Társalkodó, 1837. január-december (6. évfolyam, 1-104. szám)

1837-07-26 / 59. szám

5Ö B7.nni. Pest» Julius’ 20. TÁRSALKODÓ. D R E S D A. (jul- 42k. 1837.) Ha a’ dresdai Brühlféle bástya-terasse-t az Elbe’ partjáról a’ Duna’ partjára Pestre va­rázsolhatnám; ha az itteni hires szép-hidat Buda-Pest közé repíthetném; ha e’ német Flo­­rencz’ nagy képtárát, „zöld boltozatát“ (régi kincsekből álló tárát), szob­orgyűj­tem­é­­nyét honi museumunkba szállíthatnám, már ak­kor méltán némi büszke önérzéssel szólhatnék bár­­melly idegenhez így: „ide nézz, ez Pest!“ A’ brühli terasse — Dresdának ezen, úgyszólván, pávatolla — azon nyilványos sétatér, melly az Elbére néző bástyán létez; karfal helyett csinos vasrostélyzattal van körülövedzve, a’ fő sé­tasor sima négyszegű kövezettel kirakva, egyéb ailée-k pedig árnyékos fákkal beültetve; egy szép roppant lépcsőzet vezet a’ nagy-hid felől e’ kies tér sse-ra, mellyen a’ dresdai nép délutánkint fel ’s alá sétálva tolong, ’s róla valamelly kimondhat*­lan szép ’s vidám kilátás nyílik az alatta elfolyó Elbére, az ezen folyamon * túli újvárosra, ’s az azt környező hegyekre. — Némi elevenséget ad­nak az itteni kilátásnak az Elbe’ közepén álló kis fürdőházak, mellyekbe festett, födeles csol­­nakok szállítják a’ fürdeni­­menőket, mindenik csolnak saját fürdője’ színét viselvén feltüzött zász­lóján. — Már maga a’ természet, de még inkább az emberi szorgalom, számos kerttel ’s mulató­hellyel díszesítvén Szászország’ fővárosát, az it­teni nép a’ nyári napok’ délutáni óráit nagyobb ré­szint hús lugasok alatt ’s terített asztalok mellett látszik éldelni; a’ szépnem illy helyeken is foly­vást köt, ’s előtte áll az asztalon, — mint conditio sine qua non — k­ósvaj, kávé ’s czukros­ víz, melly utóbbi, idomtalan hosszú üvegpoharakban adatik­­fel, ’s ezekből egy, a’keverő ezüst -kanálkák’ sze­repét viselő — még idomtalanabb vékony hosszú­­nyelű fakanál — révész-csáklyakint— ágasko­dik kifelé. Mennyire kedveli a’ dresdai nép,külső kényelem mellett, a’ művészetet, azt, a’ sokféle gyűjte­mény­táron kívül, az itteni nagy képtárban legin­kább láthatni. —­ Letisztogatva, leporozva, pálczáját, kalapját’s minden, testéhez oda nem gombolt, ruha­darabját letéve, köteles az idegen itt belépni e’ sok „nebánts-virággal“teli gy­űjteményekbe. A’mennyi­re tilalmas azonban a’ „hozzányúlás“, annyira sza­bad ’s mindenkinek önkényére van hagyva a’ „le­másolás“, ’s az ezáltali magagyakorlás, a melly szabadságot nemcsak a’ férfi-művészek, hanem a’ szépnem is buzgón használják. Itt ülnek mint a’ hajdani musák’ képmásai, e’ fiatal művész­nők a’ világosságot nyújtó ablakok köztt, a’ lemá­solandó classikai festvényeket elejökbe állítva, a’ művészi csendben senkitől sem háborítva, ’s kis rajz-asztalikat — mintha honn volnának — posla­tokba tett rózsákkal feldíszítve, — míg a’ férfi­mű­vészek a’ nagyobb festvényeket részint magas állásokon, részint kerekeken tovább tolható egy ’s két emeletű erkélyeken t­ ott fen in excelsis —­ másolgatják. A’ szász konyha, mindent összezagyváló hol­­mijével, nem elégíti­ ki ugyan a’ mi „alföldies“ száj-izünket; ezenkívül a’sótalan kenyér, nem leg­­jobb sör, ’s az utasnak csak kis tokaji­ poharakkint mutogatott bor sem legvonzóbb eldelet a’ „jóllak­ni“ szerelőnek, de bezzeg, ha az ember csak magában a’ nagy képtárban Rafael’, Rubens’, Tri­­ián’ eredeti remekeit több óráig folyvást szem­lélheti , akkor bizonyosan megfelejtkezik Hauer-ről, Mayer-ről, du Change-ról, Szalmayer-ről, Gra­­czelről, ’s a’ testi­ élet’ minden materiális kényel­miről. Szekrényesy. MEGBOSSZULÓ 3. (Kútfő : „L* Europa“.) Nemrég az estremadurai törvényszéknél követ­kező bűn­eset fordult­ elő. .. Medellinben, egy roz­zant­ külsejű házban, mondják, született egykor Fer­nand Cortez. A’ lakosok még ma is némi büszke­séggel mutogaják azt az idegeneknek, ’s a’ hi­­dalgos­ok közül, kiknek birtokait a’ Guadiana fo­lyó öntözi, sokan kérkedve nevezik magukat a’ mexikói hódítók’ ,származékinak. — A’ leggazda­gabbak’ egyike Hernando Hernandez de San Pedro y Bah­amonde y Pena Fulgida nevet viselt, ’s ő egy volt azon régi nemes-vérű spanyolok közül, miilyenek a’ mai időben már csak igen kevesen találkoznak. Ámbár ő az egész világot bejárta, még is nemzeti charakterének bélyegét tisztán őr­­zé­ meg. Kard és köpönyeg, mint árnyéka, ki­­sérék őt mindenütt. Ő Amerikában kereste sze­rencséjét, ’s miután Uj Spanyolország’ tartományai az anyaországtól erőszakosan elszakadtak, vissza­tért Estremadurába, hozván tetemes pénzt ’s egy fiatal, szép de szenvedélyes nőtársat magával. Donna Engracia Logabanes a’ naptérítői forró égöv alatt született, ’s a’ creolok’ szintett nyugal­mával charakterének egész zordonságát ’s kivá­­natinak lángoló hevességét egyesíté. Ő mély tisz­teletet bizonyíta férje’, don Hernando Hernandez’ hosszú bajusza iránt, ámde őt magát nem szereté, jól­lehet szívét hatalmasan izgatá a’ szerelem’ ösz­töne. Választása nem maradt sokáig kétes. () a’ templomban egy fiatal francziát pillanta­ meg; sze­meik összetalálkoztak; a’ nő megcsalá férje’ sze­mességét ’s így végre sikerült a’ kedvest házához bévezetni. Ez veszélyes merény vala; mindazál­­tal ki várjon józan meggondolást szeretőktűl? Ez épen annyi volna, mint a’ spanyol közmondás sze­rint körtvélyt kívánni a’ szilfától (pedir peras a un olmo). A’ fiatal franczia sem tagadta­ meg nemze­tét , azaz: ő szeles volt és meggondolatlan. — Don Hernando Hernandez igen hamar sejti megcsala­­tását, ámde a­ vétkeseket sohasem kapható együtt.

Next