Pestrý Týden, 1926 (I/1-9)

1926-11-02 / No. 1

„Pestrý Týden“ I. Pfibéh s krabici na klobouky. Mr. Harry Hartley, j sa do svých šest­nácti let vychován v soukromé škole a později ve velkém institute, jimiž Anglie právem tak proslula, stal se zcela správným a obyčejným gentle­manem. Právě v této době pozoroval na sobě podivuhodný odpor ke studiu. Jeho otec byl slabý a nevšímavý a pro­to směl Harry plýtvat! svým volným časem na naprosto zbytečná a zcela vnější zdokonalování. O dvě léta po­zději najednou osiřel a zůstal ve světě sám dočista ožebračen. Pro každé pra­covité a užitečné povolání byl Harry jednak od přírody a pak následkem své výchovy naprosto neschopný. Do­vedl zpívati romantické písně a byl obratný, třebaže trochu úzkostlivý ka­valír, měl vyslovenou zálibu pro ša­chy a příroda vybavila ho nej pouta­vějším vzhledem, jaký si jen dovedete Eředstaviti. Byl plavý a růžový, měl olubičí oči a něžný úsměv. Vzbuzo­val dojem příjemné jemnosti a melan­cholie, a měl tu nejpodajnější a nej­lichotivější povahu. Ale abychom byli spravedllvi, nebyl naprosto z těch, kte­ří dovedou zacházet! zbraněmi, nebo vésti stát dobrou radou. Šťastná náhoda a nějaká přímluva zaopatřily Harrymu ještě v době smut­ku místo privátního sekretáře u majora Sira Thomasa Vandeleura, rytíře j. v. Sir Thomas byl šedesátník, hlučný, hřmotný a panovačný. Z jistého dů­vodu, o němž se sice proslýchalo vše­licos, který byl však vždycky popí­rán, obdaroval veliký radža z Kash­­garu tohoto důstojníka diamantem, který zaujímal šesté místo velikosti ve světě. Tento dar proměnil generála Vandeleura z chudého muže v bo­hatého, učinil z malého a TTeoMíbc­­ného vojáka lva londýnské společno­sti. Majitel radžova diamantu stal se vítaným i v nej exklusivnějších kru­zích. Nalezl také dámu, mladou, krás­nou a vznešenou, která byla dokonce ochotna uzavřití manželství se Sirem Thomasem Vandeleurem proto, aby mohla nazývat! diamant svým. Teh­dy se říkalo, že se podobné věci při­tahují, a jeden drahokam že přilákal druhý. Ovšem, lady Vandeleurova představovala svojí osobou nejen dra­­koham nej čistšího složení, nýbrž je­vila se světu v nejkouzelnějším brou­šení. Bývala čítána mnoha autoritami ke třem nebo čtyřem nejlépe oděným ženám Anglie. Harryho sekretářské povinnosti ne­byly nijak zvláště obtížné; ale on již měl prostě odpor ke vŠí pravidelné práci. Mazatí si prsty inkoustem pů­sobilo mu utrpení; a vnady lady Van­­deleurové a jejích toilet vylákaly ho často z knihovny do budoiru. Ženám byl od jakživa rozkošným společní­kem. Žvanil s potěšením o módních novinkách a nebyl nikdy šťastnější, než když kritisoval barvu přehozu, ne­bo když byl poslán s nějakým obtíž­ným nařízením ku švadleně. Jedním slovem, korespondence Sira Thomasa upadla do žalostného stavu, zato měla mylady o komornou více. Až jednou konečně generál, který patřil k nejnetrpělivějším důstojní­kům, propukl v prudký hněv a na­značil svému sekretáři gestem tak vý­razným, jakého se obyčejně mezi gen­tlemany neužívá, že ho nehodlá déle zaměstnávatí ve své pracovně. Na ne­štěstí byly dveře právě dokořán a mr. Hartley spadl při tom přes schody po hlavě až