Előre, 1962. június (16. évfolyam, 4537-4562. szám)

1962-06-01 / 4537. szám

2­ ­ Szédül a feje a színektől, a sole pontocskától, vonaltól. — Gyerünk fiam, lehetetlen, hogy ne tudd. Nem érti a kapitány kérdését. Vi­­gyázzban áll a térkép előtt, háttal az osztálynak, és kimondhatatlanul szerencsétlennek érzi magát, sírás fojtogatja. — Fel a fejjel, fiú. A kapitány hangja energikus, tele van tettetett jóakarattal. Sebastian­­nak végigszalad a hátán a hideg, ha csak hallja. Ismét játszanak a szemei előtt a különös vonalak, jelek, szí­nek. Sebastian egy világoszöld foltra szegezi a tekintetét, aztán hagyja el­kalandozni, megint megállapodik va­lami fekete pontoknál, és érthetetlen jeleknél. A leghalványabb fogalma sincs arról, mit lát. Számára csupán egy zöldre festett kartondarab függ a falon. Megvakarja a füle tövét, és nagyot nyel. Nem bírja tovább, ér­zi, hogy most is elfogja a sírás, akárcsak tegnap, amikor a többiek megint agyonnevették magukat rajta. Nem ért semmit az egészből, csak annyit tud, hogy valami rosszat tesz, amiért megérdemli a büntetést, a kapitány lenézését, a többi katona hahotázását, aztán később a sajná­latot, amely egyszerre teszi boldoggá és szerencsétlenné. — Állj csak meg egy kicsit, Se­bastian. Huszonegy éves vagy... Hol éltél ezalatt a huszonegy év alatt? Sebastian kerekre nyitott szemmel bámul rá, aztán elcsuklik a hangja. — Falun. — Mit csináltál? Mit csináltál fa­lun? Ne pityeregj! Sebastian háta mögött kipuffan a nevetés. —­ Csend! — ordítja a kapitány. — Semmit — válaszolja Sebastian. A kapitány feláll, és lemegy a ka­tedráról. A katonák tekintete egé­szen addig követi, ahol Sebastian áll. Az ablakon túl látni a tengert, s egy hatalmas kikötői daru körvonalait. Hajó megy a tengeren. A kapitány a katona vállára teszi a kezét, elő­ször a szemébe néz, majd kissé le­hajol, hogy más szögből lássa, a vé­gén profilból fürkészi. Mindezt túl­zott arcjátékkal kíséri, úgy forgatja a kezei között, mint valami érdekes tárgyat. Az egész osztály nevet. Se­bastian a sírással küszködik. — Nocsak, nézzetek oda, pityereg, mint valami kisasszony! — mondja a kapitány, s felemeli Sebastian ál­lát. Sebastiannak hatalmas, végtele­nül jóságos kék szeme van. A neve­tés elhalkul. — Huszonegy éves vagy s nem csináltál semmit. Milyen nagy­szerű! Újabb nevetés. Sebastian most már fel-felszipog, de igyekszik türtőztetni magát. Zöldellő mezőket, kerek dom­bokat, legelésző juhnyájat lát maga előtt. Látja a falut, ő maga egy nagy kövön áll kezében bottal, a lába előtt bekecsével. Egész napokat tudott így állni a végtelen csendben, amelyet csak néha tört meg a méla kolomp­­szó, vagy a szellő könnyű, mély só­haja. A magasban felhők vonszolták magukat lustán, s vetettek árnyékot a búzaföldekre, a fákra, a dombokra. Most pedig a katonaruhába bujtatott Sebastian a térképet nézi és elszorul a torka. — Csend! -­ kiáltja a kapitány. A nevetés azonnal megszűnik. — Persze, nem tudsz olvasni. — Nem. — Hát enni? Az osztályból ismét kirobban a hahota. — Csend legyen! Idehallgass, Se­bastian, a katonaság majd embert farag belőled. Még olvasni is megta­nulhatsz. Nálatok a faluban nem volt iskola, ugye? — Nem — nyögi ki Sebastian.