Új Ifjúság, 1977. július-december (26. évfolyam, 27-52. szám)

1977-08-16 / 33. szám

10 Kiszaladtak a verandára, de mert onnan senkit sem pillantottak meg, fokozódó aggodalommal futottak a kertbe. A kiáltás a házon túlról, te­hát mintegy fedezékből hallatszott. — Miki, mi történt? — kiáltotta az anya. Az orgonabokorban Pomoranski fiatalabb fia lihegett. — Jurkovic néni! — Mi történt, Miki? — kérdezte az asszony a lehető legnyugodtabb han­gon, s lelassította lépteit. — Jurkovic néni! — sírta el magát a fiú. — Nyugodj meg, Miki, és mondd el, hogy mi történt. A fiú följajdult: — Janónk a ku­koricán keresztül futott haza! — Igen, tudom, hogy szabadságon van. — De most kellett volna visszau­taznia! Ment kofferjával az állomás­ra, de ott németeket pillantott meg... — Ez várható volt — mondta fel hangosan anya. — Az állomásnál előugrottak a ku­koricából, s a peronon egyszerre csak lepuffantották az Izéék Vladóját, azt, aki Jankónkkal jött haza sza­badságra. — Lelőtték a mi katonánkat? Ez lehetetlen! — Azt, néni, lepuffantották, fejbe lőtték, ott nyomban fölhempergett, a kofferjával együtt. Janónk visszaug­­rott a kukoricába és hazafutott. Apu elásta a mundérját a ganéjba, és ott nyomban kijelentette, hogy Janónk süsü lesz. Néni, az anyu és az apu arra kérik magát, hogy ha elfognák őt, ha jönnének elfogni Janót, ak­kor maga mondja azt, hogy kiskorá­tól fogva süsü, mert ha eljönnek hoz­zánk, apu elküld magáért, mert ma­ga tud velük beszélni. Igazán tud? — Igen — válaszolta anya, s lé­­lektelenül meredt az orgonabokorra. — Jó, hogy tud, mert különben az Isten sem segít rajta. — Szóval megölték egy katonán­kat — mondta anya, és fiai felé for­dult. — Meg bizony, Celárék Vladóját. A Celárékét. Bizony őt puffantották le. — Miki, mondd meg otthon, hogy megértettem. A nyúlánk gyerek, akiről most sej­teni lehetett, hogy határozatlan férfi válik majd belőle, esetlenül megfor­dult, de eszébe jutott még valami. — És hogy az anyuka már most köszöni magának. Azt mondta, hogy legelőször is magához fussak. — Jól van, Miki, siess, hogy ne fél­jenek. — Körbe kell még szaladnom min­den szomszédot, de elsőként magához küldtek, hogy mindenhol elmondhas­sam, hogy Jurkovic néni is azt fogja mondani, hogy Janónk emberemléke­zet óta süsü. Anya már elindult vissza a veran­da felé, s közben a homlokát dör­zsölte. A lépcsők tövében nyugtala­nul visszapillantott a lemaradó Pa­­volra. A verandán azt suttogta gyerme­keinek: — Pavol, ne menjetek ki a házból, nekem el kell mennem a hivatalba, érzem, hogy fölmegy a házam. Gyorsan bement a konyhába, meg­állt, körülnézett, aztán mosakodni kezdett. Egyre gyorsabb mozdulatok­kal törülközött, s egyre határozottab­ban bólogatott a fejével. Bátorságra ösztökélte magát. Végül beszaladt a szobába. Fiai hallották, hogy hevesen nyitogatja a szekrényeket. Ekkor Pa­­volt is elfogta az idegesség. Sírnia kezdett: az ő csöndes és mindig nyu­godt édesanyja egyszeriben határo­zott, energikus asszonnyá változott, aki erélyes mozdulatokkal nyitogatja a szekrényeket és dobálja ki a ruha­­akasztókat. És közben nem szól sem­mit. Jánt szorongás fogta el. Egy asszony