Új Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-10. szám)
2012-06-01 / 6. szám - Tóta Péter Benedek: Hármas egység: Csokits, Pilinszky, Ted Hughes és József Attila
hozzá egy könyvhöz, amelyet elküldhetett öccsének. Ez a következő, 1955 novemberében megjelent kiadvány lehetett: Hommage á Attila József par les poétes frangais Tristan Tzara előszavával.37 A hatás nem is maradt el: „Ami az Attila-fordításokat illeti, azt hittem, az már fix. Három változatban 64 várok szó szerinti fordításokat. Akár egy harmincas válogatás is megtenné. Persze reménytelen, hogy ezzel pénzt keressen az ember, mégis megérné. [...] szeretnék valamit, mégpedig olyasmit szeretnék, ami egészen más, mint szinte az egész modern angol versírás tompa középszerűsége - amivel egyébként sem érzem a legcsekélyebb közösséget sem. [...] Engem legalább annyira érdekel az Attila-várakozás, mint téged." (Letters, 34) A költőként és műfordítóként kezdő Ted Hughes programlevelét azonban semmi nem követi az Attila-ügyben harminchárom éven át. Egy 1989. október 9-i keltezésű levélben bukkan fel újra Attila. Ted Hughes egykori egyetemista barátja, Lucas Myers küldeményére válaszol: „Megkaptam a folyóiratot az Attilával. Azt hiszem, remek darabok. Ezek a legjobbak, amiket valaha láttam." (Letters, 565) Ted Hughes a levél záradékában Lucas Myers feleségéhez, Vadas Ágneshez38 fordul: „Ági, milyen érzés látni, hogyan mállik szét a Nagy Birodalom - és hogy Magyarország ott kezdheti, ahol abbahagyta? Mintha ez az egész igazán nem lett volna más, csak egy kísérteties hiba. Micsoda világ, halandzsa & téboly & majomkodás!" Ted Hughes szavai mintha az 1955-ös francia József Attila-kötet Tristan Tzara által írt előszavának egy részletét visszhangoznák: „Ma Attila sugárzó arca felemelkedik, hogy poszthumusz győzelmet ünnepeljen, országa győzelmét az eszméletvesztés és sötétség fölött, hogy összegyűjtse népének a nagylelkűség gyümölcsét." (Tzara, 8)39 Az Attilát Ted Hughesnak szállító szóban forgó 1989-es folyóirat a Delos volt.40 A Lucas Myers és Vadas Ágnes által lefordított versek: Tiszta szívvel, Medáliák 1-12, A hetedik, Medvetánc, Mama, Kései sirató, Judit, Születésnapomra, íme, hát megleltem hazámat. Évekkel később, 1994. január 20-án Lucas Myers és Vadas Ágnes újabb fordításai jelentek meg: A cipő, A város peremén, Óda, Eszmélet, A Dunánál, Ajtót nyitok, A bűn, Ki-be ugrál a két szemem [sic!], Magány, Thomas Mann üdvözlése, Karóval jöttél, Születésnapomra. Ted Hughes ezeket az angol változatokat ismerhette, mielőtt előszót írt volna József Attilához 1994. nyarán, amikor Lucas Myers és Vadas Ágnes még két versfordítását ismerte meg: Anyám, Külvárosi éj.42 Ted Hughes József Attiláról írt előszavából megtudjuk, milyennek ismerte meg őt.43 „Természete minden íze átjárja minden egyes versét." József Attila így „küzd mindvégig [...] őszinte elszántsággal és ellenállhatatlan vonzerővel." Mivel egyszerre „szenvedésbe zárt gyerek és felnőtt, aki a kín megértéséért küzd, küzd, hogy felnyíljon a szenvedés zára, és felnőni kényszerítse a gyereket." Ezt „az őseredeti képalkotó gyereket rendkívüli