Reformátusok Lapja, 2014 (58. évfolyam, 1-52. szám)
2014-05-04 / 18. szám
„Nem nevelőszülőnek, szülőnek érzem magam” Egyszázalékos kampány. Edit nevelőszülőként férjével, Lászlóval két kisgyermeket nevel sajátjuk mellett. A Magyarországi Református Egyház idei egyszázalékos kampányának szereplőjével beszélgettünk. A nevelt gyermekek neveit a hatályos rendeletek értelmében megváltoztattuk. Bodajkon éltek családi házban, két felnőtt és egy kiskamasz fiad van. Miért döntöttetek két évvel ezelőtt úgy a férjeddel, hogy magatokhoz veszitek az akkor négyéves Jánost? Tavaly óta pedig a két és fél éves Dóra is veletek lakik. - Az egész történet korábban kezdődött. Legkisebb fiunk óvodájában szokás volt, hogy egy budapesti nevelőintézetből nyaraltatni lehetett gyerekeket egy hosszú hétvégére. Éltünk a lehetőséggel, mert a nagyfiúk már kirepültek, gondoltuk, legyen Lacikának társasága. Jöttek többször is, jól érezték magukat nálunk a gyerekek. Az első kisfiú pedig annyira mély nyomot hagyott Lacikában, hogy beült a kisbuszba sírva, hogy ő is menni akar vele vissza. Folytatás a 12. oldalon Lapunkban megtalálja a Mértékadó című ingyenes kulturális és műsorújság-mellékletet REFORMÁTUS SZEMMEL A tényfeltárás nem csak ügynökkérdés A Tényfeltáró Történész Bizottság eddigi munkájáról Szabadi István bizottsági titkárt kérdeztük... A 3. oldal GYÜLEKEZETEINK Családi(as) napközi Budán Missziós eszköz a családi napközi - derül ki az egyetlen budapesti református családi napköziben készült riportból... . 4. oldal KÖZÖSSÉGBEN „Ahová ember nem menne” A káposztásmegyeri református templomban magyarok és cigányok találkoztak, hogy megosszák egymással tapasztalataikat és hálát adjanak a megélt csodákért... . 6. oldal 9771419 856007 A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ LAPJA A Biblia a Könyvfesztiválon Bibliarevízió. Nagyszámú közönség előtt mutatták be a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon a revideált új fordítású Bibliát április 25-én. Szakértők azt mondják, hogy húszévente érdemes revízió alá vetni a Biblia szövegét, ennyi idő alatt változik meg jelentősen a közbeszéd - mondta el Pécsák Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára, aki a vendégek köszöntése után méltatta az eddig megjelent protestáns kiadásokat. Az 1975-ös fordítás progresszív volt, arra törekedett, hogy szó szerint adja vissza az Isten Igéjét. Az 1990-es revideálás egyfajta használhatósági finomhangolás volt, ezt a munkát folytatta a most megjelent kiadás. Miután Kubik Anna színművész felolvasott a Teremtés történetéből, Kustár Zoltán, a Debreceni Református Hittudományi Egyetem professzora, az ószövetségi rész revíziójának irányítója osztotta meg fordítói emlékeit a hallgatósággal. - Ez a gyönyörű szakasz az eredeti héberben is különlegesen művészi megformáltságú - mondta el. - Meg kellett tanulnunk a bibliafordítás műfaját, ami óriási felelősség - mondta el Tokics Imre, az Adventista Teológiai Főiskola tanára. - A többi fordítóval megegyeztünk, hogy sem el nem veszünk, sem hozzá nem teszünk - fűzte hozzá, megemlítve azt is, hogy sokszor hangosan felolvasta az újonnan született sorokat. A fordítók olykor az angol és német átültetésből is nyertek ötleteket. A protestáns új fordítású Biblia szövegét gondozó Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2005. december 6-i közgyűlésén úgy határozott, hogy megkezdi egy újabb, átdolgozott bibliakiadás előmunkálatait. 2006- ban megkezdődött az észrevételek gyűjtése, 2009-ben pedig a beérkezett észrevételek rögzítése és értékelése. Az új kiadás már megjelent, és telefonos alkalmazásként is elérhető. A weboldal és az online kiadás nagycsütörtökön kezdett működni. SINDELYES DÓRA Tokics Imre, Kustár Zoltán, Vladár Gábor, Bácskai Károly, Galsi Árpád és Pécsák Ottó mutatták be a 2014-es revideált új fordítást a Könyvfesztivál közönségének FOTÓ: VARGOSZ GÁBOR A kétnapos ülésszak legfelemelőbb pillanata a revideált új fordítású Biblia bemutatása volt. Pécsák Ottó, a magyar protestáns Biblia ügyét gondozó Magyar Bibliatársulat főtitkára a most megjelent fordítás megszületésének történetéről és szerkesztési folyamatairól szólt. - A Biblia ügye nyerésben van - mondta a főtitkár, utalva arra, hogy a világon egyre-másra születnek az újabb fordítások, kiadások. Vladár Gábor, a Pápai Református Teológiai Akadémia rektora, a szöveggondozói és revíziós munkabizottság vezetője az átültetés kulisszatitkaiba nyújtott betekintést. Többek között a szöveghagyományozás, a szöveghűség kérdései kerülnek elő egy ilyen munkafolyamatban. Több módosítást szerettünk volna, de végül önuralmat gyakoroltunk. Például a régi kiadásokban számos zárójelbe tett szakasz volt, ezeket sikerült minimálisra csökkenteni. Célunk az volt, hogy a szöveg megteremtse azt a valóságot, ami ott és akkor volt - árulta el. Galsi Árpád, a Kálvin Kiadó igazgatója az új Bibliáról mint könyvről beszélt. Beszámolt a terjedelmi, nyomdai és kötészeti szempontokról. Örömmel jelentette be, hogy a számos kiadástípus mellett a missziói szemlélet is érvényesült: lehet teljes Bibliát kapni 1500 forintos áron is. A Zsinat határozatot fogadott el arról, hogy a revideált új fordítású Bibliát tekinti - az 1908-as Károliváltozat mellett - a Magyarországi Református Egyház liturgikus alkalmain használandó, hivatalos Bibliának. reformatus.hu . További részletek a Zsinat üléséről a 3. a 6-7. és a 11. oldalon Múlt, jövő, állandóság Ülésezett a Zsinat. Bemutatták a Biblia új kiadását, alakították az egyházi jogszabályokat, és hangsúlyos szerepet kapott a jövőképalkotás, valamint a múltfeltárás ügye. Összefoglalónk a XIII. zsinati ciklus 14. ülésszakának április 23-24-i eseményeiről. A zsinati tagok már a hivatalos bemutató előtt kézbe vehették az új fordítás revízióját FOTÓ: VARGOSZ GÁBOR