Pesti Napló, 1926. október (77. évfolyam, 222–248. szám)

1926-10-17 / 236. szám

30­­Vasárnap PESTI NAPLÓ "1926 október 17 tét a korlátlan szabadság napsugarában fü­rösztve szemlélheti. Az a szerző, melynek egész évre, a magyar ideálokért folytatott gigan­tikus örök küzdelemnek egyik legmegrázóbb megnyilatkozása, most, itt megpihenve gyö­nyörködik nemzetében. Felzendül a mesteri palotás büszke, dacos ritmusa, felharsan a to­borzó, tele táncos harci kedvvel. Úgy szólalnak meg az igazi magyar népdalok, mint a magyar paraszt apoteózisai. A magyar szépséget csak a legnagyobb költőink énekelték meg ilyen felemelően tiszta és nemes hangokkal. Semmi melletverés, semmi fennhéjázás, csak egy csodálatosan egy­szerű és közvetlen gesztus: ime, lássátok és gyönyörködjetek benne. S milyen megkapó egységbe olvadnak össze ezzel a gesztussal, ama részek megzenésítései is, melyek a szö­vegben az alapgondolat kifejezésében maradt hiányokat voltak hivatva pótolni! A »bécsi udvar« humoros »érdekességei«, a zenélő to­ronyórától kezdve az ABC-t éneklő császári gyermekekig, a »francia háború« »érdekes­ségei« Napoleon harci- és groteszk gyászin­dulójával stb. stb. Vitéz Háry János, igaz, nem hódította meg a világot, de ez a magyar muzsikus a zseni mindenható erejével egy csa­pásra meghódította nemzete kultúrájának a francia sípokat és az osztrák dobokat. Olyan internacionális kultúrát tükröz ez a zene a magyar lélekben, hogy szinte elámulunk a tu­dáson, mely­ mindezt magába gyűjtötte s a köl­tői zsenialitáson, mely a magábagyűjtöttet ilyen teljesen magáévá tudta átvarázsolni. Egy kis menüett, Amadé kakukos versére, melyet Mária Lujza énekel, egyszerre a színpadra varázslódik a múlt századeleji császárváros levegője, de úgy, ahogy azt a levegőt a magyar ember szívja, tüdejébe. És milyen természetes erővel szólal meg ebben a fényes kultúrkör­nyezetben a magyar népdal, mintha csak azt mondaná: nézzétek, mindezt a pompát és fé­nyességet általam tudtátok meghódítani, ha én, a magyar paraszt, nem énekelek, ha ezt a dalt meg nem becsülitek, akkor váltig utánoz­hatjátok Bécset és a franciát, de magatoknak igazán meghódítani, hogy a kultúra fényes­sége a ti kultúrátok fényessége legyen, nélkü­lem sohasem tudjátok. Háry zenéje megmu­tatja a közönségnek a magyar szellem dicső­ségét, de mint mementót idézi színpadra a né­pet, hogy a közönség tudja, kinek kell köszön­nie ezt a dicsőséget. Ennek a zenének nagy­szerű betetőzése ezért, az a hatalmas záró­kórus, mely a »Tiszán innen, Dunán túl« nép­dal motívumait felemelő himnusszá szövi össze. Tóth Aladár JI „Menekülő asszonyairól a rendező A Magyar Színház Az elszökött asszony címmel hirdette eddig a legközelebb színre kerülő újdonsá­gát, melynek különös nevezetességet ad az, hogy a címszerepet, mint vendég, Gombaszögi Frida játsz­sza a Magyar Színház színpadán. Ma már el­határozták, hogy a Gals­worthy-darab végleges magyar címe: Menekülő asszony lesz. A Gals­worthy-darabot Lakatos László rendezi. E darab lesz az ötödik, melyet La­katos László rendez. Ő rendezte ugyanis a Bel­városi Színházban az Olasz asszony, a Ki ba­bája vagyok