Társalkodó, 1835. január-december (4. évfolyam, 1-104. szám)

1835-05-16 / 39. szám

Merkur, m­elly az értelemnek 's igének világosságot es szint ad. Ön hihetőleg költés­.? ezt szemei ’s arczá­­nak felső része bizonyítják. De Önért még más befo­lyások is küzdenek. Adjon Ön istennek hálát ! Csak kevés ember van, kik több mint egy csillag alatt születtek; kevés ember van, kiknek szerencsés csillag juta, ’s még kevesebb ember, kiknek csillaga, ha min­­gjárt kedvező is, egy más csillagnak mostoha befo­lyása által hatásiban ne zavartatnék. De Önnek több csillaga van ’s mindezek legszebb öszhangzásban ké­szek Önnek szolgálni. Mint híják Önt?“ — „Lamar­tine.“ — „Én e’ nevet először hallom éltemben“ mon­da Stanhope az őszinteség’ hangján — „No ’s lássa te­hát Milady! milly csekély ereje van a’ hírnek. Én né­hány verset költök, mellyek nevemnek egész Eu­rópában viszhangot szerzének; de ezen viszhang még is erőtlen volt, tengereken ’s hegyeken keresztül Ön­­höz nyomulni, ’s én úgy járulék Ön ebbe, mint egé­szen ismeretlen. Annál kecsegtetőbb reám nézve azon szives fogadtatás, mellyet tapasztalok; mert én azt egyedül Önnek és magamnak köszönöm.“ — „Költész vagy nem, én szeretem Önt; én reményimet helye­­zem Önben; mi viszont meglátjuk egymást, tartsa ezt bizonyosnak. Ön vissza fog térni nyugatra, de rövid idő múlva újra fölkeresni keletet, mert ez hazája Önnek.“ — „Legalább képzelőerőm’ hazája, Myla­dy !“ —„Félre minden tréfával! én komolyan szólok — napkelet Önnek igazi hazája; ez őseinek szülőföldje. Én ezt bizonyosan tudom; tekintse­ meg Ön csak lá­bait.“ — „Én lábaimon semmit sem látok , kivevén a’ port, melly azokat lepi, ’s én pirulni fognék, ha a’ régi Európának egy társas teremében illy polnepet­ten állnék Ön előtt.“ — ,,Neru igy értem a’ dolgot; még egyszer kérem Önt, tekintse meg figyelemmel lábát; én magam is csak most vevem észre, mint van az ké­pezve; a’ lábhajlás rendkívül magas; a’ sark és láb­­ujak között, ha Ön talpon áll, elég köz marad, hogy viz folyón keresztül a’ nélkül, hogy lába megnedve­­sű­ljön: ez egy arab ember’ lába, egy láb, mikép azt csak napkeletén láthatni. Ön tehát napkeletnek szülöttje, és az idő nincs messze, mellyben kiki ősei­nek földjére tér­ vissza. Mi viszont meglátjuk egy­mást.“ — Most egy fekete rabszolga lépett­ be, ma­gát meghajtó, homlokát a’ szőnyegre ’s kezeit fejére illesztő, ’s néhány arab szót mondott. — „Menjen Ön — szóla hozzám Stanhope — az asztal’ készen várja; végezze ebédjét szaporán ,s térjen hozzám mi­­nél előbb vissza; én azalatt Önnel foglalatoskodom’s rajta leszek, hogy Ön’ személye ’s jövendője felől ideáim’ zavarába világosságot hozzak. Én mindig ma­gányosan eszem ’s igen keveset, csupán kenyeret és gyümölcsöt, ezt is mindig olly órában, midőn ben­nem étvágy ered. Egy vendégtől illetlen volna kíván­nom, hogy e’ sovány táplálkozást velem ossza­ meg.“ Egy jázmin- ’s rózsaleveles erkély alatt most egészen kertjeinek ajtajáig vezettetem. Az asztalon két terí­ték volt, az egyik engem, a’ másik Parceval urat illető, mi szaporán ebédelénk, de mielőtt még elvé­geztük volna, már jőve Leonardi ’s jelenté, hogy Stanhope várakozik reám. Én sietek hozzá, ő egy hosszú napkeleti pipából dohányzóit, ’s számomra is hozata egyet. Én már napkelet’ legszebb ’s legéke­sebb asszonyait láttam dohányozni; ennélfogvást leg­kevésbé sem ütközöm­ meg, látván Stanhope’ ajakb­ól a’ jó-il­atu füstöt, kisded felhők’ képében felgomolygani. Mi huzamos ideig csevegtünk, és folyvást csak e’ rend­kívüli asszonynak kedvencz tárgyáról; ő engem a’haj­­dankor’ hires jósnőire emlékeztetett; úgy állt ő előt­tem­, mint a’ pusztáknak egy Circé-je! Lady Stan­hope hittanjai, úgy tetszik, egy helyes de zavaros ke­veréke azon különféle religióknak, mellyek alatt ő valaha élt; ő titokteljes mint a’ drúzok, kiknek mys­­ticus tanjait talán ő ismeri egyedül; lemondásra kész és fatalismusra hajló, mint a’ m­usehnan; Messiást vá­ró, mint a’ zsidó, ’s e’ mellett Krisztust­ imádó ’s en­nek kegyes erkölcsi tanításit tisztelő. Vegyük még ehez egy napkeleten szigorú magány ’s folyvásti el­mélkedések által fölhevült képz­előerőnek észrajos (phan­­tasticus) színeit é s természet fölötti ábrándosságit, továb­bá néhány nyilatkoztat­ást’s Arábia’ csillagjóslati tudo­mányát : igy fogalmunk lesz ezen fönséges és különös ideák’ lánczárói, mellyet természet szerint könnyeb­ben lehet tébolyodásnak nevezni, mintsem részletiben megfejteni. Nem­ ezen asszony nem tébolyodott. A’ tébolyodás, mellyet a’ szemek mindig világosan árul­­nak­ el, az ő szép ’s bátor pillanatiban nem mutatko­zik; a’ tébolyodás mindenkor kitetszik a’ beszédből, mellynek fonalát akarat ellen rögtöni oldalszökések ’s excentricus zavarodás által megszakasztja; ámde ezt legkevésbé sem vehetni észre lady Stanhope­ fön­séges , mysticus-sötét, ’s még is erőteljes, és szoro­san összefüggő beszédjében. Előbb mernem állítani, hogy az egy önkényt­es, betanult tébolyodás, melly­nek önmagáról tudalm­a van, egyszersmind oka is, hogy tébolyodás’ képében jelenjen­ meg. Azon nagy ’s köz csudálkozás, mellyel IStanhope’ szelleme a’ hegyi arab népek’ törzsökéit eltöltő ’s máig is eltölti, eléggé bizonyítja , hogy e hiresztelt tébolyodás nem egyeb­ eszköznél. E’ csudák’ tartományának lakosira, a’ sziklák’ és puszták e’ gyermekire nézve, kiknek kép­­zelőerejök még tüzesebb és zordonabb, mint homok­pusztáik és tengerük’ láthatára, egy Mohammed’ vagy egy lady Stanhope’szava kivántatik­ meg. Nekik szüksé­gük van a’ cs­illagokkal­ értekezésre, a’ jövendölések­

Next