Előre, 1969. november (23. évfolyam, 6842-6867. szám)
1969-11-01 / 6842. szám
ELŐRE 2. oldal A bukaresti magyar irodalmi kör az írók Házában októberi második ülésén Balogh József legújabb verseit vitatta meg. Az eddig két verseskötetet, két fordításkötetet és egy regényt megjelentetett Balogh József új termése élénk eszmecserét váltott ki, a kör tagjai, legtöbbjük a bukaresti egyetemeken tanuló magyar főiskolás, szenvedélyesen érveltek a költemények mellett és ellen. Ez a költő és a hallgatóság számára egyképpen gyümölcsöző vélemény-összemérés egyébként hagyományos a bukaresti magyar irodalmi körben. Második napirendi pontként Beke György megemlékezett Koós Ferenc hajdani bukaresti református lelkészről és tanítóról, akit jeles emlékíróként tart számon az irodalomtörténet. A kör tagjai abból az alkalomból emlékeztek meg róla, hogy másfél évtizedes bukaresti tevékenysége után éppen száz esztendővel ezelőtt hagyta el Bukarestet és költözött át Erdélybe Végül Koós Ferenc Életem és emlékeim című két kötetes memoárjából kortörténeti jelentőségű részletek hangzottak el a kör ülésén. Bukarestben az Akadémia George Calinescu Irodalomtörténeti Intézetének rendezésében október 16—18 között zajlott le a második országos összehasonlító irodalomtudományi tanácskozás. A három nap alatt ötvenhárom előadás szerepelt a tanácskozás programján, termékeny viták kíséretében, amelyek során az Akadémia bukaresti, kolozsvári, iasi-i, craiovai és temesvári intézeteinek tudományos munkatársai, a fővárosi és vidéki egyetemek professzorai, előadói járultak hozzá a problémák tisztázásához. A három napos tanácskozást mindenekelőtt a témák sokfélesége jellemezte, s ez a sokféleség is híven tükrözi az összehasonlító irodalomtudományi munka mai állását nálunk. Az összehasonlító irodalomtudományt fel lehet fogni úgy is, mint az irodalomtörténetírás egyik ágát, amelynek megvan a maga külön kutatási területe (az irodalmak kapcsolatainak és párhuzamuknak kutatása), a maga külön módszere (a jelenségek eszmei, tartalmi, formai, stilisztikai stb. összevetése) s a maga külön funkciója az irodalomtudomány egészében (az egymást sugalmazó, egymással kapcsolatban lévő vagy rokon körülmények között kialakult közös jegyek kutatása és általuk az irodalmak kapcsolatainak tudatosítása). De mindezeken túl egyben sokkal többről is van szó az irodalom jelenségeinek egy sajátos szemléletmódjáról, amely a jelenségeket nem egyedi (nemzeti) elkülönültségükben, hanem összefüggéseikben, kölcsönös feltételezettségükben szemléli s az egyediművekben éppenúgy, mint a nagy irodalmi áramlatokban vagy az egyes irodalmakban azt keresi, ami azokat a nyelvi határokon túl egymáshoz kapcsolja. Ebben az utóbbi értelmezésben az összehasonlító irodalomtudomány különösen időszerű mondanivalókat hordoz s olyan egységbe illeszti bele még a legapróbb részletkutatásokat is, amely egy új szemléletmód kialakítását teszi lehetővé. Ha a három nap alatt elhangzott előadásoknak csak a címjegyzékére tekintünk, a címek puszta felsorolása is képet nyújt ennek az összefüggésnek a kihangsúlyozódásáról is. Elhangzottak előadások az összehasonlító irodalomtudomány elvi kérdéseiről a modern világirodalom néhány alapvető tendenciájáról vagy irányzatáról, a világirodalom nagy áramlatainak, témáinak, motívumainak, vagy