Țara, iulie 1941 (Anul 1, nr. 67-95)

1941-07-22 / nr. 87

. »ȚARA« CULTURALĂ BUCOVINA Bucovina este ţara tradiţiilor vechi cât veacurile, acolo este con­centrată toată nobleţea istoriei mol­dave. Nobleţe de duh şi vitejie, de evlavie şi eroism. Parcă e un hri­sov din cele trecute vremi pe care în litere sfinte stă scris întreg sufletul de crez şi creaţie, de mă­rire şi biruinţă, a vremurilor voe­­vodale. Iată Rădăuţi, cetatea cea dintâi de scaun a Moldovei, des­chide hrisovul înflorit în smirna veacurilor pomelnicul primilor voe­­vozi, începutul sbuciumului istoric. Rând pe rând, Siretul, Putna, Su­­ceviţa, Suceava şi toate celelalte mănăstiri stau mărturii neclintite ale aceleaşi vitejii, ale aceleaşi cre­dinţe, ale aceleaşi istorii ce s’a scurs pe arina unui singur destin. Şi mărturiile acestea nu sunt litere reci, hieroglife neînţelese: ele tră­iesc, sunt vii, ţi se par frânte din sbuciumul actual. In Bucovina ur­mele voevodale nu sunt streine, nu sunt simple semne ale unei vieţi ce a a murit: ele sunt încadrate or­ganic în prezent, sunt nuclee în jurul cărora se făureşte calea de jertfă şi crez a vremilor de azi. Par­că voevozii n’au murit: la căpă­tâiul lor străjueşte pâlpâirea de lu­­mină a candelei, aici vine sufletul neamului să şi spovedească dorurile şi vrerile. Şi când desnădejdea du­cerilor ne îneacă, nu ştiu cum, fi­resc, ca o chemare de frate, răsare strigarea: „Ştefane, Măria Ta, Tu la Putna nu mai sta...” De ce? Pentru că răzeşii lui Ştefan trăesc aevea pe pământul Bucovinei, în ţăranii satelor ei. Ce ar fi de mira­re dacă în fruntea oştilor răzăşeşti, ca să le ducă la biruinţă şi să des­­robească ţara, ar fi apărut din nou Ştefan cel Mare şi sfânt? Da, tra­diţia voevodală e vie în Bucovina, ea e puterea creatoare a prezentu­lui şi temelia viitorului. E sufletul sănătos al ţării, sorbit din fântâ­nile veacurilor. Bucovina este ţara tradiţiilor vechi cât veacurile, acolo e concen­trată toată nobleţea istoriei molda­ve. Duhul ei, crescut din pălălăile credinţii, îl vrem revărsat, renăs­­cător peste ţară, peste istorie... N. Mladin Iată un roman, care se realizează în admirabila calitate de a fi în actua­litatea imediată. Tema aparţine mo­mentului politic românesc, care duce de la Unirea cea mare, la prăbuşirea din 1940. Suntem prin 1918, în timpul revo­luţiei, când bande de secui masacrau pe Valahii care visau unirea cu Ro­mânia. Ion Ardeleanu e urmărit pe străzile Clujului de o grupă de secui înarmaţi. Scăparea lui e o poartă deschisă, prin care secuii nu mai pot pătrunde. Această salvare, însă, îi va cauza toate nenorocirile vieţii. In casa unde a intrat, cunoaşte pe o unguroaică — Margareta — care îl robeşte definitiv, hotărându-1 s-o ia în căsătorie. Intre timp se pregăteşte adunarea de la Alba-Iulia, masacrele ungureşti încetează. Le militează pentru unirea cu România sau pentru separatismul de Ungaria. Ion Ardeleanu e pentru separatism. E destul însă ca să aibe o discuţie cu tatăl său, Popa Nicolae, întru­pare a bunului simţ românesc, şi de­vine adversarul foştilor săi prieteni, militând de acum pentru unire. De astădată a învins bunul simţ viguros al tatălui său. Pe Ion