmann Josef fémmunkái, (köztük egy díszes házioltár és egy finom virágos kosár) em­lítendők még. Ez utóbbitól újdonságszámba mennek olyan színes zománcú bádogképek, melyek első pil­lanatra berlini­ pamuthímzéseknek látszanak. Ez szó­val a legújabb gobelinkép-utánzat. Fából vaskarika, vagyis bádogból pamut. Kézdi.Kovács László. Jelzők. Hadd fogom bokrétába azokat a szavakat, amelyeket oly bőkezűen szoktunk ítélet gyanánt kimondani. És igen gyakran értelem nélkül. Maga­mat kaptam rajta, hogy mikor egy tudós barátom szabad szemmel nem látható baktériumokat muta­tott mikroszkóp alatt, a látvány érdekes volta foly­tán azt mondtam: kolosszális! Mindenki ismeri azt a kifejezést, hogy „mó­­resre tanítunk valakit“. A „móres“, vagy eredeti latin formájában „mores“, ezt teszi: erkölcsök, be­vett szokások. Ebből a szóból származik a „morá­lis“ szó, amely tehát erkölcsöt, vagy erkölcsit je­lent, továbbá ennek ellenkezője, az „immorális“, vagyis erkölcstelen. A kettőtől külön áll az „amo­­rális“, amely nem erkölcstelent jelent, hanem azt, hogy a szóbanforgó embernek vagy cselekedetnek semmi köze az erkölcshöz, éppen úgy nem morális, mint ahogy nem immorális. És ide tartozik az angol „moral insanity” kifejezés is, amelynek pontos je­lentése: „erkölcsi elmezavar“. Ez tehát egy betegség neve, és ha valakire azt mondjuk, hogy „ez az em­ber tisztára moral insanity“, az éppen olyan értel­metlen szóhasználat, mintha azt mondanák róla: ,,ez az ember tisztára tüdőgyulladás“. Valakinek erkölcsi színvonalát a szavak hosz­­szú sorával szokás jelezni. Ilyen elsősorban a „fair“ szó. Ez angolul csinosat, tisztát, könnyen áttekinthetőt, szeplőtelent és még sok más szó-ár­nyalatot jelent, még szőkét is. Az angol, amely sport-nemzet, az igazságos, tisztességes, szabály­tisztelő játékot nevezi fair játéknak, s a jellemes, megbízható embert általában fair embernek, ellen­kezőjét „unfair“-nek. A „lojális“ francia-német ke­vert szó, s eredeti jelentése: „törvényes“. Mai jelen­tésének az van az értelmében, hogy a lojális ember akkor is elismeri a fennálló törvényeket, ha azok másnak adnak előnyt bizonyos helyzetben. Ezért beszélhetünk éppen úgy lojális alattvalóról, mint lojális házigazdáról. A „perfid“ szó latinul körül­belül hitszegőt, bizalommal visszaélőt jelent, a „ka­rakteres“ ember jelzőjében szereplő „charakter“ pedig egyszerűen vésőt, vagy más bemetsző szer­számot tesz, későbbi értelemben bevésett jegyet, áb­rát, szóval olyan jegyet, amiről valaki felismerhető. A „konfidens“ latinul: vakmerő, önmagában na­gyon is bizakodó. (Tehát eredetileg nem „bizalmas­kodó“.) A „konciliáns“ ugyancsak latinul: össze­hozó, megbékéltető. A „galáns“ szó története elég változatos, ősi germán gyökere még vidámat jelen­tett, ebből származott az olasz „gala“ vidám ünne­pek jelzésére, és a tovább származott francia „ga­lant“ már az ünnepek, estélyek udvarias, világfm­­­­slkedését jelzi, az angolba átszármazott „galant“ pedig díszest, ünnepiest jelentett először, majd a díszesen öltözködő lovagokon keresztül a jelentése átcsapott a „vitéz“ fogalmába. Nálunk valahogyan mindezt valamennyit jelenti, még a vitézségből is van benne valami huszártiszti mellékig. A „hipo­­krita“ szó is valóságos értelemláncon ment keresz­tül, először azt tette görögül: „értelmező“, majd „színész“ lett, aki a szerepet értelmezi, végül „szí­­nészkedő“ lett belőle, míg eljutott a „„farizeus“ ér­telméhez, amely szó szintén nem „főpap“ gyanánt kezdte élettörténetét a héber nyelvben, hanem ere­detileg egyszerűen ezt jelentette: „elkülönített“, je­lezvén a hierarchikus, kasztot. A „raffinális“ francia szó, főként ipari használatú kifejezés és finomítot­­tat jelent. A „brutális“ latinul eleinte oktalant je­lentett, de többnyire oktalan állatot, így aztán a „brutális“ majdnem az lett, mint a „bestiális“. Ez­zel szemben a „humánus“ a „homo“ szóból szár­mazván, embert fejez ki. A „barbár“ jelentése ere­detileg csak „külföldi“, majd a gőgös latin kultúra, amely csak a maga civilizációját tartotta valamire, „műveletlen“ értelemben is kezdte használni. A „stréber“ németül: törekvő, a „krakéleri" hollandi eredetű szó és ezt teszi: „lármás, civakodó“. Mivel latinul „optimus“ legjobb és pessimus“ legrosszabb, nyilvánvaló az „optimista“ és „pesszimista“ ér­telme, ugyanígy a latin „ego­ én“ szóból készült a mindenben önmagára gondoló „egoista“, viszont az „alter, más“ szóból az „altruista“, aki másra gon­dol, nem magára. A „puritán“ eredetileg egy angol NŐI­ KALAPOK A legújabb bársony­­modellek FRIEDMANN VI., Király­ u. 8. (Udvarban), megérkezt­­ek.

Next