Uj Kelet, 1971. április (52. évfolyam, 6905-6928. szám)

1971-04-22 / 6922. szám

tt német kártérítések frontján*. A három milliós »globális« térítések — A híres 5־ ik paragrafus ־־־ Lapunk egyik legutóbbi szá­­mában (április 9.) megírtuk, hogy a nyugatnémet kormány vissza­­tart 3 millió márkát abból a 100 millió márkából, amelyet ״ globális“ kártérítés címén fi­­zetnek ki Magyarországnak és ebből az összegből kívánják kár­­talanítani azokat az igényjogo­­sultakat, akik Magyarországon jelentkeztek, de időközben Izra­­elben telepedtek le, véglegesen. Cikkünkkel kapcsolatban töb­­ben fordultak hozzánk felvilá­­gosításokért, amelyeket pótlólag közlünk: 1. 1971 január 21-én, megálla­­podás jött létre a Magyarorszá­­gi Náciüldözöttek Érdekeit kép­­viselő Szervezet és a bonni pénz­­ügyminisztérium között. Az egyez­­mény szerint, a nyugatnémet kor­mány száz millió márkát fizet ki ״ globális“ jóvátétel címén a­­zon igényjogosultak kártalanítá­­sára, akik Magyarországon lak­­nak és ezen szervezetnél jelen­­tették be követeléseiket. A globális jóvátétel kizárólag vagyonjogi károkra vonatkozik. Nem foglaltatnak benne eb­­ben az összegben azoknak az igényjogosultaknak a követelé­­sei, akik ugyan a fenti szerve­­zetnél jelentették be igényeiket, de 1971 december 31-én már nem bírtak lakóhellyel Magyar­­országon. Ezen igényjogosultak részére a bonni kormány három millió már­kát (kb. 1 millió dollárt) tarta­­lékolt, amelyet egyenesen juttat­­nak az illetők kezeihez. 2. Ezen alapból csak azok ré­­szesülhetnek jóvátételben, akik a náci hatóságoktól Magyaror­­szág területén anyagi károkat szenvedtek. Ügyük a berlini Kártérítési Hi­­vatal hatáskörébe esik és a kö­vetelések elbírálásánál azok a jog­szabályok érvényesek, amelyeket az idevonatkozó jóvátételi törvé­­nyek írnak elő. (BRUG 5 parag­­rafus) 3. Jóvátételben részesülhetnek az ékszer, értéktárgyak és ruha­­neműekre vonatkozó, követelések is, amelyeket Magyarország te­­rületén kívül vettek el a német koncentrációs táborokba depor­­táltaktól. Ezekben az esetekben a német hatóságok egyezségi a­­lapon kártalanítják az igényjo­­gosultakat. 4. Amennyiben az igénylő ma­­ga a károsult, úgy a teljes e­­gyezségi összeg őt illeti meg. A­­mennyiben örökségről van szó,­­ úgy az örökségnek megfelelő há­­nyadot kapja meg. 5. Az igények benyújtására a német hatóságok külön terminust állapítanak meg. 6. A vallomásokat eskü alatt kell tenni és megfelelően bizo­­nyítani. 7. Miután a végrehajtó ható­­ságok most készítik el a szük­­séges szabályzatokat, felesleges és céltalan egyéni kérdésekkel az illetékes hivatalhoz fordulni. Amennyiben ebben a jóvátéte­­li kérdésben megjelennek a vég­­rehajtási utasítások, úgy azokat rovatunk keretében közölni fog­­juk. AZ S-IK PARAGRAFUS A német kártérítési törvények visszásságai között is kimagasló helyet foglal el a vagyonjogi (BRVG) törvény 5-ik paragrafu­­s­a. Ez a cikkely kimondja, hogy csak azok részesülhetnek vagyon­­jogi kártérítésekben, akinek iga­­zoltan a nácik vették el vagyo­­nát s az bizonyítottan Nyugat- Németországba érkezett. Sőt ez a rendelkezés odáig megy, ha történetesen valaki igazolni tud­­ja, hogy értékeit a volt Harma­­dik Birodalom fővárosába szállí­­tották, csak abban az esetben ha értékei a mai Nyugat-Német­­ország területére érkeztek. Ez ellen a rendelkezés ellen már több izben tiltakozás hang­­zott el, de eredménytelenül. Kép­­telenség volt igazolni, hogy a hitlerista csapatok rabolták el az üldözöttek vagyonát, hiszen erről semmiféle igazolást nem adtak. De ha valakinek mégis módjá­­ban volt ezt igazolnia, akkor sem tudta bizonyítani, hogy e­­zek az elrabolt holmik a mai Német Szövetségi Köztársaság te­­rületére érkeztek. Egyes kivételes esetektől elte­­kintve, a vagyonjogi jóvátételek, holt betűk maradtak. Most a magyar ״ globális“ egyezménnyel, a bonni kormány volt az, amely elismerte ennek a rendelkezésnek a tarthatatlanságát. A ״ globális“ egyezmény, mely kizárólag