én, a Fej vagy írás és a A nagysá­gos asszonyt m­ár láttam valahol című darabokat. A Pesti Napló munka­társa megkérdezte a Menekü­ő asszony­ról Lakatos Lászlót, aki a következőket mondotta: — Galsworthy Menekülő asszonya repre­zentatív darabja az újabb angol irodalomnak. Szép, igazi színdarab, nagy, telitüdejű »szín­ház«, de ezt a színházat író csinálta. Gazdag mese érdekes cselekmény, csupa jó figura, élettel teli feszült helyzet és egy bőséges tör­ténésen át társadalmi osztályok, emberek egész kaleidoszkópja. Sok látni- és tanulnivaló, és amit az angol darabokban különösen szeretek, van bennne oktatás, tanulság, egy tétel de­monstrációja. Mint minden igazi jó darab, a Menekülő asszony is színpadi produkció, ami a nézőt sokáig foglalkoztatja, még az utolsó függöny után is. Galsworthy óriási ereje, hogy van benne bátorság az örök problémákhoz nyúlni. Értem ez alatt: vannak problémák, amelyek örökké kell, hogy foglalkoztassák az írót, függetlenül attól, hogy azt előtte már megírta valaki, vagy nem. És ez helyes is, hiszen egy probléma nem merül ki egy darabbal, az újra, megismétlődik az életben és feltolul az egymást követő nem­zedékek elé. Galsworthyban van bátorság, hogy hozzányúljon ezekhez az örök problémákhoz, így az Úriemberekben már egyszer felvetette, hogy úgy mondjam, civilbe öltöztette a Shylock-Lakatos László problémát. A mi Galsworthy darabunk, amit a Magyar Színház játszik, a Nóra-témának egy új, frissebb, modernebb, színesebb variációja, az utolsó felvonásban a Kaméliás hölgy pezs­gős, muzsikás, virágos romantikájával. Kit nem érdekelne ez a kettős probléma, örök fáj­dalmas asszonyi probléma: a meg nem értett nőé és a bukott nőé. Galsworthynél a kettő egy: a meg nem értett nőből éppen azért, mert meg nem értik, — lesz bukott nő! — Ezt a remek elgondolású alakot Gomba­szögi Frida játssza, aki ebben a darabban nagyszerű művészetével egyesíti Nóra és Gau­thier Margit örök alakjait. A legszigorúbb verizmustól a legszárnyalóbb romantikáig gaz­dag erővel bontakozik ki rendkívüli művészete. Törzs Jenő, a férj, az új Helmer, gránitból való karakterfigura, Csortos Gyula egy lázadó író szerepében teljesen kiélheti egyedülálló, egyéniségét, Hegedűs Gyula angol tábornoka pedig már most, a próbákon is, példája a ma­gyar színjátszásnak. Zátony Kálmán angol őr­nagya, Forrai Rózsi gazdaasszonya, Tarnai Ernő szigorú ügyvédje, Dénes György lordja, Z. Molnár angol pincére, Báthory Giza és Tassy Mária lady-je, Stella Gyula angol sportsmane ad egy olyan együttest, amilyen nem sokszor akad magyar színpadon. Babits Mihály a Kósa György által meg­­zenésített Laodameiáról Babits Mihály október 24-én tartja szerzői est­jét a Zeneakadémián. Ez alkalommal előadásra kerül Babits Mihály nemes veretű, egyfelvonásos verses­görög tragédiája, a Laodameia is, melynek zenéjét Kósa György, a fiatal zeneszerző-generáció egyik legkiválóbb tagja szerzette. A Pesti Napló számára Babits Mihály a következőket mondotta: — Október 21-én lesz »szerzői estem« a Zeneakadémián. — Mondjak vala­mit róla? Mit mond­jak? Bizonnyal na­gyon szép lesz. Ezt szerénytelenség nél­kül