Reformátusok Lapja, 2014 (58. évfolyam, 1-52. szám)

2014-05-04 / 18. szám

­ „Nem nevelőszü­lőnek, szülőnek érzem magam” Egyszázalékos kampány. Edit nevelőszülőként férjével, László­val két kisgyermeket nevel sa­játjuk mellett. A Magyarországi Református Egyház idei egy­százalékos kampányának sze­replőjével beszélgettünk. A ne­velt gyermekek neveit a hatá­lyos rendeletek értelmében megváltoztattuk. Bodajkon éltek családi házban, két felnőtt és egy kiskamasz fiad van. Miért döntöttetek két évvel ezelőtt úgy a férjeddel, hogy magatokhoz ve­szitek az akkor négyéves Jánost? Ta­valy óta pedig a két és fél éves Dóra is veletek lakik. - Az egész történet korábban kez­dődött. Legkisebb fiunk óvodájában szokás volt, hogy egy budapesti ne­velőintézetből nyaraltatni lehetett gyerekeket egy hosszú hétvégére. Él­tünk a lehetőséggel, mert a nagyfiúk már kirepültek, gondoltuk, legyen Lacikának társasága. Jöttek többször is, jól érezték magukat nálunk a gye­rekek. Az első kisfiú pedig annyira mély nyomot hagyott Lacikában, hogy beült a kisbuszba sírva, hogy ő is menni akar vele vissza.­­ Folytatás a 12. oldalon Lapunkban megtalálja a Mértékadó című ingyenes kulturális és műsorújság-mellékletet REFORMÁTUS SZEMMEL A tényfeltárás nem csak ügynökkérdés A Tényfeltáró Történész Bizottság eddigi munkájáról Szabadi István bizottsági titkárt kérdeztük... A 3. oldal GYÜLEKEZETEINK Családi(as) napközi Budán Missziós eszköz a családi napközi - derül ki az egyetlen budapesti re­formátus családi napköziben ké­szült riportból... . 4. oldal KÖZÖSSÉGBEN „Ahová ember nem menne” A káposztásmegyeri református templomban magyarok és cigá­nyok találkoztak, hogy megosszák egymással tapasztalataikat és hálát adjanak a megélt csodákért... . 6. oldal 9­771419 856007 A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ LAPJA A Biblia a Könyvfesztiválon Bibliarevízió. Nagyszámú kö­zönség előtt mutatták be a Bu­dapesti Nemzetközi Könyvfesz­tiválon a revideált új fordítású Bibliát április 25-én.­ ­ Szakértők azt mondják, hogy húsz­­évente érdemes revízió alá vetni a Biblia szövegét, ennyi idő alatt válto­zik meg jelentősen a közbeszéd - mondta el Pécsák Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára, aki a vendé­gek köszöntése után méltatta az eddig megjelent protestáns kiadáso­kat. Az 1975-ös fordítás progresszív volt, arra törekedett, hogy szó szerint adja vissza az Isten Igéjét. Az 1990-es revideálás egyfajta használhatósági finomhangolás volt, ezt a munkát folytatta a most megjelent kiadás. Miután Kubik Anna színművész felolvasott a Teremtés történetéből, Kustár Zoltán, a Debreceni Refor­mátus Hittudományi Egyetem pro­fesszora, az ószövetségi rész revízió­jának irányítója osztotta meg fordí­tói emlékeit a hallgatósággal. - Ez a gyönyörű szakasz az eredeti héber­ben is különlegesen művészi meg­­formáltságú - mondta el. - Meg kellett tanulnunk a biblia­­fordítás műfaját, ami óriási felelős­ség - mondta el Tokics Imre, az Ad­ventista Teológiai Főiskola tanára. - A többi fordítóval megegyez­tünk, hogy sem el nem veszünk, sem hozzá nem teszünk - fűzte hozzá, megemlítve azt is, hogy sok­szor hangosan felolvasta az újon­nan született sorokat. A fordítók olykor az angol és német átültetés­ből is nyertek ötleteket. A protestáns új fordítású Biblia szövegét gondozó Magyar Bibliatár­sulat Alapítvány 2005. december 6-i közgyűlésén úgy határozott, hogy megkezdi egy újabb, átdolgozott bibliakiadás előmunkálatait. 2006- ban megkezdődött az észrevételek gyűjtése, 2009-ben pedig a beérke­zett észrevételek rögzítése és értéke­lése. Az új kiadás már megjelent, és te­lefonos alkalmazásként is elérhető. A weboldal és az online kiadás nagy­csütörtökön kezdett működni. SINDELYES DÓRA Tokics Imre, Kustár Zoltán, Vladár Gábor, Bácskai Károly, Galsi Árpád és Pécsák Ottó mutatták be a 2014-es revideált új fordítást a Könyvfesztivál közönségének FOTÓ: VARGOSZ GÁBOR A kétnapos ülésszak legfeleme­­lőbb pillanata a revideált új fordí­tású Biblia bemutatása volt. Pé­csák Ottó, a magyar protestáns Biblia ügyét gondozó Magyar Bibliatársulat főtitkára a most megjelent fordítás megszületésé­nek történetéről és szerkesztési fo­lyamatairól szólt. - A Biblia ügye nyerésben van - mondta a főtit­kár, utalva arra, hogy a világon egyre-másra születnek az újabb fordítások, kiadások. Vladár Gábor, a Pápai Református Teoló­giai Akadémia rektora, a szöveg­gondozói és revíziós munkabi­zottság vezetője az átültetés ku­lisszatitkaiba nyújtott betekintést.­­ Többek között a szöveghagyo­mányozás, a szöveghűség kérdései kerülnek elő egy ilyen munkafo­lyamatban. Több módosítást sze­rettünk volna, de végül önuralmat gyakoroltunk. Például a régi ki­adásokban számos zárójelbe tett szakasz volt, ezeket sikerült mini­málisra csökkenteni. Célunk az volt, hogy a szöveg megteremtse azt a valóságot, ami ott és akkor volt - árulta el. Galsi Árpád, a Kálvin Kiadó igazgatója az új Bib­liáról mint könyvről beszélt. Be­számolt a terjedelmi, nyomdai és kötészeti szempontokról. Öröm­mel jelentette be, hogy a számos ki­adástípus mellett a missziói szem­lélet is érvényesült: lehet teljes Bib­liát kapni 1500 forintos áron is. A Zsinat határozatot fogadott el arról, hogy a revideált új fordítású Bibliát tekinti - az 1908-as Károli­­változat mellett - a Magyarországi Református Egyház liturgikus al­kalmain használandó, hivatalos Bibliának. reformatus.hu . További részletek a Zsinat üléséről a 3. a 6-7. és a 11. oldalon Múlt, jövő, állandóság Ülésezett a Zsinat. Bemutatták a Biblia új kiadását, alakították az egyházi jogszabályokat, és hangsúlyos szerepet kapott a jövő­­képalkotás, valamint a múltfeltárás ügye. Összefoglalónk a XIII. zsinati ciklus 14. ülésszakának április 23-24-i eseményeiről. A zsinati tagok már a hivatalos bemutató előtt kézbe vehették az új fordítás re­vízióját FOTÓ: VARGOSZ GÁBOR

Next