dolů. Lehce pohmožděn a těžce uražen se Hany zvedl. Život v generálově domě mu bezpodmínečně vyhovoval. Pohyboval se tam v nejlepší společ­nosti, třebaže v trochu pochybné hod­ností, pracoval málo, jedl znamenitě a v přítomnosti lady Vandeleurové pociťoval jakési vlažné štěstí, kterému na dně srdce svého dával mnohem emfatíčtější jméno. Po onom neněžném doteku vojen­ských bot letěl do myladina budoiru a žaloval jí své příhody; „Víte velmi dobře, můj milý Har­ry,“ odpověděla lady Vandeleurová — nazývala ho příjmením, jako se vo­lají děti nebo sluhové — „že nikdy ne­vyplníte ani z daleka, co vám generál nařídí. Odpovíte mi sice, že já toho také nečiním, ale to je přece jenom rozdíl. Ženě dostane se odpuštěm' za celý bohatý rok neposlušnosti, pove­­de-li se jí jedna jedinká obratná po­slušnost; a pak, se svým sekretářem není nikdo ženatý. Je mi líto, že vás ztrácím; ale poněvadž nemůžete zů­­stati déle v domě, ve kterém jste byl tak uražen, přeji vám štěstí a slibuji vám, že generálovi splatím jeho cho­váni.“ Harryho obličej se velmi prodloužil; do očí vstoupily mu slzy a zíral na lady Vandeleurovou s něžnou výčitkou. „Mylady,“ pravil, „co mi znamená urážka? Opravdu, smýšlel bych špat­ně o někom, kdo by nedovedl odpou­štět! urážky na tucty. Ale opustiti své přátele, přetrhati poutá náklonno­stí .........‘ Nebyl schopen«hskomžiti, dojetí ho dusilo a dal se do pláče. Lady Vendeleurová hleděla na ně­ho s podivným výrazem. „Tento malý blázen,“ uvažovala, „si namlouvá, že je do mne zamilo­ván. Proč by se nemohl státi mým sluhou místo generálovým? Je dobře rostlý, povolný a rozumí toiletám; mi­mo to ho uchráním před zlým osu­dem. Je skutečně příliš hezký, aby zů­stal nepovšimnut.“ Příští nocipřemluvila generála, jenž se už za svoji krutost styděl, a Harry byl přesazen na ženské oddělení, kde mu plynul životjako v nebi. Byl vždy­cky pečlivě oblečen, v knoflíkové dír­ce nosil vybrané kytičky a dovedl po­bavit! návštěvníka taktem a přívěti­vostí. Byl pyšný na svoji obratnost ve službách lo'ásné ženy, přijímal ladiny rozkazy právě tak, jako mnoho dů­kazů přízně a radostně se chlubil svou rolí mužské komorné a švadlenky před ostatními muži, kteří jím opovrhovali a vysmívali se mu. I se stanoviska mo­rálky cenil si svůj život velmi vysoko. Neřest považoval za mužný atribut a ztrávití dny s krásnou ženou, za­městnávající se jen parádou, pokládal za kouzelný ostrov v bouřích života. Jednoho krásného jitra vkročil do přijímacího pokoje a počal srovnávat noty, ležící na klavíru. Lady Vande­leurová hovořila na druhém konci pokoje se svým bratrem, Charliem Pendragonem, stárnoucím, zhýral­­stvím nahrbeným a na jednu nohu chromým mládencem. Sekretář, je­hož příchodu ti dva nevěnovali nej­­menší pozornosti, nemohl při nej­lepší vůli zabránit!, aby vyslechl část jejich rozmluvy. „Dnes, nebo nikdy,“ pravila lady. „Jednou pro vždy, dnes se to musí dokončit!.“ „Tedy dnes, když to musí být,“ odvětil bratr s povzdechem, „aleje to chybný a zhoubný krok, Kláro. Bu­deme jej strašně litovat.“ Lady Vandeleurová podívala se na bratra s pevným, ale trochu podiv­ným výrazem. „Zapomínáš,“ pravila, „že ten muž jednou zemře.