Társalkodó, 1832. január-december (1. évfolyam, 1-104. szám)

1832-05-16 / 39. szám

155 utján a’ bölcseségnek, egy messze kéklő távol­ban a’ jövendő’ gyönyörű csillaga rémlik , ’s e’ kisded ösvény, melly a’ jelen’ varázskert­­jébe vezet. Ide is konkolyt vetett a’ kaján kertesz, anyaföldben virít a’gyönyörű liliom, ’s idegen életet szí; nem hangzik e’ tündérek’ varázskörében a’ rokon nyelv, s a’ hazafi keblet, ha tiszta szerelemben ömledez is, ide­gen százat üdvözli; ’s mint a’ mély horpadá­sokat rejtő hegyek’ bús kongása , olly tom­pán , és szomorún hangzik vissza a’ százat, az elhagyatott hazáért égő kebelben. — Ki eltövisezve az élet’ szebb reményitől, talán száraz kenyérrel indult utazni: vagy fa­vágó, vagy bölcs legyen; amaz, lehet, nem is tudja, hogy fekete levest is főznek a’vi­lágon , ez látja miből készítik , tudja mire való, de nem vet irigy szemet azokra, kik mohón nyelik; mert hiszi, hogy mohón le­­endnek majd betegek tőle. A’ bölcs, ha út­nak indúl, soha sincs egyedül; előtte a’múlt idő, mellette a’jelen, utána a’ jövendő jár, neki a’ múlt idő szolgál, a’ jelen titkos ta­nácsosa, ’s a’jövendő , még akkor is, ha vi­lági vándorságát végzé , sírja felett áll. Ki ez igen titkos útját az életnek eltalálta, raj­ta vándorolt, rajta nyugodt­ el, az volt ba­rátja az időnek, az volt barátja a’ jelen­ ’a jövendő kor’ fiainak. Hercules bejárá a’ poklokat, ’s győzelem­mel tért vissza ; könnyű volt ő istenségének a’ legtitkosb utakat is feltalálni , ’s mióta megszereté benne a’ sötétséget, — minthogy véghez vitt, de senkitől nem látott tetteiről, csak önmaga tön tanúságot, — üldözi a’ ván­dorúakat, kik magasbra törekszenek, ’s e’ földön a’ világosságot keresik. Orpheus ke­­gyesb vala , ’s mivel igen sok vándor látoga­­tá, ’s írásokban künyörgött előtte, hogy hár­fáját pendítsé-m­eg, a’ hárfa megrendűlt ’s a’ kövek ismét tánczolni kezdenek ; egy ván­dor, ki nem régiben jőve tőle, beszéli, hogy istensége nagyon jóízűen nevető. Midőn az ember útnak ered, csak bajos otthon hagyni a’ philosophiát ’s a’ mese-iste­nek’ történetét (mythologia); ha az ember a' bölcseség ’s régi mesés világ’ utait nem tud­ja , könnyen oda tévedhet, hol felzavarja vi­zét a’ farkasnak, ’s ha nem győzhet is az ár­tatlan utason egy, összecsődülnek a’ többi far­kasok, ’s legfeljebb csak egy csuda mentheti meg a’ vándorfit vigyorgó fogaiktól. Három farkas egy vitézre , ha csak körmeik közűl, mint árva madár ölyveiből, nem repűlhet­ ki, szeretném látni, ha nem eszik e meg. Nincs vándorfi, ki, ha sírnak indűl annyi ne­vetségest találjon a’ földön, mint önhazájában a’ magyar; ő ha utazik, a’ világ’ minden bül­­csesége mellett is Speisezettel-tudományát ott­hon ne hagyja, különben meg nem foghatom , mikép emészti­ meg magyarul, a’ mit néme­tül lenyelt? Ha csukát akarna enni, úgy hiszem, csokoládét, még azt is pedig a’ ro­­szát kapná helyette. Pestbudán ha Speisezet­­tel-tudom­ánya nincs a’ tótul született, diákul nevelt, görögül, zsidóul tanult magyarnak, minden bölcsesége mellett éhen maradhat, ha csak egy dicsőbb fővárosba , Kolosvárra nem utazik, hogy magyarul ehessék. „Keresztények sírjatok!“ így tanít a’ vi­gasztaló hit, ’s ha vele párosul a’ remény és szeretet, összeolvasztja érzelmeit a’ tévelygő utasoknak, ’s bár milly távol legyenek is egy­mástól , a’ „szeretet“ ismét összevezetheti őket. Találkoztam nem régiben a’ hazájá­ból számkivetett „lángszeretettel“, kérdem tőle , mivel kötözi vérző sebeit ? balzamot a­ hit önt reá , mondá, ’s a remény teszi tű­r­­hetővé hasító fájdalm­it; testét számtalan seb fedező , ’s úgy beszélte a’ hontalan vándorfi, hogy egy egérerdőben viaskodott, hol har­­minez zsivány jutott egy vitézre. — Megígér­tem barátom, hogy úti jegyzetimet küzlendem veled, de ha valamikép a’mely beléjök esik, ’s egész lapokat kivág belőlök, bocsásd­ meg.

Next