mondhatom, mert hiszen nem magamról beszélek, hanem azok­ról a nagyszerű művé­szekről, akik hangot adnak néma szavaim­nak ... Mint aki be­kiáltott az ormok közé s most ámul a visszhang zenéjén . . . Dehát nem­ is erről van szó. ön Kásáról kérdez és az ő Laoda­meiá­járól, mely ezt az irodalmi estet egy­úttal zenei eseménnyé is avatja. Magam is azt hiszem, hogy zenei esemény lesz, ambár némi merészség nekem ilyen véleményt kimondani, mert én a zenének legfeljebb áhítatos publi­kuma lehetek, semmikép a megítélője. Goethe, mondják, »botfülű« volt, « talán nem kell szé­gyelnem nekem sem, hogy ilyen tiszteletteljes hozzánemértéssel állok a muzsikával szemközt. — De meghallgattam a Laodameiát, s olyan mély, különös, megborzongató, szinte fizikai hatással volt rám, h­ogy lehetetlen nem hin­nem: épp ilyen, vagy még nagyobb, még ezer­szer nagyobb hatást fog kiváltani abból, aki a zenét lelke anyanyelvének nevezheti... — Hogy milyen viszonyban áll a Laoda­meia zenéje a szöveghez? Nem az egész szöve­get használta föl, de amit igen, azt kísérteties megsértéssel, simulással a mű minden intenció­jához, a hangulat és szavak minden árnyala­tához. Úgy beszélhetek erről, mintha egy ide­gen, régi költő szövegéről volna szó­, mert az a Babits Mihály, aki a Laodameiát írta, még a háború előtt élt, nagyon fiatal volt, és oly szépségekről álmodott, amilyenekről ma már talán nem is lehet, nem is szabad... Kósa tisz­telte ennek a költőnek minden szavát, nem hamisította meg egyetlen intonációját... A Laodameia már a szövegben is félig-meddig zenei mű volt, amennyire ez szavakkal lehet. De a szavak és sorok komplikált zenéjén túl Kósa kihozza az antik és modern érzések, a görög fátum és modern borzongás rejtett, de­­szándékolt vegyítését, ami, gondolom, a szöveg ízét adja. „ , — Annyira megragadott Kósa műve, hogy (*) Megkezdődtek Molnár Ferenc új víg­játékának próbái Bécsben. Bécsi szerkesztősé­günk jelenti: A Burgszínház Kamaraszínházá­ban, a® Academic Theaterben szombaton kez­dődtek meg a próbák Molnár Ferenc »Játék a kastélyban” című háromfel­vonásos új vígjáté­kából, amelynek bemutatóját november 10. és 15-ike között tervezi a Burgszínház igazgatója. A vígjátékban a Burgszínház legkiválóbb régi tagjai játszanak, a régi színészek közül Rei­ner és Devrient. Az újabb burgszínházi tagok közül a legtehetségesbb színésznő, Wagener Hilda, ugyancsak szerepel a­ darabban. A pró­bákon, amlyeket Hans Brahm vezet, Molnár­ Ferenc személyesen is résztvesz. (*) A Doktor Nikodémusz szereposztása. A Nem­zeti Színház Kamaraszínházának egyik legközelebbi újdonsága, Vándor Kálmán új színműve, a Doktor Nikodémusz lesz, melynek szereposztása a követ­kező: Dr. Nikodémusz: Oiray Tivadar, Rehdkné: Kiss Irén, Juliska: Radó Mária, Olga: Rózsahegyi Ma­rica, Klivényi: Gabányi, Kovács Pál: Sugár, Edith: Cs. Acél Ilona, Az orvos: Odry Árpád, Fogadósné: Ligeti Juliska. (*) Operabál lesz az idén. Hosszú­ eszten­dők után ismét szó van az Operaházban a béke­évek operbáljainak felújításáról. Az Operaház vezetősége részéről erre vonatkozólag a követ­kező felvilágosítást kaptuk: — Már a múlt esztendőben szó