­­— Nézzük hát, röviden, Sebastian — szólal meg a kapitány kiegyene­sedve. — Nyisd ki a füled jól, mit csináltál odahaza a faludban? A me­zőn dolgoztál, a marhákat őrizted, valami műhelyben jártál, vagy... mi az ördögöt csináltál, ha szabad kér­deznem? A katonák ismét kacagnak, ponto­san úgy, ahogy azt a kapitány sze­reti, ahogyan szavaival, ízetlen tré­fáival parancsolja, s egészen addig hahotáznak, amíg ő maga meg nem szakítja a kurta, csaknem parancs­ként hangzó Csend­­del. S akkor az­tán nem hallatszik egyéb, csak Se­bastian szapora lélegzetvétele, oda­­kintről a daru nyikorgása, a tyúkok kotkodácsolása valahol kinn, a szom­széd udvarban, egy induló gépkocsi motorzúgása, aztán ismét a kapitány hangja, amely most már csaknem megsüketíti a katonát:­­ — Nyögd ki, szólalj meg már egy­szer, Sebastian. — A mezőn dolgoztam édesapám­mal, azelőtt pedig a juhokat őriztem — mondja Sebastian. A kapitány cigarettára gyújt és visszamegy, leül a helyére. — Na, végre. Most lássuk csak, Se­bastian, tudsz-e értelmesen beszélni? Ne, szipákolj! Uralkodj magadon, hi­szen huszonegy éves vagy. Lássuk csak, hol születtél? — Barrosaban. A fiú már nem sír. — S merre van ez? Badajoz tarto­mányban, ugye? A kapitány hosszan elnyújtja a szavakat, mereven nézi a katonát. — A tökfilkók hazája! — szólal meg valaki az első sorban. Az osztály megint hahotázik. A kapitány rájuk rivall, mire csend lesz. Mert ha egyszer megharagszik, az ember búcsút vehet még attól a kevés hajától is, amit meghagytak neki. Vagy ül a fogdában, az ágyon, tele bolhával, s nyeli a bedugult lat­rinák nehéz szagát. — Ki volt? A kapitány hangja kemény. Senki sem válaszol. Sebastian hall­gatva, félelemmel néz a katonákra, őket félti. — Utoljára kérdezem, ki volt? A kapitány kissé felemelkedik a székről. -„ Szakaszvezető, hozzám! — szó­lal meg, s a szakaszvezető, aki vi­­gyázzba merevedett az asztal mellett, egy lépést tesz előre. — Első két sor... —­ Én voltam, kapitány úr — szólal meg egy zömök katona felállva he­lyéről. — Szakaszvezető, azonnal kopaszra nyírni! — adja ki a parancsot, majd folytatja az elmélkedést. — Sebastian! — fordul hozzá most már csaknem ordítva. — Sebastian, édes fiam, mondd meg végre, hogy hogy hívják a hazádat? Sebastian rémületében pislogni kezd, egyre jobban fél a kapitány ordításától. „Hazám", vajon mi lehet ez, sohasem hallotta. — Nem tudom..­­a Ah! — a kapitány az asztalra roskad, elkeseredést színlel, kezével végigtörli a homlokát. — Látod, egy fél órája várjuk, hogy kibökd a hazád nevét, é­ é­r­ted, Se­bastian...! „Hazám. Hazám? Hazám..." Egy­szer — Sebastian még jól emlékszik rá — gyerekkorában, amikor ott állt a kövön, és a marhákra vigyázott, seregnyi embert látott egyforma khaki ruhába öltözve, fegyverrel a vállukon. Egyszerre léptek, egyszer­re énekeltek valamit, akkor hallotta ezt a szót, hogy „haza". Most egy­szerre eszébeötlött ismét a melódia is, amelyet aztán, a marhák nyomá­ban járva, maga is dúdolgatott. Az ajtóban megjelenik a borbély és áldozata. — Gyere be, hagyd, hogy menjen a helyére, de olyan legyen a feje, mint egy biliárdgolyó. A zömök katona leül az egyik padra, háttal a többieknek. Sebas­­tiant látja, arccal Európa térképe felé fordulva. A borbély, aki maga is katona, piszkos, fehér törülközőt kerít a nyaka köré. — A te hazádat Spanyolországnak nevezik. Spanyolországnak, Spanyol­­országnak, érted?! — üvölti a ka­pi­­tány. — Mutasd meg a térképen! Sebastian már lélegzeni sem tud rémületében. „Engem is kopaszra nyírnak" gondolja magában. A tér­képre tekint. — Tedd rá az ujjadat — hallja. Sebastian Szicíliára teszi az ujját. A kapitány gúnyosan elhúzza a szá­ját, mire a katonák megint nevetni kezdenek, de csak félve, nehogy ne­kik is feltegyék a kérdést, mint Se­bastiannak: „Hol a hazád?