szaladt a villa felé, úgy mint a megrémisztett nők vagy a végkimerült atléták futnak, fogta a szívét. Másik kezével a szoknyáját szorította le. Már messziről kiabálta: — Mária, hol vagy?! Az isten szerelmére, né­metek vannak a vámhivatalban! Anya határozottan és energikusan futott ki a hang hallatára, de miu­tán kivette belőle, hogy a Pénzügy­­őrség állomásán történik valami, hir­telen megtorpant, felnyögött, elsá­padt, s már nem gombolgatta olyan energikusan a blúzát. — Máris megyek! — mondta fur­­­aa hangon. A kiskapuban a csapzott Liskáné* jelent meg, görnyedt volt a kime­rültségtől, s az arcát törölgette. —Jaj, Mária, gyorsan, mert gyere­kestül lelövöldöznek bennünket! — kiáltotta bosszúsan, mintha épp meg­feledkezett volna valami sokkal fon­tosabb közlendőről. — Ez várható volt — mondta anya lefelé a lépcsőkön. Ladislav Balíek fiatal szlovák prózaíró műveit szívesen fordítj­­ák magyarra a hazai fordítók. Ennek mindenekelőtt az az oka, hogy Ballók Dél-Szlovákiában született, Gyűgyön, Ipolyságon élte le gyerekkorát és a leg­­­több írásának magyarlakta te­­rület a színhelye. A Posta délen (Juíná poSta) című elbeszéléskötetének a da­­rabjai is, amelyből az alábbi 1=­rás való, egy kis dél-szlovákiai városkában játszódnak le, és o­­lyan világról szólnak, amelyben a dolgoknak megvan a pozitív értékük. — Gyere! Nem akarnak várni. Az embereinket keresik. — Azért a tegnapi ünneplésért. — Azért, persze ...! — Én ezt előre sejtettem. — Én is megmondtam annak a sza­márnak — mondta Liskáné fölszaba­­dultan siránkozva —, hogy ne men­jen. Ne menj, mondom neki, nem lesz jó vége, Horthy kapitulált, az rendben van, de jegyezd meg, a né­metek elég erősek ahhoz, hogy ve­lünk is megjárassák a kálváriát. S ő?! Aáá, dehogy! Nem hagyta magát lebeszélni... Ajaj! A finánc urak és a partizán urak, akik teherautóval jöttek föntről, gyorsan átszaladtak a másik oldalra bratyizgatni, mintha csak égett volna az il­lepük ... Úgy inaltak, a baj elől, mintha be lettek volna sózva. De a családjukra nem gondoltak ...IS most aztán szépsége­sen hajszolják őket a kukoricásban A másik oldalról is hallatszott lövöl­dözés, a mi vámunk felől is. A mie­ink szétfutottak a kukoricában, de e­gyiküket állítólag elfogták, egy ka­tonánkkal együtt, s áthurcolták őket a másik oldalra. — Kit? ... — Azt még nem tudjuk, mert szét­szaladtak. Anya oldalról nézett Liskánéra, s kezével a tarkóját masszírozta! Nem sokkal édesanyjuk távozása u­­tán a gyerekek hallották, hogy valaki járkál a kukoricásban. Kiszaladtak a kertbe és megálltak a ház sarkánál. Szürke egyenruhás katonák rajvonala fésülte át a kukoricást, görnyedten lopakodtak előre, mintha vakítaná ő­­ket a vöröses napfény, s látszott, hogy izzadtak, fáradtak, mérgesek és fülig porosak. A gyerekek visszahúzódtak a ve­randára s leültek az egyik sarokba. Anya két óra múlva tért vissza, Pomoranskiéktól jött. Leült a lépcsők­re és hallgatott. — Mi történt? — szólalt meg Pa­vol. — Már rendben van, elmentek, nem találtak senkit. — És apuka? A mi apukánk hol van? Anya összeszedte minden lélekje­lenlétét és szemrebbenés nélkül vá­laszolta: — Éppen ezt nem tudom. Egyikü­ket