Ramuri, 1979 (Anul 16, nr. 1-12)

1979-09-15 / nr. 9

— DEZBATERI ^*——■—■—^ Masă rotundă la Genova, mai 1979 Poezia şi publicul Participă : Edoardo Sanguinetti (Italia), Charles Tomlinson (Anglia), Michel Déguy (Franţa), Gerald Bisinger (Austria), Hans Mag­nus Enzensberger (K.F.G.), Allen Ginsberg (S.U.A.), Vaskó Popa (Iugoslavia), Adriano Spatola (Italia), Tadeusz Rozewicz (Polonia), Luciano Berio (Italia), Marin Sorescu (România), Lasse Söderberg (Suedia). La Genova a avut loc între 21—27 mai a.c. un colocviu internaţional de poezie, organi­zat de primăria urbei. A fost, după apre­cierile presei italiene, una din cele mai pres­tigioase manifestări poetice din Italia, de la război încoace. Tema : „Poezia şi publicul“. Au mai participat poeţii : Antonio Porta (Ita­lia) şi Marcelin Pleynet (Franţa), care însă n-­au putut lua parte, din motive obiective, decât la „dejunul“ poetic, spre a spune ast­fel, citind în public şi răspunzînd la între­­­bări, lăsînd „masa“ (rotundă) pe seama celor enumeraţi mai sus, din intervenţiile cărora subsemnatul a notat pentru „Ramuri“ ideile principale. De fapt aproape totul, minus pa­sajele -unde n-am reuşit să descifrez ce-am ■scris: (Nu sînt stenograf de meserie şi tre­buia, în acelaşi timp, să mă gîndesc şi la intervenţiile mele). Oricum textul, cit a ră­mas, poate da o idee despre acest festin internaţional neobişnuit, ţinut la o oră im­posibilă, oră de debutanţi, şi prezidat de Edoardo Sanguinetti, poet, critic literar şi profesor universitar foarte cunoscut. Bineîn­ţeles, am, întîrziat. Discuţia, cînd am ajuns în sala de conferinţe a somptuosului hotel „Plaza“, unde eram cazaţi, şi i-am văzut pe toţi aşezaţi la locurile lor, nu era însă prea avansată. Se discuta, ca între poeţi, despre limba discuţiei. „Nu englezăşte“ — mi-a şop­tit Vaskó. Susţin şi eu limba franceză, care pusă la vot, cîştigă, cu toate cîrtirile anglo­­fonilor. Deci : Sanguinetti : Ştiţi care e tema... (Face un lung expozeu despre poezia de azi şi publi­cul de azi, timp în care, mă uit pe pereţi, căznindu-mă să mă trezesc de-a binelea și să mă familiarizez cu sala. Studiez pînă una alta figurile curioase ale poeților, încerc cîteva caricaturi.) Sanguinetti : Ieri am avut o lungă contro­versă cu profesorul american... (Abia acum mă hotărăsc să iau note, în eventualitatea publicării ,în exclusivitate, a acestei mese ro­tunde. Pina să găsesc bloc-notesul — dese­nam pe șervețele — prezidentul a terminat). Tomlinson : Pot vorbi și franțuzește, chiar dacă nu înțeleg tot ce spun. Popa : Este poate începutul unei epoci în care poezia orală... (nu reușesc să notez sfîrşitiul frazei). Rozewicz : In lecturile publice există pe­ricolul teatralizării. Prezenţa, frumuseţea sau urîţenia poetului, gesturile lui, pot in­fluenţa^ Aceste lecturi care se fac la Ge­nova — dacă ne ajung şi dacă nu ne putem gîndi şi la alte formule ? (Rozewicz vorbeşte­­totuşi nemţeşte). Lasse_Soderberg : Odată am auzit o poe­zie recitată de Neruda şi mi s-­a părut ex­traordinară. Cind am citit-o, am văzut că era fără valoare. Sorescu : De obicei cei care au talente complementare scrisului, prezenţă scenică de exemplu, dicţie, adoră întîlnirile cu pu­blicul. In sine acestea nu sînt nici bune nici rele, adică sint şi bune şi rele, depinde cum le priveşti. Desigur, idealul este ca o poezie care cucereşte masele să reziste şi la exa­menul individului. Ce-ai aplaudat în piaţă să poţi aplauda în gînd şi acasă, reluînd tex­tul. Risinger : Poetul se realizează... (nu înţe­leg ce-am scris). Poezia şi apariţia autoru­lui în public au corespondenţe intime. Ar fi bine ca publicul să citească versurile înainte sau după întîlnire. Pericolul întîlnirilor in­ternaţionale este acela că fiind limbi ca spa­niola şi italiana care sunt (pentru un polo­nez sau neamţ) foarte frumoase în sine, acestea să-i handicapeze în faţa publicului pe cei care scriu într-o limbă mai dură. Déguy : Noi facem texte pe care le pro­punem. Unele au desigur valoare culturală care poate trece imediat, dar mai rămîne, la un anumit fel de poezie, latura obscură a textului. Această