egyes képviselőinek román fogadtatásáról, a román irodalom és a szomszédos és együttélő népek irodalmainak kapcsolatairól. " Az előadások e sokféleségében a hazai összehasonlító irodalomtudomány frontjának kiszélesedése figyelhető meg. Ez a tendencia szinte mennyiségileg elérhető, ha összehasonlítjuk a két évvel ezelőtti első országos tanácskozás anyagával, de ugyanakkor a tematikai kiszélesedés és mennyiségi gyarapodás a minőség növekedésével járt együtt: a román összehasonlító irodalomtudomány nemzetközileg is elismert s nemzetközi kongresszusokon, konferenciákon is szereplő képviselői mellé (Al. Dima, N. I. Popa, Liviu Rusu) egyre inkább felzárkózik egy olyan kutatógárda (többségében fiatalokból), amely a mostani tanácskozásokon felmutatott eredményeivel hivatva van ezt az elismerést megszilárdítani és kibővíteni. A tematika sokféleségével együtt jelentkezett ezen a tanácskozáson a kutatás módszerbeli sokfélesége. A felvetett témák a megközelítés szempontjából is gazdag képet mutattak : az irodalomtörténeti szempontú tanulmányok mellett jelen voltak igen értékes összehasonlító stilisztikai vagy a motívumvizsgálatot eszmei összefüggések feltárására hasznosító tanulmányok. A kutatási módszerek problémáira irányított figyelem különben az említetteken kívül az előadásokhoz kapcsolódó hozzászólásokban és színvonalas vitákban is kifejezésre jutott, mintegy jelezve, hogy a hazai komparatisztika differenciálódása és gazdagodása nemcsak szélességben, hanem mélységben is végbemenő folyamat. Az előadások és a kibontakozó viták különösen két vonatkozásban voltak figyelemreméltóak . Az egyik tendencia a komparatisztikai problémák mai jelentőségének hangsúlyozása s napjaink hazai irodalmának a vizsgálódásokba való bekapcsolása volt. A másik tendencia a mai európai komparatisztikában mutatkozó igen erős irányzattal van kapcsolatban, amely a regionális komplexusok irodalmának párhuzamos és összehasonlító vizsgálatát tűzi ki céljául. Az elhangzott előadások egész sora bizonyította azt, amit N. I. Popa egyik hozzászólásában, Al. Dima pedig elnöki zárószavában külön is hangsúlyozott: a hazai komparatisták érdeklődését a szomszédos vagy együttélő népek irodalmának délkelet-európai összefüggésben való vizsgálata iránt. Az 1967. évi első hazai összehasonlító irodalomtudományi seregszemle óta ez az érdeklődés számbelileg kimutathatóan is növekedett. Számunkra különösen örvendetes volt néhány romániai magyar irodalomkutató részvétele. Mint általánosságban, itt is a tématerületek sokféleségét figyelhettük meg az irodalomelméleti kérdésektől (Kovács Albert: A társadalmi és a pszichológiai típus az irodalomban) az irodalomszociológiai módszerű problémafelvetéseken át (Engel Károly: A francia könyv behatolása a XIX század második felében), a tematológiai (Szabó György: Új tendenciák az Ovidiust megéneklő mai versekben), az összehasonlító metrikai (Mózes Hubai Eminescu Glosszájának átalakulása Dsida és Szabédi fordításában), és a kapcsolattörténeti tanulmányokig (Dávid Gyula: Petőfi XIX századi román fogadtatásának problematikája). Egyikük-másikuk iránt élénkebb érdeklődés is megnyilvánul, s ez a további munkára, a kutatások elmélyítésére serkent Ma az irodalomtudománynak ez az ága a romániai magyar irodalomkutatásban még csekély helyet