Soproni Napló, 1911. október-december (15. évfolyam, 224-297. szám)
1911-10-01 / 224. szám
XV. évfolyam. Sopron, 1911. Vasárnap, október I. 224. (2263.) szám. Iptin 20 K, fűévi 10 K, legyedévi 5 K, p. k. poéatakarékp. szám és clearing-forgalom 17195.A POLITIKAI NAPILAP. „Leányok-Asszonyok“ vasárnapi melléklettel. SierkentSsif: I Kiadóhivatal: ■zóohanyl-tór 16—16. vám. | Várkarfzlat 72. a akta Távbeszélő: Szerkesztőség 202. — Kiadóhivatal 19. az A miniszterelnök és az ellenzék. Sopron, október 1. (—..) Olyan nevetséges, olyan kicsinyes és a parlamentre oly megalázó az ellenzéknek az a berzenkedése, amelylyel Khuen Héderváry gróf legutóbbi két képviselőházi felszólalását kísérték, hogy kellemetlenül érezzük azt a borzalmas tartalmatlanságot, amely az ellenzéket jellemzi. Mi nagyon jól tudjuk, hogy nemcsak az országnak van szüksége a törvényhozásban ellenzékre, nemcsak az országra nézve fontos az, hogy legyen a képviselőházban egy olyan párt, amely a kormány működését ellenőrzi, hanem magának a kormánynak is szüksége van arra, hogy javaslatait kritika tárgyává tegyék és módot nyújtsanak arra, hogy a kormány az osztrák követelésekkel az ellenzékre hivatkozva szembehelyezkedjék és az ország érdekeit kellőképen megóvja. És látjuk a jelenlegi kormánynál, hogy az a magyar érdekeknek becsületes képviselője. De becsületessége mellett még az a megbecsülhetetlen erénye is megvan, hogy olyan merészen és állhatatosan viselkedik a bécsi követelésekkel szemben, amint az kevés kormánynál láttuk. Nem dolgozik frázisokkal, nem ígér olyan dolgokat, amelyekről már eleve tudja, hogy nem képes azokat keresztülvinni, hanem őszintén, egyenesen megmondja, amit tenni akar még akkor is, ha az akár az országban, akár a bécsi körökben nem éppen rokonszenves. Ez az őszinteség nyilatkozott meg a miniszterelnök felszólalásaiban, amikor egyenesen megmondta az ellenzéknek, hogy az a házszabályokkal visszaél és úgy ragaszkodik annak merev betűihez, hogy már az ország népe is felzúdul és törvényhatóságai útján tiltakozik a házszabályoknak ilyetén kihasználásával szemben. Világosan, érthetően megmondotta az ország, hogy ezt a csúf játékot nem tartja helyesnek és félremagyarázhatatlanul kijelentette, hogy azokat a házszabályokat, amelyek módot nyújtanak arra, hogy egy maroknyi kisebbség megakadályozhassa hónapokon át a parlament munkálkodását, változtassa meg a törvényhozás és ezzel egyszers mindenkorra vessen véget annak, hogy az országot tespedésben tarthassák. A törvényhatóságoknak ez a megnyilatkozása nem jámbor óhajtás. Felirataikban nem mint a távoli jövő elhaló zenéjét emlegetik a házszabályok megváltoztatásának kívánságát, hanem azt akarják, hogy a törvényhozás munkaképességét most állítsák helyre és most szerezzenek érvényt annak a többségi elvnek, amely a parlamentáris államformának alkotmányos alapját adja. Nem hiszem, hogy akadna az országban írni-olvasni tudó ember, aki azt állítaná, hogy a házszabályoknak azokat a pontjait, amelyeknek alapján az ellenzék most a végnélküli név szerinti szavazásoknak a játékát űzi, azért alkották, hogy a kisebbség, amikor éppen kedve tartja, akár éveken át is megakaszthassa a munkát. Ha ezt annak idején elképzelték volna, úgy bizonnyal másképen csinálták volna a házszabályokat, amely akkor is a többség munkája volt. Nem az a tudat vezette az akkori többséget munkájában, hogy olyan házszabályt fog alkotni, mely szájkosarat rak a többségre és megakadályozza abban, hogy kívánságát a törvényhozásban érvényre juttassa. Nem önmagának font fojtó kötelet az akkori többség, amely nem is gondolt arra, hogy intencióit valamikor félremagyarázzák és evvel a félremagyarázással tönkreteszik a parlament munkaképességét és tekintélyét egyaránt. Az ellenzék nem bántja a házszabályok rideg betűit, de fölrúgja mind Római feliratos kövek. Irta: Bella Lajos. Biztosra vettem, hogy a postapalota építésénél egyéb római emlékeken kívül feliratos kövekre is fogunk találni. Várakozásomban nem is csalódtam. Összesen hat ilyen követ és két töredéket találtunk, melyeken azonban csak néhány betű fordul elő. Lelésük sorrendje szerint így következnek: |’ ! 'ifi ANN. LX. H. S. EST NORICA. OLICANTI. F. VXSORI Olvasom: Annorum LX. Hie Situs Est. Norica Olicanti Filia Vori. A kő anyaga a mi vidékünkön előforduló homokkő. Felső része hiányzik, miért is nem tudjuk, kinek állították. A feliratból kitetszik, hogy az illető, kit itt temettek, 60 éves volt. Érdekes a Norica név, mely a kelta származásra mutat. Noricum Pannóniától nyugatra esett és a noriskoktól vette nevét. A második kő örök időkre múzeumunk gyöngye leszen. Fehér márványból való és gyönyörű faragványokkal díszes. Bátran mondhatom, hogy hazánkban nem akad párja. Határozottan itáliai munka. Felirata a következő: C. SEXTILIVS SENECIO DEC. SCARBANTAE ANN. XXV. SEXT1LIA. PRIMA. AN. XXX. SEXT1LIA. VERA. AN. XVI 1. ANIA. T. LIB. VRBANA ANN. LX. H. S. S. SEX. SEXTIL1VS SEX. F. LEM. NEPOS FILIS. ET. VXORI. ET. SIBI V. F. Olvasom: Caius Sextilius Senecio Decurio Scarbantiae Annorum XXV. Sextilia Prima Annorum XXX. Sextilia Vera An norum XVII. Anna Titi Liberia Urbana Annorum LX. Hic Siti Sunt. Sextus Sextilius Sexti Filius Lemnici (?) Nepos. Filiis Et Vxori Et Libi Vivus Fecit. A követ tehát Sextus Sextilius állíttatta, még pedig fiának Caiusnak, Prima és Vera leányainak, Anna Urbana feleségének és maga magának. A követ állító Sextilius unokája valami Lemnicusnak — a LEM. rövidítést igy értelmezem. Öregatyja tehát Lemnos szigetről való ember volt; ennek egyik fia Sextus volt, szintén közönséges ember; de ennek fia már kitüntethette magát, mert a Sextus névhez még a Sextilius nevet kapta. A Sextiliusok Róma egyik híres nemzetségét alkották. E Sextilius fia a Senecio nevet is nyerte, tehát már patrícius volt és mint 25 éves ember már Scarbantiának decuriója, tanácsosa volt. Ránk nézve e kő jelentősége annál nagyobb, mivel megkapjuk rajta városunk teljes római nevét, mely e kő tanúsága szerint határozottan Scarbantia volt. Aki ruháját vegyi utón akarja tisztittatni, az keresse fel az , amely a fehérnemű mosás és vasaláson kívül a vegytisztitásra is be van rendezve és legjutányosabb árak mellett elfogad tisztításra férfi és női öltönyöket, pongyolákat, függönyöket stb. stb.