Ardeleanu îl obsedează însă hotărârea de a se căsători cu Margareta, unguroaica. Ştie că tatăl său se va opune, totuşi încearcă să-l convingă. Popa Nicolae îi povesteşte nenorocirile care vor veni din această necugetată legătură şi îl roagă să renunţe la căsătoria cu o femee de neam străin. Aproape convins, Ion promite, dar ajuns la Cluj, farmecele trupeşti ale Marga­retei îl hotărâse la căsătoria funestă, care se face în scurt timp. Tatăl său e atât de îndurerat încât aproape îşi pierde minţile, iar mama lui e cuprin­să de o melancolie fără sfârşit. începe războiul de la Tisa şi Ion pleacă. In acest timp Margareta naşte o fetiţă, a cărei paternitate însă nu aparține lui Ion. Aflând aceasta, soţul înşelat e nenorocit şi hotărăşte să o termine cu Margareta. întors acasă se dovedeşte tot atât de slab ca şi mai înainte, căci farmecele Mar­­garetei îl fac să uite durerosul ade­văr. In această vreme, părinţii lui au murit. Ardeleanu face politică ţără­nistă, pe urma căreia dobândeşte un mandat de deputat. Se mută la Bu­cureşti, unde trăieşte o viaţă foarte largă. Margareta se simte fericită, are maşină la scară, flirtează etc. Nenorocirea însă nu întârzie să vină. Ardeleanu, avizat de cineva, o sur­prinde cu un tânăr deputat din Basa­rabia, într'o garsonieră. Magareta fuge la Cluj, îşi ia faţa şi împreună pleacă la Budapesta. Ardeleanu ră­mâne cu fiul său legitim, Nicolae. Guvernul cade. Ion pierde manda­tul de deputat, se întoarce la Cluj, unde începe să bea şi astfel îşi pierde clientela. Fiul său Nicolae rămâne în grija unei verişoare. După câţiva ani de la plecare, Mar­gareta se întoarce şi ea la Cluj, cu fata ei Maria, frumoasă şi admirată. Nicolae e un tânăr retras şi studios. Margareta şi Maria sunt implicate într'un proces de spionaj, dar sunt achitate datorită legăturilor lor. Maria reuşeşte să facă o căsătorie strălucită cu un diplomat şi pleacă la Londra. Nicolae este şi el implicat într-un proces politic — împuşcase, împreu­nă cu alţi camarazi, pe un personaj politic important — şi e condamnat la 15 ani muncă silnică, iar logod­nica lui la 1 an închisoare corecţio­­nală. Ardeleanu, după ce pledează inutil la procesul fiului său, alunecă tot mai jos pe panta decăderii. După câtva timp, fiind ucis şi un alt per­sonaj politic, Nicolae şi 2 din cama­razii săi sunt împuşcaţi. Ion Arde­leanu are nenorocul să vadă trupul fiului său expus pe stradă, îşi pierde mintea şi e dus la un ospiciu. Dar în curând e aproape vindecat şi îşi reîncepe viaţa. Dar nenorocirile neamului său se ţin lanţ. A 'f/',­­ au st itW.tv, 4'Hk, ViV «y»v. AvAi e ciuntit, refugiaţii umplu şo­selele şi masacrele .Pitvwh reîncep. Acesta e cadrul amplu, în care se desfăşoară romanul scris cu nerv, al d-lui Ion Munteanu. Povestirea e o pildă vrednică să fie citită de toţi cei care vor să cunoască adevăratele cauze ale dezastrului din 1940. D-l Ion Munteanu a făcut, prin noua d-sale operă, un real serviciu litera­turii românești, care are nevoie mai ales de subiecte pilduitoare, astăzi, când partea estetică nu mai contează atât de mult. ION MUNTEANU: »Băiatul popii Nicolae« Eugen Goga: CARTEA FACERII Literatura noastră de