“ „Na imou čest, Kláro,“ odpověděl Pendragon, „myslím, že jsi nejchlad­nější zlosyn v Anglii.“ „Vy muži,“ odpověděla, „jste tak hrubě konstruovaní, že nikdy nepo­chopíte nuancování. Sami jste od pří­rody nenasytní, prudcí, neskromní, nerozvážní; ale když žena pomýšlí jen trošičku na svoji budoucnost, jste po­bouřeni. Takové nesmysly přesahují moji trpělivost. U obyčejného ban­kéře opovrhovali byste slabomyslno­­stí, kterou u nás předpokládáte.“ „Možná, že máš pravdu,“ odpo­věděl bratr, „byla jsi vždy chytřejší než já a znáš moje motto: rodina nad vše.“ „Opravdu, Charlie,“ odvětila, be­rouc jeho ruku do své, „znám tvé motto lépe, než tyje znáš; ,a Klára nad rodinu!' Nezní tak druhý díl?Jsi skutečně nejlepší ze všech bratrů. Mi­luji tě opravdu upřímně." Mr. Pendragon vypadal při těchto příbuzenských něžnostech trochu roz­pačitě. „Raději jsem se neměl tu okazo­vat!,“ nu'nil. „Umím každé slovo své i®le » nespustím toho krotkého ko­coura oči.“ „Učiň to," odpověděla jeho sestra, „je to žalostné stvořeníčko a mohlo by všechno zkazití. „Půvabně mu po­slala rukou polibek a bratr opustil budoir, odešev zadním vchodem. „Harry,“ řekla lady Vandeleuro­vá, obracejíc se ke svému sekretáři, jakmile zůstali sami. „Mám pro vás dnes ráno pochůzku. Ale musíte si vžiti drožku; nemohu trpěli, aby můj sekretář dostal pihy." Poslední slova vyslovila s důrazem a s pohledem ma­teřské pýchy, který ubohého Harryho přiváděl do sedmého nebe; byl pře­­šťasten, když se našla příležitost, aby jí posloužil. „Běží o nové veliké tajemství mezi nánii dvěma," pokračovala šelmov­­sky, „a nikdo kromě mne a mého se­kretáře se o tom nesmí dozvědět!. Sir Thomas dělal by příšernou scénu. Ach, kdybyste věděl, jak jsem unavena ta­kovými scénami. Ó, Harry, Harry, dovedl byste mi vysvětlit!, proč jste vy muži tak horkokrevní a nespra­vedliví? Ale vím, vy to nejste; jste je­diný muž na světě, který o takových pokořujících vášních ničeho neví; jste tak dobrotivý a laskavý, dovedete být ženě přítelem. Srovnám-li vás s ostat­ními, připadají mi ještě ohavnější!" (Pokračování). ROBERT LOUIS STEVENSON: DIAMANT VELIKEHO RAD^I Generál Škvára v čele defilujícího vojska před presidentem a členy vlády. — Členové diploma­tického sboru v čele s doyenem G. R. Clerkem, vyslancem Velké Britanie, u hlavy státu. — Pan president se členy vlády vrací se z pŕehh'dky. — Ze štafetového běhu „Českého Slova“ v den 28. října 1926. — Sochor, vítěz za kategorii tělo­cvičných jednot. Sokol Praha I. — Borovička Sparta, druhý vítěz. — Defilující vojsko vstupuje s praporem do hradních bran. — Vojenská vlajka pana presidenta. Šimek, první vítěz štafetového běhu S. K. Slavie. — Vitězná štafeta S. K. Slavie. — Mužstvo vítězné štafety nese věnec ku hrobu Neznámého vojína. — 28. njen 1926 na Václavském nám. pražském. — Štafetové družstvo pražské stráže bezpečnosti za vedení revírního inspekt Třešňáka. -.v- J «I Momentky ze zápasu ItaLe-Československo dne 28. října 1926. Československo vítězí 3:1. — Mužstvo italské a československé. — Napínavá situace u branky. — Puč, jeden z nejlepších útočníků Slavie, při útoku. _ U italské branky. /li

Next