“ — Víz, víz — hallja a háta mögött. A nevetés erősödik, de az olló csattogását nem tudja elnyomni. Se­bastian nem mozdítja remegő ujját. — Balra, érted? A nevetés háhotúzásba csap. De ő most is csak színeket, jeleket, vo­nalakat, pontokat lát. Ismét nyel egyet. Megmozdítja az ujját, Korzi­kára teszi. — Tűz, tűz! — hallja a háta mö­gött. — Lássuk csak, megtalálod-e a faludat ezen a szigeten? Csend le­gyen! Az osztály nem csendesedik. Mert most a „Csend!" csaknem az ellen­kezőjét jelenti. A katonák jól tud­ják: a kapitány azt akarja, hogy nevessenek. Őmaga is kacag, csak teszi magát, hogy nem. Apró szemét összehúzza, vállát felemeli, s össze­szorított ajkai közül egyszerre rob­ban ki a kacagás. Véletlenül nyálat fröcsköl egyenruhája ujjára, amelyen három csillag villog, másik kezével gyorsan letörli, mintha attól félne, hogy meg ne sértse önmagát. Sebastian nagy erőfeszítéssel meg­fordul, elhatározza magát. A zömök katona tudja, hogy már nem sok haja van, hideget érez a tarkóján. Az olló könyörtelenül csattog. Sebas­tian szólni szeretne valamit, a ka­pitány felé fordulva, de csak sóhajt egyet. Nem emlékszik, hogy valaha is ilyen szerencsétlennek érezte vol­na magát. — Nem tudom — böki ki. Elhatározta, hogy nem szégyelli magát. A többi katona, a kapitány és a szakaszvezető már szinte gurul­nak neveztükben, mígnem a kapi­tány ismét csendet parancsol. Min­denki elhallgat. — Sebastian, hej Sebastian. Azt hiszem, hogy a te fejed belülről ép­pen olyan sima és tükörfényes, mint amilyen ezé lesz itt... Nem igaz? — fordul a borbélyhoz. Az osztályból megint kitör a nevetés. A kapitány kénytelen szünetet tartani. — Szegény Sebastian, tudod milyen jó tudni, hogy hol a hazád? Nyugodj meg, menj a helyedre. Vigyázzban áll mindenki előtt és még mindig szipákol. A zömök ka­tona most csak Sebastian fejét látja, alacsony homlokával, egybenőtt szemöldökével, Sebastian fejét, amely Európa térképén egész Spa­nyolországot eltakarja. Érzi a hajvágó gép hidegét a fe­jén, amely pár pillanat múlva pon­tosan olyan lesz, mint egy biliárd­golyó. Fordította ZSIGMOND KÁLMÁN Jesus López Pacheco Jesus López Pacheco spanyol költő és prózaíró. A kegyetlen Franco-terrorral szembeszálló spanyol írók fiatal nemzedékéhez tartozik. 1930-ban született Madridban. Első verseskönyve huszon­­három éves korában jelent meg. Második kötetét már nem tudta Spanyolországban kiadni harcos, antifasiszta hangja miatt. A könyv Olaszországban látott napvilágot, szerzőjét viszont — akinek lapunk jelen számában egy elbeszélését, valamint második köteté­ben megjelent egyik versét közöljük — Francoék fasiszta bírósága tavaly börtönbüntetéssel sújtotta. ^iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiHmiimiiiiiiiiiiiiiiiif Korszerű művészetet a gyermekeknek Beszélgetés az Ifjúsági és Gyermekszínház művészeivel — Hogy mit tanultunk, mit tapasztaltunk a gyerme­kek előadásaiból másfél év alatt ? — felel kérdéssel a kérdésre, elevenen