foglal el, holott helyzetünknél fogva olyan feladatok várnak ránk, amelyeknek megoldása, az összehasonlító szemlélet komplex magukévá tétele nélkül elképzelhetetlen egész hazai magyar irodalomtörténetírásunk fejlődése. Ez a mostani tanácskozás számunkra különös fontos tanulsága. Dávid Gyula TÉMÁK SOKFÉLESÉGE Országos összehasonlító irodalomtudományi tanácskozás MŰVELŐDÉS RÖVID A NYÁR - HOSSZÚ AZ ÉVAD Földes Mária darabja a fővárosi Nottara Színházban Hát ilyen évünk még nem volt, az igaz, hogy két hazai magyar szerzőnek legyen évadeleji bemutatója fővárosi színpadon. Röviddel Deák Tamás darabja előtt mutatta be a Nottara Színház, Földes Mária Rövid a nyár című színjátékát. A két szerzőnek rádióbemutatója is volt az előző évadokban, úgyhogy a fővárosi közönség számára nem ismeretlen a nevük. Ha ehhez hozzászámítjuk Lászlóffy Csaba Gólya, gólya gilicéjének közkívánatra kétszer megismételt előadását a tévében, akkor már túlzás és légvárak nélkül is reménykedhetünk a hazai magyar drámaírás országos beérkezésében. Amit Földes Mária darabjánál a közönségsiker is igazol. Mégis, épp ebben az esetben gondolkodhatunk el rajta: vajon a legszerencsésebb volt-e a választás ? Mert Földes Mária jobb drámaíró, mint amilyennek ebben a darabjában bizonyul, s a román kritika — amely nem ismeri közelebbről a munkásságát — kénytelen a szerző általános erényei mellett a darab fogyatékosságaira felfigyelni, mivel óhatatlanul Mihai Sebastian Vakációsdijára gondol a szomorkás darab láttán. Földes Mária újat próbált ebben a darabban a halk lírai hangulatokat, a ..csendes válságokat, s mindezt, mint mindig, figyelemreméltó valóságérzékének talajára építi. Nem is rosszul. De ez csak amolyan ujjgyakorlat az ő számára : ereje az éles konfliktusokban, végletes helyzetek groteszk meglátásában, az olykor már-már vitriolos iróniában van. Lírája a Sebastiannal való elkerülhetetlen összevetésben alulmarad, kissé sekélyesnek bizonyul, annál is inkább, mert — épp a stílusgyakorlat miatt — a hangulatnál kevésbé érdekelte a dráma, és szokása ellenére ezúttal nem robbant semmit. A Rövid a nyár vakációja csak intermezzo, nem változtat semmit hősei külső, vagy belső sorsán, pontosan annyiról van benne szó, hogy nem történt semmi, pedig úgy reméltük, hogy történni fog — a Vakációsdiban pedig a semmi, a játék látszata mögött végzetes dolog történik , a hősök ráébrednek arra, BUKARESTI SZÍNPAD hogy hiába próbálják álmokkal megszépíteni az életet. Ezért került első fővárosi bemutatójával indokolatlanul hátrányos helyzetbe Földes Mária. Mert ennek a könnyűcske darabnak — amelynek fajsúlya tekintetében, becsületére legyen mondva, nem is áltatja magát a szerző — megvan a maga helye Földes Mária darabjai sorában. Az írónő van olyan termékeny, hogy egyszer megengedhesse magának a csupán hangulatokkal játszó darab luxusát De itt is élvezhetjük a jó megfigyelést, a földönjáró éleslátást, sőt az elmélyültebben fogalmazott dialógust — ha olyannak ismerjük az írónőt, amilyen valójában: szatirikusnak, sőt, kegyetlennek olykor. Bemutatkozáshoz azonban nem ez a darabja való. Tavaly megjelent kötetének akármelyik darabja alkalmas lehetett volna arra, hogy a román színikritika ne udvariaskodjék vele, hanem komolyan vegye. A Nottara Színház előadása — Mircea Avram rendezésében — kissé