obscuritate nu poate trece imediat în cadrul unei întîlniri cu sute de oameni. Rozewicz : Cînd eu fac o poezie și poezia este gata — s-a terminat cu mine. Eu nu mai contez pentru poezia respectivă. Eu mor, trăiește ea. Dacă e să­­aibă viaţă pro­prie. Ea nu mai are nevoie de poet, de ac­cesorii şi lucruri teatrale. Nu trebuie ca poe­tul să voiajeze cu poezia şi să-i facă publi­citate. Poetul are nevoie de poezie, şi de­ aceea o şi scrie. După aceea, el poate înnebuni, ori se poate îmbăta, dar asta nu modifică poezia scrisă de el mai înainte. Ea rămîne aşa cum este, îşi va avea viaţa ei. Ginsberg : Eu nu prea înţeleg subiectul, dar bănuiesc că subiectul este relaţia între poezia tăcută şi poezia cu voce. în engleză cuvîntul „spirit“ se referă la „respiration“. Dar inspiraţia-respiraţia chiar în corp este centrala poeziei. Inspiraţia e absorbţia. Cînd respiră, cuvîntul face o vibraţie în aer. Noi avem viaţa noastră secretă, subiectivă. Cînd prezentăm poezia în public comitem o tră­dare, oferim ce e intim din noi. A citi poe­zii înseamnă a îngriji schizofrenia din noi. A existat o lungă perioadă orală înaintea apariţiei presei. Tradiţia poeziei e orală — cea mai veche şi mai lungă. Mă gîndesc la creaţiile epice mai vechi de două mii de ani. Băştinaşii australieni continuă de 12 000 de ani acelaşi cîntec oral. Budiştii, Millarepa (secolul XI) întîi rosteau cuvintele, spuneau cînturile cu voce tare, apoi învăţăceii lor le scriau. In America blues-urile sint improvi­zaţii spontane orale, la fel cu lucrările vechi ale lui Homer. Milton şi Blacke (mistic, pro­fetic, revoluţionar) vedeau poezia ca un ora­toriu. In cazul lui Dante poezia s-a înnoit prin practica limbajului colocvial, pentru a împrospăta apoi toată literatura din lume. Făcînd intr-un fel apel şi la tradiţia orală. Söderberg : Se poate continua expozeul lui Ginsberg vorbind şi de muzică. Mi se pare că el a făcut şi muzică. Ginsberg : Şi Homer a cîntat. Sorescu : Dar cine poate garanta că a avut şi voce ? Cel puţin nu la nivelul textului. Altfel ar fi rămas şi ca un mare cîntăreţ. Dealtfel, în limba română cuvîntul „cîntă­reţ“ este şi astăzi ambiguu, însemnînd şi poet liric şi muzician. Enzesberger : Mi s-a întîmplat şi mie o experienţă în felul acesta „homerică“. Am scris cîntece. Am întâlnit o cântăreaţă. Şi la urmă un compozitor. Această muncă nu numai că mi-a oferit un nou spaţiu dar, surprinzător, mi-a influenţat scrisul. N-am luat compunerea textelor ca pe o constrîn­­gere, ca ca pe o eliberare. La noi rima a slăbit, a sărăcit. Cu aceste cîntece eu m-am întors la rimă. Intervine mnemotehnica. Poe­zia se ţine mai uşor minte şi e mai clară. M-am văzut în situaţia de a vedea şi altă lume. Scriam acum pentru această femeie, mai precis pentru acea voce. Mi-am împros­pătat felul de­ a simţi. Poezia este şi un mod de a ascunde. Noi suntem­ înconjuraţi de o sumedenie de stimuli. De foarte multe focare de excitaţie. Poezia, spre a se proteja de zgomotul civilizaţiei, se ascunde. Chiar cînd zicem „eu“ nu-i vorba de­ un „eu“ confesio­nal. E un aspect de a se proteja al lirismu­lui. Există o adevărată industrie care ne tra­duce ceea ce gîndim. (Universităţile, criticii). De aceea noi trebuie să ne şi apărăm de „înţelegerile“, cele mai multe dintre ele ba­nalizatoare, superficiale. Déguy : Văd o poziţie între tipul de poezie elaborată şi tipul de improvizaţie. Există ex­perienţe diferite în diverse civilizaţii. Cînd se face poezie modernă franceză, se face cit mai departe de poezia orală şi de poezia ime­diat consumabilă. Se pleacă de la un punct zero. Mallarmé a început această negaţie orală. In Anglia nu e la fel. Berio : In Italia poezia orală este întot­deauna poezia scrisă dar comunicată oral. Ginsberg : In legătură cu poezia franceză de după Mallarmé. A fost o poezie privată. Dar, de asemenea, orală, muzicală. In Anglia, Blacke a scris o carte de cîntece, pe care chiar el ie cînta. Nu în public, ci pentru prieteni. Păcat că nu le-a făcut şi notele. Oricum, el le numea „cîntece“. Vechii oa­meni îşi făceau o meserie din a-şi perfec­ţiona memoria. Sorescu : Memoria, se