és felvillanyozódva D. Neleanu, a fő­városi Ifjúúsági és Gyermekszínház igazgatója... — Hogy a legnehezebb művészi feladat ez, de a leg­nagyobb elégtételt is adja az alkotónak ! — vág közbe Ion Cosar rendező. — S miben áll ez az elégtétel ? — Ilyen nézőközönség nincs is több ! Oly közvetlen természetességgel, oly nyíltan és őszintén reagál arra, amit lát, hogy a színész, a rendező minden percben érzi : ér­demes nekik játszani. — Miket játszottak eddig? — Első bemutatónk is a gyermekeknek s nem a felnőtt ifjúságnak szólt : a Marslakók, Mihail Liber szovjet író darabja, — folytatja Neleanu igazgató. Azóta játszot­tunk még egy szovjet darabot, a Számtanból kettest, Na­­talja Klinkova művét amely az egzakt tudományok szeretetére, szerénységre, komoly, felelős munkára tanítja a gyermekeket, volt egy eredeti bemutatónk : Aleca Popovici Egy fiú a második padból című, kicsinyekhez szóló mai mesejátéka, amely az állatmese eszközeivel, a megszemélyesített erdő népének ábrázolásával a munka szeretetére, a közösségi eszme szellemében neveli a gyer­mekeket s egyúttal más művészetekkel is megismerteti, megbarátkoztatja őket, mert van benne a játék mellett zene, pantomim, filmvetítés, cirkuszi produkció is. Úttörő jellegű a gyerekek számára az esztrádműsorunk. Eduard Jurist és a Vidám utasos e-versenyekről ismert Ion Mustafa műve. Félig-meddig eredeti darabunknak tekinthetjük Erich Kästner Emil és a detektívek című közkedvelt if­júsági regényének színpadi feldolgozását is. Tudor és Popa mint rendező, elmélyítette a színpadi változatban a tör­ténet társadalmi vonatkozásait, az eredetinél élesebb képet nyújt a gyermekeknek a kapitalizmus világáról, a ki­zsákmányolásról, a szegény gyerekek nehéz életéről. A feldolgozás újszerű : nem tekinti passzív nézőnek a gyer­mekeket, hanem bevonja őket az előadásba, velük együtt játsszatja — mint a gyermekjátékot — az önkéntes gyer­­m­ek-detektívek kalandjait. A tolvajt a nézőtéren üldözik, az egész közönség részvételével. Gheorghe Angheluta, a tolvaj megtestesítője, egyébként a legmagasabb színészünk, egy kissé megtépázva kerül ki ebből a jelenetből minden előadáson. — De más tekintetben is érezzük munkánk hatását — folytatja Cosar rendező. — Meg is beszéljük ezt­­ a ten­nivalókat a nézőinkkel. Az éltanulókkal való tanácskozá­saink határozzák meg jelentős mértékben a gyermekszín­ház műsorát, művészi eszközeit. — Gyakorlatilag, hogy folyt le egy ilyen megbeszélés ? — Úgy, hogy ha megkérdeztük : mit játsszunk nektek, gyermekek ? Mesét ? Tündérregét ? Felzúgoott az egész te­rem : Neem ! A mi életünket­­. Meg felfedezéseket ! Űr­utazást ! Hát Dickenset ? Vernét ? Azt is ! Mi pedig, ter­mészetesen, teljesítjük a közönség igényeit. — Az eddigi másfél év alatt — folytatja D. Neleanu, — amelyet kiindulásnak tekintünk csupán, megismertük a gyermekeket, az ízlésüket, az igényeiket, s azt a fontos következtetést vontuk le, hogy a gyermek szemszögéből kell néznünk a gyermekeket, bele kell élnünk magunkat az ő élmény- és gondolatvilágába. Ne közeledjünk hozzájuk kívülről, semmiféle előítélettel, elvont té­tellel, hanem az eleven megismerés eredményét hasz­náljuk fel a tapasztalt felnőtt ítélőképességével együtt nevelő munkánkban. Eddigi tapasztalatunk sokat ígér a jövőre nézve. Ezután akarjuk kiteljesíteni