halvány, erőtlen s így még inkább súlytalanítja a darabot. A Nénike befőttjeinek az édességébe ragadnak belemajd az összes figurák. Az egyetlen, akiben van valami Földes Mária igazi erényéből, a kemény ténymegállapítás életrevaló keserűségéből, az az Anyát alakító Eugenia Radulescu. Anda Carolo bájos, üde, de kicsit affektált kislány, hanghordozása kezd sajnos modorossá válni az egymást követő naiva-szerepekben. Constantin Brezeanu (a Bizzar) szereposztási tévedés. Ezt a kedves linkócit egyvalami igazolhatja partnerei szemében a személyes varázs, ami ez esetben nagyon régen elmúlt, de valószínűbb, hogy sosem is volt... A közönség azonban rokonszenvvel fogadja a darabot, jól reagál humorra, szellemességre, a szerző mélyből fel-felbukkanó életességére. S ennek a rokonszenves fogadtatásnak nagy-nagy szolgálatot tesz Nina Cassian érzékeny, szép, költői fordítása. Halász Anna Még nagy nemzetközi rutinnal rendelkező zenekar számára is vizsgatétel egy külföldi hangversenykörút. A Bánátui Állami Filharmónia zenekara eddig nem tehetett szert ilyen rutinra. Mindössze két esztendővel ezelőtt járt először a határokon túl, Bulgáriában ért el szép sikert. Az együttest most újabban a poznani Állami Filharmónia látta vendégül, annak a megegyezésnek keretében, amely hosszúlejáratú művészcserét irányoz elő a két művészeti intézmény között. Lévén a távlati kilátás, ez a fellépés átlagon felül kötelezett. Poznan a mai, mozgalmas lengyel zenei élet valóságos fellegvára. Filharmóniája, városi szimfonikus retalált a zenekar a csaknem 2000 éves Kaliszban, ahol a hangverseny után sokan kísérték el a temesvári zenészeket egészen a Poznanba induló autóbuszokig. Hogy mennyire nem a bocsánatos elfogultság szólal meg bennem, amikor a sikerről beszélek, azt igazolják az alábbi nyilatkozatok. A. A. Luczak, a poznani Filharmónia igazgatója : „Úgy fogadtuk a zenekart, mint a román zeneművészet kiváló képviselőit. A turnét nagyra értékeljük“. Zdislav Szostak, a poznani zenekar első karmestere : „A nagyszerű hangversenyek keltette örömhöz, két kiváló román alkotás megismerése párosult. Ez az előadás megérlelte bennem az elhatározást, hogy saját repertoáromba is felvegyem a két művet*“. POZNANI SIKER nekara, a közeljövőben 50 éves fennállását ünneplő operája, operettszínháza, két nemzetközi hírnevű énekkara — ez utóbbiak éppen ottlétünkkor járták az NSZK-t, illetve Japánt —, pezsgő zenei életet biztosítanak a közel félmilliós nagyvárosnak. A lengyel zenei közvélemény éppen a poznani közönséget tartja a legigényesebbnek. Már érkezésekor, a hangversenyeket megelőző sajtófogadáson megbizonyosodtunk arról, hogy Temesvár zenei életét a vendéglátók jól ismerik, főként a nálunk járt lengyel karmesterek és szólisták révén. Wielkopelszka tartomány fővárosának Adam Mickiewicz nevét viselő egyeteme pazar architektúrájú, remek akusztikájú aulájában került sor a három hangversenyre. A lámpaláz már az első műsorszámként elhangzott Enescu Rapszódia előadása közben eloszlott. A közönség, vastapssal nyilvánította tetszését. Ettől kezdve a turné teljes műsorát — melyből kiemelnénk Bartók Csodálatos mandarin és Ravel II. Daphnis és Chios című szvitje mellett Enescu I. szvitjét, Tadeusz Szeligowski, poznani zeneszerző Epitaphium és Wytold Lutoslawski Gyászzene című művét —, lelkes fogadtatásban részesítették, sőt az utolsó hangversenyen még két ráadásszámot kellett játszanunk. Hasonlóképpen lelkes közönségre Romuald Polczinski, zenei szerkesztő, az Expres poznanski című lapban : „Őszintén gratulálunk a román zenekarnak és köszönjük a kitűnő hangversenyt“. Wieslaw Kiser, a Gazeta poznanskaban : „Elismerés jár a Bánatul Filharmóniának a műsor ízléses összeállításáért is“. A Glosz Wielkopolskában Kazymierz Szawowiecki hosszú cikkben méltatja a hangversenyeket: „Ez a kiváló együttes igazolta, hogy nem véletlenül került a román zenekarok élvonalába. A vonósok nagyszerű tónusa, a teljes együttes erőteljes, túlzásoktól mentes szonorítása, dinamikai könnyedsége, a műsoron, szereplő művek stílszerű tolmácsolása jellemzi a román vendégzenekart“. Az újságok meleg szavakban méltatják a két szólista tolmácsolását, A. Demetriad (Liszt II. zortigoraverseny) muzikalitását, Izsák Gabriella (Paganini I. hegedűverseny) csillogó technikáját, nemes tónusát, a karmesterek — Remus Georgescu három, Nicolae Boboc egy hangversenyt vezényelt — biztonságát, vezénylésük eleganciáját, és mélyreható műértelmezésüket. A Bánátul Állami Filharmónia zenekara a nehéz feladat sikeres teljesítésen érzett elégtétellel érkezett haza. Chopin szülőföldjén, Enescu szülőföldjéhez méltóan képviselték a hazai zeneművészetet. Füredi László FOTÓKOMPOZICIO A TEVE-STUDIOBÓL Az ország legnagyobb színháza és legnagyobb mozija , ahogy a tévéstúdiót szokták nevezni, új hajlékba költözött. A hatalmas televízió központ egyik épületcsoportja immár a befejezéshez közeledik. Az új, modern technikai felszereléssel ellátott stúdiók teljes kapacitással működnek és ez nagymértékben megkönnyíti a munkát. Különösen a színházi szakosztály örül annak, hogy kikerült a régi stúdió szűk keretei közül és van tere a modern színpadi megoldások gyakorlatba ültetéséhez. Képünk az egyik új stúdióban készült, egy zenei közvetítés alkalmából. SPORT # SPORT ft SPORT 0 SPORT # SPORT 0 SPORT » SPORT » SPQRT Elsötétült egy csillag A férfi kézilabda bajnokság utolsó napján Temesvári tudósítás A férfi kézilabda bajnokság utolsó napja nagy meglepetést szolgált. Megdőlt egy hiedelem. Egy csapat legyőzhetetlenségének nimbusza. Úgyis mondhatnánk : elsötétült egy csillag. És a veszteség óriási. A csillag a válogatott színejavát adó Steaua volt, sokszoros országos bajnokunk, a bajnokcsapatok Európa Kupájának birtokosa. Az érdem egy másik együttesé, az, amely az utóbbi időben a névtelenség árnyékába került, az egykori rivális , a Dinamo. A kívülállók talán nehezen tudják értékelni az eseményt. Ágii viszont a temesvári sportcsarnokban történt, mégsem ért egészen váratlanul. Ofelea, Gau, Groza et company csapatának meg kellett végre értenie — ha másképp nem, egy súlyos vereség zsibbasztó tudatában —, hogy Brassói Dinamo—Bukaresti Universitatea 11—8 ; Teleajeni Rafineria—Nagybányai Mineral 23—15 : Bakói Dinamo—Temesvári Politehnlca 19—15 ; Bukaresti Dinamo—Steaua 21—15 ; Kolozsvári Universitatea—Bu karesti Voinfa 22—20. győzni, bajnokságot nyerni csak komoly munkával lehet. A végnélküli bűvészmutatványok kora lejárt, őszintén szólva az utóbbi időben egy kissé sok jutott belőle. Aggodalmunkat csak növeli az a tény, hogy bajnokcsapatunk, amikor áttörhetetlen fal előtt találta