volt arról, hogy nagy operabált rendezzünk. Az akadály csak a­­ pénz volt! Békében megvolt az Operaháznak az a szerkezete, mellyel lefedhet­ték a széksorokat; a kommunizmus alatt ezt a szerkezetet ismeretlen kezek eltüntették. Ta­valy nem volt pénzünk arra, hogy ezt a hiányt pótolhassuk, most azonban tárgyalásokat foly­tatunk erre a célra való pénz szerzésére. A ter­vezett operabált — ha megkapjuk a pénzt — fényes külsőségek között tartanánk meg ja­nuár végén. (*) Tino di Pattiera vendégjátéka. Az Operaház­ban Leier Huber kezdte meg a szezon külföldi ven­dégeinek sorát. Október utolsó hetében Tino di Pattiéra érkezik Budapestre és négy ,estén fog éne­kelni. Itt említjük meg, hogy a Figaro lakodalmá-t, melynek próbái Kerner István vezetésével állandóan folynak, még ebben a hónapban hozza színre az Operaház. (*) Josephine Baker 1000 dollárt kér estény­ként Budapesten. Mistinguette és Raquel Mei­ler népszerűségét is elérte már Párizsban Jo­sephine Baker, a Folies Bergére néger prima­donnája. Az amerikai pincérlányból lett tán­cosnőt fényes ajánlatokkal csábítják külföldre, de ő ezeket az ajánlatokat visszautasította, mjert a szezont Párizsban óhajtja tölteni. Egy magyar impresszárió is felkereste a híres tán­cosnőt és szerződést akart vele kötni, hogy Bu­­dapesten is fellépjen. Baker kijelentette, hogy szívesen jön — 1000 dollár esti fellépti díjért, azzal, ha legalább tízszer léphet fel, de akkor is csak májusban. Ezek után Josephine Baker, úgy látszik, még májusban sem jöhet Buda­­pestre! (*) Regényíró — újságíró. Theodore Dryser, ki­tűnő amerikai író nagy sikert aratott Amerikában »The American Tragedy« című regényével, amely­nek témája egy gyilkosság. Dryser olyan érdekfe­szítően írta meg regényét, hogy még bírói körökben is nagy elismeréssel fogadták. Az amerikaiak egyik legnagyobb napilapja, az Examiner most Drysert kérte fel, hogy a nagy port felvert Hall-Mills-gyil­kosság bírósági tárgyalásáról cikksorozatot írjon. Az Examiner szokatlanul nagy fizetést ajánlott­ fel ezért az újságírói munkáért Dryser-nek, aki a szer­ződést elfogadta, aláírta és már meg is kezdte a cikksorozat írását. Babits Millás'-' azt csináltam vele, amit én most velem: meg­interjúoltam. Megkérdeztem tőle, mi vitte őt a Laodameiához? mikortól kezdve s mennyi ideig foglalkozott vele? s voltak-e nehézségei, küzdelmei a szöveggel? Nehezen beszél: úgy látszik, ő is azok közé tartozik, akiknek egyet­len otthonos nyelvük a zene. Mégis kielégítette kíváncsiságomat s elmondta, mi kapta őt meg a költeményben. — Egyik oldalon a görög alvilág, az ab­szolút mozdulatlanság, érzéketlenség; másikon a lehetetlennel dacoló szenvedély, a Szerelem, mely a Halálnál is erősebb... Éveken át tű­nődtem rajta, hogyan lehetne ezeket a verseket úgy szedni kótára, hogy zeném ne csorbítsa a versek muzsikáját, de kifejezze mindazt, amit a szavak mögött érzek. 1924 őszétől egy évig dolgoztam rajta, úgy csináltam, cantate for­májában, alt-szólóra és vegyes kórusra. Kósa nagyon meg van elégedve az előadás­sal is, melyből szorgalmasan folynak a próbák. Vígszínház Sty-tta esete árival minden este

Next