a korszerű gyermekszínjátszást, amely nem a gyermekszínház régi elavult hagyományai szerint, a csodák, természetfölötti lények ködös világába, hanem a valóságba vezetik el a gyermekeket, és korszerű érdeklődésüket szolgálja. — Hogyan segítenek ebben a vonatkozásban az írók ? — Amint az eddigiekből is kitűnik, az első lépéseket megtettük már saját írói munkaközösség kialakítása felé, de ezek csak az első lépések, — mondja I. Cosar. — Az íróknak még sok a tennivalójuk a hazai színpadi gyermek­­irodalom megteremtésében. Várjuk hát a segítségüket. HALÁSZ ANNA Hárman az erdő megszemélyesített népéből Fekete rímek Spanyolországról Gyerek voltam, s a vér a torkomig nőtt. Még most is vörös, reszket tőle teszem. * A kihűlt vértől. S ezt még most se, felnőtt koromra sem feledtem. Házamban halálszag van. Kihűlt vérszag. Itt ölték őket meg. Itt, itt ölték le bátyámat, akit úgy szerettem. Én csak... Bezártak a sötétbe. Az ablakokat sűrűn beszögezték. Házunkban meggyilkolták még a fényt is. Nem ismerem meg a reggelt, az estét, nem látom, mi történik. Sötétben nőttem fel. Kapkodva, fúlva kerestem fényt, de folyton csak halál van, és éjjel van, bozlok karom kinyújtva a kiürült lakásban. Már kezekhez ért kezem, s hol a fal volt azelőtt, itt-ott felfedeztem egy rést. És ki akartam törni, de az ajtót, még azt is beszögezték. De én mondom, hogy nem elég erősek a szögek. Dörömbölök, öklöm vérzik, dang más ököl is, hallom, fényre törnek, s már látok némi fényt is. A vér soványka gyerek-torkomig nőtt, s ezt nem lehet, hogy egyszer elfeledje a fényre szomjas férfi. S ma a felnőtt emlékszik s vár a percre. ANDRÁS LÁSZLÓ fordítása / _______/ ELŐRE I MAJTÉNYI ERIK: KÉT VERS­­ JÓREGGELT, JÓREGGELT, Csengettyű aprózó habja csobog, jóreggelt, jóreggelt, villamosok! Zsömlyében vaj, sonka, tízórai­­ jóreggelt, ne tessék tolongani. Mindenki önmagát sarkallja itt, mindenki melenget már valamit. Állványzat pallóját, láda tojást, szérumot, könyvtári kimutatást, á pluszbé négyzetet, este hagyott festékes kádakban kék gyapotot, két napja szikkadó szürke betont.. Jóreggelt mozgalmas emberi gond! Sürgető tervek és tennivalók robognak bérlettel s újra gyalog, örvénylik, forrong e látszólagos zűrzavar, száz színe zavarba hoz. Pedig az áramkör teljes - a szál pólustól pólusig célba talál. Villáma versemen oiálhasít, s rezgésbe hozza a szótárjait. ! HÁROM DIMENZIÓBAN ) SS­H Három dimenzióban ágaznak az utak, karcsú csavarmenetté hajlítják magukat, abroncsuk egyre tágul, íveltebb lesz a görbe, hűvös szomszéd­ világok vonzókörébe tör be. Én, én álmodtam mindet, míg kovát pattintottam, s ösvényt is én tapostam őspáfrányos bozótban. Bennem lelt hű pillérre az áttetsző szivárvány a smaragdszín legendák ezeregy éjszakáján. Engem sodort a zengő emberhullám tovább, míg bevettük a Bastillet, a Téli Palotát. I Most gyökjelekre épült új futópálya szólít­ : szerkesztem az emberség merész dimenzióit, s napfény ezüst szilánkja szitál rám, mintha volna sugárhajtású darvak alumínium-tolla. I I Caragiale műveinek világában a polgári és a kispolgári alakok kétségkívül túlsúlyban vannak a kisemmizett tömegek soraiból kikerülő hősök­kel szemben. Ezért a nem eléggé alapos vizs­gálódónak úgy tűnhet, hogy Caragiale műveinek csak kevéssé kölcsönöz népi jelleget az író fel­háborodása a