magát, belenyugodott a vereségbe, amely akár katasztrofális méreteket is ölthetett volna. És ez a csapat alkotja a válogatott gerincét, melynek jövőre Párizsban kell helytállnia a világ legjobbjainak soraiban. Elsötétült egy csillag. És ez még mindig jobb, mintha azt mondanánk: egy csillag megszűnt tündökölni. H. Frank TELEX • Prágában véget ért a női sakkvilágbajnoki zónadöntő. A döntőbe az első három helyezett, a lengyel Radzikowska, valamint két jugoszláv sakkozónő, Belamarics és Lazarevics jutott. Teodorescuné 9,5 ponttal az 5—7. helyen végzett és így kiesett, a további küzdelemből . A héten több mérkőzést bonyolítottak le a labdarúgó Közép Európa Kupában : a Csepel 2—1-re győzött a Wacker Innsbruck ellen, de az osztrák csapat jutott tovább, minthogy az első mérkőzésen 2—1-re győzött és a sorshúzás neki kedvezett; a Honvéd első mérkőzésén 1—1 arányú döntetlent ért el az olasz Lazio csapatával • Cassius Clay a nehézsúly volt ökölvívó bajnoka december 2-án ismét a közönség elé lép, ezúttal mint színész. Clay egy zenés vígjáték főszereplője, műsorában három énekszámot is előad. Hosszas távollét után, újabb ökölvívó, a kanadai George Chuvalo is bejelentette, hogy közönség elé lép. Chuvalo, Clay-jel ellentétben, mint öklöző jelenik meg szurkolói előtt december 12-én. Ellenfele az amerikai Jerry Quarry lesz. A kanadai öklöző három évvel ezelőtti kísérlete, hogy megszerezze a világbajnoki címet csődöt mondott . A szovjet jégkorongbajnokság egyik sorsdöntő mérkőzésén az éllovas CSZKA Moszkva csapata 5—3-ra győzött a Moszkvai Dinamo ellen. • Kijelölték a vasárnapi A-osztályú labdarúgó mérkőzések játékvezetőit : Al. Alexa — Rm. Vilcea (Bukaresti Dinamo—UTA), G. Simona — Bukarest (Iasi Poli—FC Arges), V. Topan — Kolozsvár (Crisul—Steagul rosu), E. Vlaiculescu — Ploiesti (ASARapid), V. Dumitrescu — Bukarest (Jiul—Craiovai UI), N. Mihailescu — Bu- 1969. NOVEMBER 1. SZOMBAT EZÜSTÉRMES A ROMÁN FÉRFI TŐRCSAPAT A Budapesten zajló Baráti Hadseregek vívótornája a férfi tőr csapatversennyel folytatódott. A döntőben a Drimba-Tiu-Ardeleanu-Falb összetételű román válogatott 9—3 arányban vereséget szenvedett a Szovjetunió csapatától. A harmadik helyért: Lengyelország-Magyarország 8—7. A kard egyéni döntőjében a magyar Kalmár végzett az első helyen 1 5 győzelemmel, a szovjet Szidják és az ugyancsak magyar Bakonyi előtt. JÉGKORONG (Folytatás az oldalról) Jen : Steaua-Petrol-Geologie 9—0 (4—0, 3—0, 2—0). A Székelyudvarhelyi Tirnava csak a második harmadban tanúsított némi ellenállást, a Kolozsvári Agronómia mérsékeltebb teljesítménnyel is biztosan szerezte meg a két pontot . Kolozsvári Agronomia-Székelyudvarhelyi Tirnava 7—0 (2—0, 1—0, 4—0). A BAJNOKSÁG ÁLLÁSA HÁROM FORDULÓ UTÁN: Steaua 3 3 0 0 28 : 8 5 Dinamo 3 3 0 0 15 : 5 6 Agronomia 3 111 15:14 3 Aventul 3 10 2 13 :15 2 P. Geologie 3 0 1 2 7 : 19 1 Tirnava 3 0 0 3 1 :18 0 karest (Farul—Bákói Dinamo), 1. Ritter — Temesvár (Steaua—Kolozsvári U), N. Petriciami — Bukarest (CFR— Petrolul) • A bécsi sakk-világbajnokizónadöntőn, 17 forduló után, az NDK- beli Uhlman áll az élen 13 ponttal, a csehszlovák Smerkal (11) és Andersson (11) előtt. Dorfi Drimer 9 ponttal a nyolcadik. • Súlyemelő versenyen a tokiói és mexikói olimpiai bajnok japán Miyake pehelysúlyban 401 kg-os összteljesítményével új világcsúcsot