războiu e săracă, cel puţin cantitativ. De la str. Lăpuşneanu, a lui Mihail Sadoveanu, care e o cronică a evenimentelor din Iaşi în timpul refugiului, la întune­care­a lui Cezar Petrescu, care ne arată desagregarea morală a războ­iului, la Pădurea Spânzuraţilor a lui Rebreanu unde ne chinuie obsesia lui Bologa care vrea să lupte pe frontul românesc, la Ultima noapte de dra­goste şi Prima de războiu a lui Că­rii­ Petrescu, la acea admirabilă carte Fata Moartă a lui Ioan Mu­ssir, scrisă sincer, aducându-ne aminte de paginile lui Remarque. Cartea Face­rii lui Eugen Goga, contribue şi ea la peisagiul literaturii noastre de răz­boiu. Cartea Facerii lui Eug. Goga, ne pune în faţa unui prozator robust, dotat cu o cultură aleasă, cu un fin spirit de analiză, cu o uşoară amară iironie, desvăluindu-ne în faţă spiritul nostru gregar, fanariotizat, toate pă­catele noastre împrumutate, infiltrate de la streinii care s-au cuibărit între noi, în decursul istoriei, alterându-ne fiinţa noastră etnică. In pri­ma parte, ni se descrie ofen­siva românilor din Ardeal, apoi retra­gerea, bătălia dată pe Argeş, eva­cuarea Bucureştilor, refugiul în Mol­dova, apoi mizeria tifosului exante­­matic, ofensiva a doua, apoi reface­rea ţării. Retezeanu Andrei, este un aristo­crat, care-şi face datoria până î n pân­zele albe, un lucid, Ana iubita lui, o femeie care-şi iubeşte viaţa prin toţi porii. Patricii un grecotei, îmbogăţit de peste noapte, Maria e o figură ru­rală, inocentă, curată la suflet ca un luger, iubindu-l pe Andrei cu toată puritatea sufletului ei tânăr, neîntinat, coana Smarăndiţa, e tipul clasic al mamei care-şi iubeşte fiul. — pe An­drei — ne­precupeţind nimic dragos­tei ei materne. Cartea Facerii, este o carte care desvăluie multe păcate ale organi­zării noastre sociale, ale firii poporu­lui nostru, defecţiuni ale organizării armatei. Eugen Goga, în Cartea Facerii, ne apare ca un prozator matur,, cu o limbă modernă, care a fost smuls prea devreme dintre noi. MIHAIL SPIRIDONICA Problema traducerilor Zilnic ies de subt teascurile editu­rilor noastre traduceri noi şi cât se poate de forţate din literatura engle­ză şi americană contemporană. Acei domni, care îşi iau răspunderea muti­lării unor romane de talia celui al lui Joseph Conrad „Almayers Folly“, nu urmăresc câtuşi de puţin îmbogă­ţirea patrimoniului nostru culturale cu traduceri serioase din scriitorii clasici străini. Până când ne lipseşte o traducere bună din Imitatio Christi şi o tradu­cere integrală din Shakespeare, până atunci vitrina noastră s-ar putea lipsi de „Luna şi doi bani jumate“ a lui Mangham sau de „Leagănul Visicii“. Şi în acest domeniu Fundaţiile au făcut un pas înainte, mai de­vreme decât alţii. Astăzi la Fundaţii apar succesiv traducerile savante a lui Dragoş Protopopescu din Shake­speare, în vers alb şi alte traduceri din clasicii străini şi din scriitorii moderni de o reală valoare. Suntem siguri că puţini dintre vecinii noştri au mai rămas fără un Shakespeare al lor propriu. Putem să ne mândrim însă cu un Homer şi un Dante, şlefuiţi pe gra­iul nostru, primul de d. G. Mamu, iar al doilea de George Coşbuc, cu comentarii de R. Ortiz. Sunt