caravencuk és a trahanachék, a felszínes miticák és a nagyhangú nacionalisták fecsegése ellen, haragja az üres politikai szócsép­­lés és a polgári gyöngeségek hosszú láncolata ellen. Egy ilyen megállapítás azonban mélységesen helytelen lenne, hiszen egy műnek nem a népviseletben járó sze­replők sokasága kölcsönöz népi jelleget. A század elején, amikor Caragiale hal­hatatlan Pillanatait és 1907 tavaszától őszéig című vehemens pamfletját írta, a semanatorista próza lapjain úgyszól­ván állandó irodalmi hős volt az ünnep­lőbe bújtatott, a jóléttől majd kicsat­tanó patriarchális paraszt, aki az útszéli kereszt előtt szaporán hajlongva mon­dott köszönetet „boldog" életéért a ma­­gasságos égnek és a földesúrnak. Ennek az irodalomnak valóban nem volt sem népi, sem nemzeti jellege. Ez a legszörnyűbb megtévesztés volt olyan időkben, amikor az éhes felkelő parasztoknak ágyúcsövek adtak örök útravalót. Caragiale igazi drámákat fedezett fel a falvak világában, meghallotta az éhség és a szenvedés fájdalmas jajszavát, látta az égbekiáltó igazságtalanságot, a rettegés, a szükség és a babona béklyóiban szenvedő nyomorultakat, egyszóval egészen mást ábrázolt, mint az idillizáló írók hamis életképeik­ben. Ion, a Megtorlás (1889—1890) című dráma hőse kristálytiszta lelkű szegényember, akit ár­tatlanul vádolt meg és ítélt el tíz évi kényszer­­munkára a burzsoá „igazságszolgáltatás“. A sok verés eszét vette, nem maradt benne csak az a néhány szó, amelynek szelídségében kérlelhetet­len átok fenyeget. Anca, első férje gyilkosának, Dragomirnak a felesége, egyszer egy késő éj­szakai órán megkérdezi tőle: „Milyen az élet a tömlöcben, Ion ?* Az egykori rab ártatlan féle­lemmel felelt: „Hálistennek... jó“- Mennyi népi irónia, mennyi őszinte keserűség! Ión jól érezte magát a sóbányában, olyan jól, akárcsak a többi sokmillió Ion, az ország nagy sóbányá­jának mélyén. Caragiale hatalmas életművében sokszor ír felháborodva a falu életéről, de néze­teit legjobban az 1907 tavaszától őszéig című pamfletje tükrözi, amelyben így pellengérezi ki a burzsoá rend áldemokráciáját: „Ezt ne­vezik román földön, halálos komolysággal, demokratikus rendszernek... És ez a fél-, vagy a legjobb esetben átművelt oligarchia, amely amennyire képtelen a hasznos termelő­­munkára vagy a gondolkozásra, éppannyira fut a nyerészkedés és a címek után, magának kö­veteli az egész államhatalmat, kegyetlen és vér­forraló arcátlansággal megtagad a parasztoktól (ettől a nemzeti vagyont alázatosan és engedel­mesen termelő óriási tömegtől), tudatlanságuk és politikai éretlenség hiányának ürügyén, min­dennemű beleszólási jogot, még ha pusztán ta­nácskozási jelleggel is, saját ügyeik intézésébe, saját sorsuk irányításába. Két bandára oszolva, CARAGIALE MŰVEINEK NÉPI JELLEGE amelyek nagyképűen „történelmieknek* — libe­rálisoknak és konzervatívoknak — nevezik ma­gukat, ezek a népvándorláskori barbár törzsek­nél is elvetemültebb, törvényt nem tisztelő, em­beren nem könyörülő, istent nem félő bandák —_ ez az oligarchia alkotja, hajtja végre és hágja át azokat a törvényeket, amelyeket tegnap hozott, változtatja meg holnap azokat, amelye­ket ma alkotott, hogy holnapután ezeket is meg­szegje; nincs érzéke a folytonosság iránt, nincs semmi más gondolata, mint csakis a maga ki­zárólagos érdekeinek érvényesítése, s annak a szent és sérthetetlen rendszernek az állandósí­tása, melyet itt demokratikusnak neveznek.