Társalkodó, 1833. január-december (2. évfolyam, 1-104. szám)

1833-08-07 / 63. szám

utasítanak. „Si plures sunt—mondja Cicero — quibus improbe datum est, quam illi, quibus in­­juste ademptum, idcirco plus etiam valent? Non enim numero haec judicantur, séd pondere. — Quam autem habet aequitatem, ut agruin multis annis aut etiam seculis ante possessum, qui nul­lum habuit, habeat, qui autem habuit, amittat.“ (De offic. 1. 2.) Ezen egy hely megkime'l bennünket egy vagy^ más nemzet’ történeteiből ’s törvényiből apró szá­raz kivonatokat tennünk a’ birtokos privilégiumok felől. Kállay Ferenci, p. kapit. auditor, a’^m. t. T. rendes tagja. A’ K­Ö D - It É M. (Vége.) „Estve vállaimat illeté valaki, é­n gyorsan visszafordulék ’s Tomkins áll vala előttem. „A’mi rendes kormányosunk már ismét itt van — mon­­dá — nézze csak Sir , milly szorgalmas, milly sü­­rögve jár ide ’s tova. Bátorság rajtunk nem segít; mindazok, kiknek feje fölött elhúzódik, neki áldoza­tul estenek, ’s úgy látszik, már reánk is tör.“ — Én itt a’ kormány felé tekinték ’s a’ rémtüneményt még tisztábban látám, mint tegnap. Midőn közelebb járultam hozzá, irtózva pillanték­ meg szemek he­lyett két világtalan mély üreget, az ő setét ’s redős arcza száraz volt ’s halálhalovány. Karjait kereszt­be vetve , szabályos léptekkel járt ő a’ kormány ’s árbocz közt fel ’s alá. Én bátran menék feléje ’s megszólítám­ ; de ő némán folytató kisértetes já­rását ’s nem látszék reám ügyelni. Most hüvelyből ragadám kardomat ’s a’ hívatlan vendég felé suj­­ték, de az éles aczél suhogva szélé a’ levegőt ’s a’ rémtünet szabadon lépett tova. „Igazad van Tom­kins — szólok az öreg matrózhoz fordulva — az ördög szállást véve nálunk ’s elűzni nincs hatal­mam.“ Hajtorzasztó iszonnyal, mint azt még soha nem érzem, mentem most a’ hajó’elejére ’s hagyom a’ kémet kényszerint sétálni. A’ hold feljőve , az égboltot csillagok’ tábora lepé­ el­ én és Tomkins komor tűnődésekbe sülyedve ülénk a’ hajótetőn, midőn alulról hirtelen vad dalszó hallatszik. Sze­gény embereim hihetőleg ezáltal akarák kedvre tü­zelni egymást. Mivel még folyvást reménylém, hogy a’ kisértő Kém el fog enyészni, szemeim egyre merőn függtek a’ kormányon, de a’ Kém irtóza­­tom­ra még mindig fel ’s alá vándorlótt. Látván, hogy az éhség miatt elsanyarult legénység alig teheti szolgálatit ’s részünkről minden erőködés siker nélkül marad, mihelyt az éj bekövetkezett, a’ hajón minden munkát megszünteték. Nem sokára alant a’ hajóban minden nyugalmas jön. A’ kétség­­beesés’ nyugalma ez, gondolám magamban ’s mi­vel a’ tetőre senki sem jött, hogy az esti lehelnél hűtözzék, leszállék a’ terembe okát tudakozni — ’s íme ! mindenkit a’ merevültség’ állapotjában fe­lélt itt. A’ legénység az utolsó hordócska rumot­ is kiürité ; asztalon állott az üres csobolyó é s a’ legé­nyek életjel nélkül feküttek a’ padlaton kinyuj­­tózva. Eleinte ittasságnak gondolám­ azt, de midőn a’ csobolyó mellett egy üres palaczkot illy felírás­sal „ópium“ pillanték­ meg, gyanítni kezdem ’s méltán, hogy a’ szerencsétlenek e’ hódító ’s egy­szersmind halálos méreghez nyúltak. Rögtön ma­gamhoz szólítom Tomkinst ’s közlém vele sejté­sem’ — ’s mi mindent elkövettünk, hogy őket vi­szont eszméletre hozzuk, — de hasztalan. „Félek Sir — monda Tomkins — hogy e’ szegények kö­zül egy sem ébred­ föl, nézze csak, a’ Rém nem ok nélkül huzódik­ el fejek felett.“ Tomkinsnak igaza vo­lt. Még azon éjjel nyolczan halának­ meg irtóz­­tató vonaglások közt, csupán a’ kormányos ’s a’ hajósifjoncz jövének másnap ismét életre. Ezektől értek­ meg, hogy mindnyájan ópiumot ittak ’s hogy ezt választék kinteljes állapotjuk ellen mentősze­rül. Mivel e’ kettő már többször élt ópiummal, azért nálok ez öldöklő méreg nem volt o­ly gyors hatású; de végre őket­ is megszálló az örök álom ’s délfelé már mindegyik kiszenvedett. „E’ szörnyű látvány mélyen hatott lelkemre. Mi megadok a’ végső tiszteletet ’s hullám-sirba ta­karítók halottinkat, úgy látszott: Tomkins e’gyá­szos foglalatosság közt sem veszté erejét ’s bátor­ságát, én azonban, noha sokkal ifjabb, csak alig állhatok lábaimon. Végzett munkánk után halálos bágyadságot érzék. A’ hajófedélen leomlottam, ég és föld forogni látszott velem ’s nem sokára egy ájuláshoz hasonló kábultság vett körül. A’ gondolatképek összezavarultak agyamban ’s én ál­modom­ , mintha egy szép tengerpartnál volnék ’s az emberek különféle válogatott gyümölcsöt hozná­nak nekem; számos rabszolga közelgett, közben aranycsészéket tartva, mellyekből legfölségesb étkek gőzölgének felém. Egyszerre felocsódtam e’ gyönyörű álomból ’s midőn szemeim’ fölvetném, még mindig úgy tártára, hogy álmodom ; mert Tomkins előttem

Next