două traduceri unice, apărute în condiţii tehnice puţin obişnuite. Totuşi ar trebui să se instituiască o cenzură a traducerilor. In timp ce ne lipsesc traducerile operelor mari ale omenirii, editurile noastre se de­dau la un adevărat desmăţ, eviden­­ţiindu-şi toată pofta de câştig, prin traduceri incorecte, într-o românea­scă denaturată de pana unor anal­fabeţi. înainte cu vreo doi ani, o societate anonimă jidovească din Cernăuţi, îşi desfăcea marfa prin chioşcurile şi depozitele de ziare. Era o marfă for­mată exclusiv din traduceri, impri­mate pe hârtia cea mai proastă posi­bilă, cu tiparul cel mai prost, şi în­tr'o limbă esperanto de Ghetto. Gă­seai în colecţiile lor cele mai splen­dide opere străine. Goethe, Tolstoi, Balzac (de predilecţie), Zola, Flau­bert, Gogol, Puşchin ş. a. traducă­torii erau nişte piraţi ai condeiului, flămânziţi şi iresponsabili. Câţi dintre intelectualii noştri n'or fi cunoscut Vie de Jésus a lui Ernest Renau, prin intermediul tâlmacilor perciunaţi din Cernăuţi. Dar s'au găsit şi de-ai noştri, care să le urmeze exemplul. Astăzi publi­cul cititor românesc cunoaşte aproa­pe toate romanele lui W. Somerset- Mangham, evident în traduceri in­fecte, cunoaşte romanele lui Cronin, Maurice Baring, Pearl Buck, Johann Boyer, Aldous Huxley. Poate sunt traduceri nedemne. Avem traduceri bune doar din D. H. Lawrence şi tra­ducerile d-nei Mary Polihroniade, întrebăm pe aceşti traducători de ce nu mai scot şi câte-o traducere din Steme, Fielding,­ Dikens sau Thacke­ray. Motivul este cât se poate de evident: pentru că nu s-ar vinde bine şi acţiunile societăţii ar scădea, şi pentru că sunt opere mai dificile pentru traducător şi cer o adevărată asceză intelectuală. Traducătorii aceştia iluştrii au ar­borat nume de rebus. Cine-i stima­bilul Bar S. Bar care ne iniţiază în literatura lui Upton Sinclair prin tra­duceri iritante, ca frecatul unghiei de perete? Cine-i d-nul Nora Galiu? Auzeam, că ar fi un evreu oarecare nici mai mult nici mai puţin taman Aron Igal. Dacă îi va parveni acest articol şi se va socoti ultragiat, în amorul său propriu, n'are decât să ne aducă probe contrare. Ceea ce este tragic şi în acelaşi timp semnificativ, e faptul că publi­cul cititor nu se sinchiseşte câtuşi de puţin de autorii acestor savuroase traduceri. Nici limba imposibilă nu-i împiedică să cinstească mai mult de­cât orice publicaţie, aceste traduceri, epuizând ediţie după ediţie. Cine ştie ce catastrofă ar trebui să survină ca să se ia măsuri împotriva acestor piraţi. Ne amintm, cum o epidemie asemănătoare, bântuia în România, acum vreo opt ani. E vorba de acele romane în fascicole, senti­mentale, senzaţionale, producătoare de senzaţii rari, scoase de subt tipar­niţa unui alt jupân, Ignat Hertz. A trebuit să survină­ crima monstruoa­să a celor doi elevi din Bucureşti pentru că să se ia unele măsuri. Desigur că în chestiunea traduce­rilor nu pot surveni întâmplări atât de funeste. Dar pentru tânăra noa­stră literatură, aceste traduceri nu pot fi decât un agent dăunător. Până când această situaţie va rămâne ne­schimbată, problema traducerilor ră­mâne deschisă. Petre Hossu TARA Anul I. — Nr. 87

Next