“ E szörnyű társadalmi rendszerben szenvedő egyszerű emberek életét mélységesen és benső­ségesen realista hitelességgel ábrázolta Cara­giale. A tanítómese annyira népszerű műfaját műveli a Convorbiri critice folyóiratban „egy nagy névtelen“ aláírással megjelent Az alapkő, A párbaj, Kicsi és nagy Szegény Ion című írásai­ban. Az említett írások fő témája a dolgozó pa­rasztság és a kizsákmányoló földesúri osztály vi­szonya, kibékíthetetlen ellentéte. Fent a kizsák­mányolok az állam urai, lent­ az elnyomott töme­gek, amelyek a szegény Ionhoz hasonlóan türel­müket vesztve botot ragadnak és szétütnek a bojárok között. Caragiale sohasem nevetett az élet súlyos je­lenségein. Nem volt született cinikus, noha a burzsoá kritikusok így tartották számon. A népi alkotóhoz hasonlóan, ha az életben drámát és tragédiát látott, akkor élményét műveiben is a valósághoz híven tükrözte. Ha a jelenségek ko­médiaként hatottak rá, úgy tett, mint a nép fia, akinek nincs más választása: nevetett keserűsé­gében. De — mint már az elején említettük — Cara­giale Pillanataiban és karcolataiban is mélysé­gesen népi, akárcsak életerős vígjátékaiban, a Viharos éjszakában vagy az Elveszett levélben, amelyeknek emberi eszménye és etikai felfogása közvetlenül a népé. Caragiale a népi tömegek nevében, a nép eszményeinek szellemében cselekedett, amikor igaz gyűlölettel leleplezte a ki­zsákmányoló társadalmi rendet, amikor géniusza minden álarc nélkül állította az olvasók elé ennek a kornak vissza­taszító alakjait. Ez viszont vérig sértette a taplóagyú Dandanachehoz hasonló félkegyelmű figurákat, akik a húszas években arról írtak, hogy Caragiale napja két-három évtized múlva leáldoz, műve anakronisztikus lesz, s csak szó­tár segítségével lehet majd olvasni. Egy másik burzsoá bértollnok 1936-ban egy hosszú és unalmas cikkben nem átallotta „Románia utolsó fanarióta ural­kodójának“ nevezni Caragialet, tagadva ily­­módon, hogy az írónak bármi köze is lenne annak a népnek az életéhez és szelleméhez amely nagyra becsülte és tiszta szívből szerette. Caragiale egynek érezte magát a dolgozó tö­megekkel. Jellemző, sokatmondó választ adott egy nap fiának, Mateinek, aki az akkoriban di­vatos főúri mániák hatására családfa kutatás­sal, heraldikával és más arisztokratikus hóbor­tokkal foglalkozott, hogy felfedezze nemesi származását: „Fiam, hagyj fel ezekkel a bojári ostobasá­gokkal. Ne feledd el, hogy apád Ploiesti mellett született Haimanaléban. Nézd meg a fejformán­kat: lapos a palacsintás tálaktól, amelyeket őseink a fejükön hordtak.* Caragiale ezektől az egyszerű és dolgos ősei­től tanulta a szellemes szólásmondásokat, tőlük örökölte társadalmi igazságérzetét, a kizsákmá­­nyolók és a burzsoá erkölcstelenség gyűlöletét. Caragiale a népből emelkedett a román alkotó­géniusz zenitjére, hogy mindig hű maradjon a néni gyökerekhez. A burzsoá kritikusok minden előítélete ellenére halhatatlan művével ő az egyik legnépszerűbb író napjainkban. Alkotásai mélységesen népi és nemzeti jellegűek s éppen ezért váltak az utóbbi években megbecsült ér­tékké, kerültek be végleg az emberiség szellemi kincsesházába. ION D. BALÁN Az Avasban (Agerpres felvétel) 1962. június 1., péntek

Next