állított fel. A régi 397,5 kg volt. A CEC SZEMÉLYGÉPKOCSI NYEREMÉNYEINEK TÁBLÁZATA — AZ 1969 III. NEGYEDÉVI HÚZÁS — 'S 8 A betét*32 könyv • száma EGY FIAT 1800 1 732-1-14132 EGY RENAULT 10 2 711-207-596 EGY-EGY DACIA 1100 3 701-135-1126 4 702-1-20704 5 735-1-8607 6 703-203-1264 7 732-1-16875 8 709-1-11271 9 709-1-32881 10 724-104-3423 11 708-209-1451 12 733-201-8254 13 715-1-24129 14 715-1-43276 15 711-102-3673 16 716-1-20399 17 748-1-4879 18 717-216-2007 19 718-23178 20 719-219-255 21 727-1-9627 22 741-201-4495 23 745-1-1333 24 750-214-648 25 702-811-21 26 736-1-16235 27 736-212-8311 28 741-1-7184 29 723-103-2579 30 743-1-23597 31 722-1848 32 727-137-269 33 752-202-2338 34 720-137-485 35 731-106-5672 36 761-205-10049 37 761-208-19973 38 766-1-16446 39 762-201-8423 40 734-103-19887 41 764-1-9587 42 759-1-23658 43 759-1-55902 44 759-1-71778 45 760-1-6246 46 760-206-6617 47 760-202-3550 48 743-1-28282 EGY-EGY MOSZKVICS 408 49 701-141-915 50 702-218-897 51 735-1-10381 52 706-314-642 53 732-1-18305 54 709-1-15397 55 709-1-34250 56 724-104-6754 57 713-2307 58 710-113-2376 59 715-1-27492 60 715-1-44616 61 711-107-237 62 716-215-509 63 717-205-442 64 713-102-993 65 730-1-734 66 715-714-120 67 727-1-11733 68 741-201-6617 69 745-1-3110 70 718-619-51 71 746-1-2210 72 736-1-19404 73 736-277-564 74 706-725-93 % B A betet's 8 könyv " száma 75 723-135-288 76 743-1-25555 77 712-342-30 78 727-137-3848 79 711-201-353 80 723-1-2568 81 731-106-11014 82 761-205-13368 83 761-201-3201 84 766-201-2979 85 762-201-10694 86 734-103-21695 87 764-203-3485 88 759-1-28863 89 759-1-58351 90 759-205-1816 91 760-1-13178 92 760-206-9356 93 760-202-6713 94 750-1-8943 95 701-1-3000 96 702-1-15291 97 735-267-521 98 703-1-8678 99 732-1-8223 100 707-1-255 101 709-1-26876 102 709-216-898 103 721-251-253 104 722-123-562 105 715-1-6597 106 715-1-37994 107 754-1-4342 108 716-1-14203 109 724-6403 110 717-1-13472 111 724-1-7721 112 719-1-6697 113 711-205-853 114 738-208-159 115 756-1-2413 116 750-1-15380 117 740-1-1174 118 719-610-29 119 736-1-27850 120 704-523-588 121 745-2-4608 122 743-1-15844 123 743-207-1993 124 755-201-265 125 752-1-17413 126 757-1-658 127 731-103-12404 128 731-111-3475 129 761-208-12470 130 766-1-6396 131 762-1-14953 132 734-103-8265 133 763-201-3058 134 738-102-2626 135 759-1-43926 136 759-1-66934 137 738-103-9938 138 760-1-25435 139 760-209-408 140 736-212-5567 EGY-EGY SKODA 1000 MB 141 706-1-377 142 702-1-17184 143 702-815-118 144 705-409-19 145 732-1-11806 146 707-211-59 147 709-1-28800 148 709-217-1800 149 708-1-1838 150 733-1-599 151 715-1-12793 152 715-1-39763 153 754-1-6516 154 716-1-16278 155 719-514 4 156 717-1-17188 157 751-1-1461 Mindazok a betétkönyv-tulajdonosok, akik kisorsolt számú takarékkönyvükkel személygépkocsit nyertek s a sorsolás napjától számítót 30 napon belül nem jelentkeznek. a nyereményt pénzben kapják meg (a személygépkocsi értékét amelyből levonják az 5000 lejes részvételi öszszeget) Minden kamatozó és személygépkocsi nyereményes CEC betétkönyvtulajdonos egy éven belül csak egy személygépkocsit kaphat kézhez, függetlenül attól, hogy hány takarékkönyvvel vesz részt a személygépkocsi-sorsoláson. A többi személygépkocsi nyereményt készpénzben egyenlítik ki. Ugyancsak készpénzben fizetik ki a kisorsolt személygépkocsit