ştie, a slăbit brusc după inventarea tiparului. Gutenberg ne-a luat minţile, intr-un fel, a zdruncinat fol­clorul din noi. Slăbirea memoriei, este, astăzi, direct proporţională cu numărul de piese şi tipografii. Cred că trebuie să ieşim însă din subiectul acesta al poeziei decla­mate, vecină cu cîntecul, unde Ginsberg este maestru. E în pericol de-a vorbi numai el şi pe noi ne paşte lenea. Ar trebui observat încă un aspect, acela al „subţierii“ ţăranilor, fie prin intelectualizarea lor, fie prin dispariţia acestei categorii în unele ţări. Ei sînt şi au fost rezervorul cel mare al crea­tivităţii orale. Să învăţăm de la ei, cit se mai poate, cîteva din tainele oralităţii. Eu am mare stimă pentru acest aspect oral, chiar dacă el ni se transmite scris uneori. Faţă de tradiţia cultă anemiată de diverse experienţe estetizante, oralitatea este încă suculentă, plină de forţă şi ingenuitate. Cu această tradiţie orală ne putem vindeca de unele subiectivisme ale noastre. Subiecti­vismul este boala, incurabilă din fericire, a lirismului, dar pentru a păstra riguros acest subiectivism, trebuie să-l injectăm, din cînd în cînd, cu ser de oralitate. Spatola : Să nu uităm că s-a creat o tra­diţie sonoră. Tradiţia benzii magnetice, ca o experienţă creatoare. Unii pot utiliza banda ca instrument creator. S-a creat şi o poezie instrumentală. Poezia sonoră are o tradiţie apreciabilă. Aici, la Genova, toţi poeţii au vorbit la microfon. Deci prin intermediul unui instrument tehnic. Iată că între emi­ţători şi receptori, deci între poeţi şi public, există un mijlocitor tehnic. Ginsberg : Trebuie dezvoltată oare o indus­­triofonie, pentru a evita microfonul ? Cînd oamenii care cîntă se adresează unei mulţimi în piaţa satului, ei se adresează fără micro­fon. E vorba de oameni nestricaţi de civi­lizaţie, care şi-au păstrat dicţia. Sorescu : Şi care se adresează unor ascul­tători, ce şi-au păstrat şi ei urechea nepo­luată. Ginsberg : In America s-a început deso­­norizarea, renunţarea la microfon. Sanguinetti : Blacke scria un fel de mu­zică de cameră. Ginsberg : Cintecele de cameră ale lui Blake pot servi la fel de bine mulţimile. Söderberg : Permiteţi-mi să vă citesc o poezie în legătură cu tema discuţiei. (Citeşte poezia „Capriciu“ : „Seara înainte de cul­care / String de prin vecini ! Toate scaunele disponibile / şi le citesc versuri“ etc.) Iată cum se pune aici problema comunicării. Ce să facem ca să citim poeziile noastre nu la scaune, ci unui public numeros ? Sanguinetti : Dacă în Australia nu circulă un fel de nostalgie pentru vechile mijloace orale de acolo, Ginsberg a vorbit de tradi­ţia orală de acolo. Mă întreb deci dacă oralii australieni au şi astăzi nostalgia unei şi mai vechi tradiţii, orale sau cum o fi fost. Sorescu : Sau poate vor microfoane. Sanguinetti : Ce putem face pentru orali­tatea noastră ? Ginsberg : Lecţiile trecutului, Homer, cin­tecele provensale, ţăranii de care vorbea So­rescu, toate acestea sint aplicabile într-o situaţie tehnologică. Adică tehnologia face un spaţiu în care poetul dacă vrea, poate improviza. Poate face poezii spontane. Bob Dylan aduna lingă el multe instrumente pen­tru a se inspira. Improviza şi cînta aceleaşi cîntece intr-un mod diferit, după instrumen­tul sau mijlocul tehnic respectiv. Experien­ţele poetice se potrivesc bine cu achiziţiile civilizaţiei moderne. Sanguinetti : Sigur că da. Dezvoltarea mijloacelor tehnice ne poate duce la desco­periri lirice, dezvoltă mijloace pierdute. Mă întreb dacă e valabilă şi reciproca ? Dacă poate fi şi invers. Da, există o analogie între Bob Dylan şi tehnologia de azi. Dar există şi o diferenţă. Principalul e că trebuie să ştim că vocea noastră filtrată prin microfon, e alta. Nu mai sîntem noi în întregime. Sorescu : Cert este un lucru : că sîntem inspiraţi, atunci cînd sîntem, în felul cel mai primitiv cu putinţă. Adică prin contemplaţie, extaz ş.a.m.d., aşa cum se întâmpla şi acum cîteva mii de ani. Problema, aşa cum reiese (Continuare în pag. 12) Popa Porta Rozewicz Sorescu Tomlinson Romuri nr. 9 (183) • septembrie 1979 • pagina 3

Next