elfogták és áthurcolták a hatá­ron túlra. — Oda? — mutatott tán a szőlő­dombokon túlra. Anya megütközve bólintott. — A mi apukánk nem hagyná ma­gát — mondta határozottan Pavol. Az asszony ijedten törölte meg egy­szeriben nedvessé vált homlokát. A két gyerek a kertben hintázott, amikor az anya fojtott hangon elki­­ál­totta magát. Egy oszlopba kapasz­kodva találták őt a verandán, fejét lehajtotta és reszketett. A réten apa lépkedett a villa fe­lé. Széttépett egyenruhában jött, ku­tya, sapka, fegyver és iratok nél­kül, lehorgasztott fejjel, mintha va­lami után eredménytelenül kutatna, elmentb­en, szakadatlanul szívta a ci­garettát. .A gyerekek elébe szaladtak. Apa mindkettőjüket karjára vette, szótla­nul, önfeledten magához szorította, és enyhe bűntudattal rámosolygott az a­­nyára. Két helyütt az arcán komi­kus, alakként kidudorodó sekély seb virított. Gombjai, rangjelzéses váll­pántja hiányzott. Anya tágra nyílt szemmel moso­lyogni próbált, de aztán csak behúz­ta a nyakát, ajkába harapott és föl­zokogott. Az apa: — Naaa ... — Hol voltál? — suttogta az as­­­szony. — Csak itt — mosolyodott el a fér­fi, s fejével a szőlődombok felé rán­tott. — Elfogtak? A férfi bólintott — Hol? — A vámon. — A kukoricásból futottak elő? — Az úton jöttek. — Nem láttad őket? — Láttam. Az asszony megrázkódott, szörnyűl­­ködve csóválta a fejét, és elvörösö­dött. — Akkor hát, az isten szerelmére, menekültél el?! A férfi nem válaszolt, csak sóhaj­tott egyet. — Te a tegnapiak után nem sej­tetted, miért tódulnak ide?! —Sejtettem — válaszolta a férfi. — Akkor hát, az isten szerelmére, mit gondoltál?! Elfelejtetted, hogy családod van?! Én ezt tudtam előre! — Ne kiabálj. Az asszony nem hagyta abba. Ész­re sem vette, hogy kiabál. — Hagyd abba — mondta a férfi kimérten, de azért valamit lassított a lépten. — Én ezt tudtam, mindjárt tud­tam, mindjárt reszketni kezdtem, rög­tön eszembe jutott a te kevélységed...! Te szembe akartál szállni ezekkel az őrültekkel?! Hiszen meg vannak vesz­ve ...! Megint elfelejtetted, hogy nem vagy már gyerek?! Az apa mindkét fiát letette a fűre, s szétvetette a lábát, megvárta, amíg felindult felesége megnyugodott és el­­csöndesült, aztán utálattal és harag­gal a hangjában elkiáltotta magát: — Nem futottam el, a Krisztusát neki! mert nem találtam rá elfogad­ható magyarázatot, miért kellett vol­na nekem a saját határomról a ku­koricába futnom, érted?! Az asszony meghökkent, sose kia­bált vele a férje. Szája elé kapta a kezét és várta, hogy tovább folytatja még. Mélyen lehorgasztott fejjel álldo­gáltak, mindketten szomorúan és el­keseredetten. — Bocsásd meg nekem, de valami itt — érintette meg homlokát a fér­fi — mintha megpattant volna. Az asszony valami kedveset akart mondani, de nem jött ki hang a tor­kán. A férfit ez bántotta. — Engem vittek el és egy Kuchta nevű katonát — jelentette ki kurtán. — És Kazan...? — kérdezte Pavol. — Megölték. Pavol rögtön nem fogta föl a szó értelmét, hátrafordult, mintha azt­­ gondolta volna, megöltnek lenni an­­­nyit jelent, mint valahol hátul kul­logni. Anya: — öt meg miért? — Amikor rám vetették magukat, megtámadta