azoknak a nyereménykötvény-tulajdonosoknak, akik a sorsolást megelőző évben CEC-betét alapján vásároltak személygépkocsit. A kamatozó és személygépkocsi nyereményes CEC betétkönyv-tulajdonosok, akiknek számát kisorsolták csak akkor vehetik át az általuk nyert személygépkocsit, ha előzőleg írásban kérik, hogy nevüket töröljék a személygépkocsira feliratkozott CEC betétkönyv-tulajdonosok névjegyzékéből , ellenkező esetben a személygépkocsi ellenértékét készpénzben fizetik ki . A betét- *8 A betét könyve‘3 könyv 01 száma , száma 158 719-207-233 159 717-171-882 160 762-256 8 161 706-204-536 162 750-1-16874 163 740-1-3496 164 736-1-4755 165 736-1-29100 166 741-1-1940 167 745-2-6083 168 743-1-18426 169 743-209-336 170 755-211-32 171 752-1-18920 172 739-259-11 173 731-103-14598 174 731-111-5846 175 761-208-15207 176 766-1-10774 177 762-1-16681 178 734-103-12825 179 , 763-202-2596 180 759-1-7530 181 759-1-49200 182 759-1-68373 183 738-103-11939 184 760-1-26904 185 760-201-1776 186 723-103-3244 EGY RENAULTDAUPHINE GORDINI 187 717-217-202 EGY-EGY TRABANT 601 188 723-524 35 189 702-1-20420 190 735-1-8180 191 703-203-503 192 732-1-16532 193 709-1-10246 194 709-1-32579 195 724-104-2436 198 708-209-571 , 197 733-201-5912 198 715-1-23272 199 715-1-42993 200 711-102-3144 201 716-1-20097 202 748-1-4609 203 717-216-1409 204 749-213-72 205 719-201-6199 206 727-1-9147 207 741-201-3884 208 745-1-620 209 750-214-190 210 714-203-428 211 736-1-15570 212 736-212-7902 213 741-1-6906 214 723-103-1956 215 743-1-23160 216 725-124-156 217 752-21946 218 752-202-1966 219 709-615-64 220 731-106-3994 221 761-205-9270 222 761-208-19668 223 766-1-16138 224 762-201-7740 225 734-103-19403 226 764-1-9265 227 759-1-22703 228 759-1-55364 229 759-1-71501 230 760-1-4295 231 760-206-5791 232 760-202-2520 233 750-1-16643 234 701-1-266 235 702-1-13224 236 713-1-2397 237 703-1-6886 238 732-1-2419 239 705-204-415 240 709-1-24874 241 709-211778 242 724-537-124 243 710-232-130 244 710-127-165 245 715-1-35977 246 710-816-100 247 716-1-11237 248 742-1-3210 249 717-1-13395 250 724-1-6172 251 719-1-4761 252 711-264-31 253 717-615-18 254 714-8166 255 750-1-13275 256 734-1-8151 257 736-251-638 258 736-1-26434 259 758-201-1230 260 745-2-1962 261 743-1-13253 262 743-202-78 263 755-202-15 264 752-1-15043 265 704-25741 266 731-103-8454 267 731-106-18641 268 761-203-8196 269 762-207-9261 270 762-1-12571 271 734-103-646 272 763-1-8740 273 761-208-4251 274 759-1-42413 275 759-1-65222 276 738-103-6203 277 760-1-23531 278 760-208-2223 279 765-1-8352 280 701-201-375 281 702-1-19669 282 735-1-6868 283 703-809-3803 284 732-1-15585 285 709-1-7596 286 709-1-31757 287 724-103-1563 288 708-1-5584 289 733-201-4531 290 715-1-20960 291 715-1-42220 292 711-102-830 293 716-1-19362 294 748-1-3777 295 717-14158 296 749-1-3426 297 719-201-5321 298 727-1-7605 299 741-201-1432 300 750-201-1929 301 750-211-2066 302 714-1-810 303 736-1-13483 304 736-212-6634 305 741-1-6081 306 723-102-3095 307 743-1-22000 308 712-1-1257 309 728-203-286 310 752-201-2816 311 739-206-244 312 731-103-17332 313 761-205-6376 314 761-208-18804 315 766-1-15081 316 762-201-5441 317 734-103-13089 318 764-1-8197 319 759-1-19518 320 759-1-53951 321 759-1-70735 322 759-207-2379 323 760-206-3053 324 760-201-6846 325 761-205-14625