Társalkodó, 1834. január-december (3. évfolyam, 1-104. szám)

1834-03-22 / 24. szám

24. szám Pest, martzius’ 22dikén TÁRSALKODÓ. 1834. AZ ÁLOM. (Angolból Byron után. — Vege.) Megváltozott álmomnak szelleme. Már férfi­ korba lépett a­ fiú. Meghonnosult tűz ég vadonjain ’S hó nap’ sugárit lelke szomjan itta. Nem az már, a’ mi volt; most tengerek* Es puszta partok’ kósza vándora. — Habként felém zug a’ sok képtömeg, De ő mindenben részt vesz ; végre őt Pihenni látom a’ délnek hevétől. Az építő’ nevén túl­ élt falak’ fiiss árnyán, roskadt oszlopok között. Mellette a’ tevék legelnek és Forrás mögött a’ gyors lovak kötözvék. Egy bőmezű­ ii áll őrt társai Helyett ’s ezek körülre szunnyadoznak. Felettök tiszta ég a’ boltozat; Felhőtlen és derült — ’s olly tiszta szép, Hogy benne látszanék Isten maga. — Megváltozott álmomnak szelleme. Szerelme’ hölgye másnak jön neje, Ki jobban nem szerethető ; lakása Az ifjútól ezer mérföldnyi távol, Derék fiúk’ ’s kecses lánykák’ körében — De nézdsze arczán a’ búnak nyomát, A’ belső harcz’ kitűnő árnyait, ’S a’ nyughatatlan gondtul csüggedő És hallhatlan könyökkel tölt szemet. Mi bánat ez? — Övé az, kit szeret; És az, ki őt szerette, nincsen itt, Hogy tiszta lelkét oktalan reménye És győzhetetlen vágya háborítsa! — Mi bánat ez ?­ — Hisz nem szerette őt, Okot nem is nyújtott azt hinnie ; ’S emléke annak része nem lehet, Mi lelkét gyötri a’ múlt’ rémeként. — Megváltozott álmomnak szelleme. A­ vándor visszatért; oltár előtt Áll és mögötte a’ gyengéd menyasszony; Ábráza szép ugyan , de még sem az, Melly­ gyermek­ éve’ csillagfénye volt. Oltár előtt szemében olly tekintet Mutatkozik ’s keblét olly borzalom, Minő a’ kápolnában, rázza most; ’S mint akkoron, egy perczig arczain kimondhatatlan gondolat fut­ el ; De rögtön, a’ mint kelt, enyészik ismét. Ny­ugottan áll ’s az illő eskü­vést Leteszi, ah! de önszavát nem értve! — Körülre minden tárgy keringve jár ’S nem tudja, mit tesz, és mi környezi. Az ősi lakház’ megszokott szobáji, Emlékes csarnokok, mohos falak, Az óra, nap, hely, árny­ék, napvilág, ’S mi­nt, ki életének sorsa jón, Érdekli, — minden immost visszatér, ’S előle a’ nap’ fényit elborítja. — Mi dolguk most ezeknek illy helyen ? — Megváltozott álmomnak szelleme. Szerelme’ hölgye vajmi változott­. — Minő az elme-kór! — A’ vándor ész­­akát elhagyva messze bujdosott; ’S szokott világát elvesztvén szeme, Nem földi fénye ragyog tekintetében; Királyné lón csudás ábránd világban, Ellenkező tárgyaknak egy­befűzték Gondolkozása, — és tapinthatatlan, Halandó szemtől nem látott alak Meghittje néki és mindennapi. ’S ezt őrülésnek híja a’ világ! Bölcsek’ tudalma mély­ebb őrület ’S az anda szem félelmes egy ajándék.­­­ Egyéb e az, mint szellem’ látcsöve, Melly a’ távolt álképiből kifosztja, Az életet csupasszá, és fölötte Valóvá teszi a’ hideg valót? — Megváltozott álmomnak szelleme. Magányosan kóborlott vándorom; Az őt­ körny­ezte lény­ek elhagyák, Vagy harczra keltek véle ; czélja len Romlásnak és kiállhatlan keservnek, Viszályz­ és gyűlöletnek martaléka. Mindenbe, mit nyújtottak, kín vegyült, Míg a’ haj­dankor’ pontuszi királya Gy­anánt méreggel élt, és rajta ennek Hatalma nem volt, sőt még étke len ; ’S mi másoknak halál, élet neki. Baráti lettek a’ hegyek; beszélt A’ csillagokkal ’s élő szellemével A’ nagy Mindennek ’s ez rejtélyibe Avatta őt, magányos oktatással. Az éjnek könyve zárva volt előtte, És a’ fenéktelennek szózati Csudáit fejtették­ meg ’s titkait. Eltűnt az álom ’s már nem változott. de rendes álom ez, való gyanánt Rajzolva e’ két lénynek végzetét, Melly­ veszni hagy­ta őket: egyiket Őrülten — ah! de mindkettőt nyomorban! *) And this the world ealls phrcnsy ; but ibe wise Have a far deeper madness , and tbe glauce Of melancholy is a fearful gift. Lukács Móricz. N­ÁPOLY. (Vége.) Illy alakban mutatkozott nekem legelőször Ná­poly. De szemeim egy más Nápolyt kerestek. Vir­gil a’ nagy római világnak ezen örök­ hírű dalno­ka , ki — mint mondják — itt k­á­zönséges elme­műveit , derült­ fel emlékezetemben is izgatott tüzes

Next