őket. — Vertek? — Nem, simogattak. — Miért ellenkeztél? — Azért. Karjára vette sápadt fiait, s elin­dult velük a villa felé. — Mivel ütöttek? — Tussal. Amikor az egyik suhanc belémrúgott, Kazan a torkának ug­rott. — Lelőhettek volna. — Az állomáson lelőtték egy kato­nánkat — mondta a mögöttük lépke­dő asszony. A férfi csak a fejét fordította hát­ra. — Csak úgy, semmiért. Az apa megszaporázta lépteit, mintha nem akarta volna hallgatni, amit a felesége mond. — Hogyan szabadultál el onnét? — Úgy, hogy eloldoztak bennünket a fától, — dünnyögte. — Honnan? A férfi keserűen fölnevetett. — Milyen fától? — Amelyik a tűzoltók védőszentje, a Flórián-szobor mellett áll. —­ Pavol, én tényleg tudni akarom az egészet, hogy ne tűnjön föl olyan borzasztónak. — Előbb bezártak bennünket egy disznóólba, a disznók közé, aztán egy szívélyes kihallgatásra mentünk, s miután ott jól elnáspángoltak ben­nünket, mint két rakoncátlan kisis­kolást, kikötöztek a Flórián melletti hársfákhoz, hadd szórakozzon rajtunk az egész falu. — Micsoda szégyen. — Tudod, ki szaggatta össze a zub­bonyomat, mesélte el a gombjaimat...? — Ahogy így kérdezed ... Csak nem azt akarod mondani, hogy... — De igen, azt akarom mondani, hogy a kollégám. — A főnök? — És micsoda buzgalommal... nyu­godtan kijelenthetem, hogy lázas ügy­­buzgalommal... — De hát... itt üldögéltetek e­­gyütt, át szoktad engedni a család­jaikat a fürdőbe. Olyan szolid úri­ember. — Bugris. — Nem akarom elhinni. — Csinált, amit tudott, ők is meg­ünnepelték a kapitulációt, de szidnia ezért nem kellett volna. Az az ő szó­kincse! Teljesen elvesztette a fejét. — Hogyan jutottatok ki a falu­ból? — Valahová telefonáltak, azt mond­ták, hogy Palánkra visznek bennün­ket, egy ideig várakoztak valakire, de aztán nekifogtak maguk. — Minek? — Nekünk. ^ Hm... Tehát jól sejtettem, lá­tod, ezért kellett kiabálnom. — A kocsmáros, és egy bizonyos diák, aki önként jelentkezett, bizony­gatták nekik, hogy mi nem mulat­tunk ott az éjjel. — Ki volt az? — Annak a nőnek a fia, akit a lá­bával eresztettünk át a fürdőbe. Az asszony föllélegzett és megha­­tódottan pillantott férjére. — Biztosan ő küldte oda. — Igen. Látod, ez lehetséges. — Vagyis hát, mind a ketten. — Tessék? — Először is a magam védőszent­jére gondoltam. — Segített rajtunk, mert a kocsmá­­rosnak nem nagyon hittek. Ez persze bosszantotta őket, ezért hát a többie­kért való felelősséget akarták a nya­kamba varrni. El sem hiszed, de a ha­lálfélelem még a birkából is ügyvédet csinál. Egyszerre sose jutnak eszem­be a leglelem­ényesebb dolgok, de i­­lyenkor igen. Hogy éppenséggel ne­kem sem volt mindegy, amikor elő­állt az autó, hogy elvisznek bennün­ket, ezt nem mondhatnám. — És az a katona? — Őt annyira helybenhagyták, hogy a hátamon kellett cipelnem. Úgy dü­löngéltünk a határunkhoz vezető fa­soron, mint két részeg, két megrug­dalt kutya. Ott akarták fogni. Azt hittem, szétpattan a fejem, amikor ér­te könyörögtem. Egész testem fájt a félelemtől, jobban, mint a veréstől. Egyre nyugodtabban, halkabban be­széltek, csöndesen és megbékélten mentek föl a verandára. Bereck József fordítása Túl a szolödombokon

Next