a vagyoni jóvátételt ren­­dezi, egyáltalán nem beszél a­­zokról a kikötésekről, amelyeket a BRUG híres 5-ik paragrafu­­sa foglal magában. Az egyezmény elfogadja a ká­­rosultak bejelentését és nem kí­­vánja meg annak a külön iga­­zolását, hogy az értékek a nyu­­gatnémet területre is érkeztek. Miután maga a német kor­­mány az, amely precedenst te­­remtett, ajánlatos volna, ha az illetékes hatóságok és szerveze­­tek, újra felvetnék ezt a prob­­lémát s követelnék a kérdés i­­gazságos rendezését. A német jó­­vátételi törvények is módot ad­­nak erre, amelyek általános ren­­delkezésükben szigorúan előírják, az egyenlő elbírálás elvét! (dr. k. a.) 4 ÚJ KELET 1971. IV. 22 AZ EMLÉKEK VISSZAJÁRNAK Felszabadulás utáni kinézetem­­ről már beszámoltam s elmond­­tam, hogy jelmezem akkor egy pepita férfizakóból állott, mely­­ből kihullt a pepita s csak a rá­­csa maradt meg belőle. Alul vi­­szont spárga kötözte lábaimra egy hajdani bakancs foszlányait. Öltözékem természetesen nem illett össze velem, viszont én sem illettem össze saját magammal. Felszabadulás után állandóan az utcán csellengtem, részint mert nyilasék elfoglalták lakásomat s nem akarták visszaadni.. Utóbb, — rendelet alapján — társbérlők lettünk amiről az utókor mint ti­­zennegyedik csapásról fog megem­­lékezni. Én csak annyit mondok róla, hogy minden nap súlyos szemrehányásokkal illettek, ami­­ért bátorkodtam életben marad­­ni. Hogy pont nekik van ilyen pechük. És ami nem volt hozzám nőve, azt ellopták. Tehát csellengtem az uccán rop­­pant éhesen, de nem csatlakoz­­tam még sem a fosztogatókhoz, kik ezidőszerint minden üzletet feltörtek és kiraboltak. Az én cél­­jaim mások voltak. Körömnyi ce­­ruzával és uccán talált gyűrött ir­­kalappal, az uccákat róttam, a gettó uccáit, testvéremmel, ki a gettóból került elő és úgy nézett ki szintén, mintha önmagának lenne a karikatúrája. — Hagyd a jegyzeteket — mondta testvérem, — úgy­se tudsz inni uccán kékrefagyott kezek­­kel. Inkább álljunk be egy rab­­lócsoportba, hátha tudunk egy kis élelmet szerezni. — Megráz­­tam a fejemet. — Nem. Én mindent fel aka­­rok jegyezni, le akarom rögzíte­­ni spontán a felszabadulás képét, a gettó minden borzalmát, az uc­­cákat, melyek a történésekről be­­szélnek. Még egy pillantást aka­­rok vetni rájuk, ezekre a szegény legyilkolt halottakra, akik itt fek­­szenek a hóban össze-vissza. Még egy pillantást akarok vetni rá­­juk, mielőtt elássák őket s lezá­­rulnak sirkantjaik. Klauzál tér Jókai tér, gettó környéke, ki em­­lékezzék rátok, ha nem mi? Ki beszéljen rólatok, ha nem mi, a szereplő, szenvedő kortárs, szem­­tanú? És ki emeljen vétót min­­den jövendők elé, ha nem mi, megmaradott nemzetség? Ez nem kegyelet. Ez misszió! Éreztem, hogy hanyom kemény mint a kalapácsütés. — Itt befér-írta: BALLA ERZSÉBET dalunk — mondtam lágyabban, a Teréz-templom sarkánál A Klauzál tér egy csatatér képét mu­tatta. Légvédelmi ágyuk csöve meredezett felfelé, mintha keres­­nének valamit az égen. Gépfegy­­vercsonkok, vasdarabok, légiak­­nák tört darabjai hevertek a hó­­ban s a hóbuckák tetején elnyúl­­va, halottak feküdtek össze-visz­­szaságban. Fiatal és öreg nők, férfiak, kisebb nagyobb gyere­­kek. Rongyaikat a szél lengette. Oly sűrűn feküdtek a hóban,hogy vigyázni kellett a léptekkel, ne­­hogy halottat érintsen lábunk. A Klauzál tér körül négyszög­­ben, magas szeméthalmok füstöl­­tek és büzölögtek. A szeméthal­­mok alján pedig paplanba, lepe­­dőbe, pokrócba s rongyba csavar­­va, halottak feküdtek szerte-széj­­jel. Olyanok voltak, mint a fé­­lig kész, festetten, csonka fababák, némi ruhacafranggal. Megmere­­vedve feküdtek a göngyölegben, csak a fejek látszódtak, a sötét­­sárga és megfeketedett fák. Való­­színűtlen, merev lábak nyúltak ki a göngyölegből. Néhány halott ki is bomlott belőlük, ezek járda­­szélre, úttestre gurultak s a sze­­méthalmok tövébe. Egy kibom­­lott vörös paplan szakadt vatta­­csomóján fiatal nő feküdt felhu­­zott térdekkel, mezítláb, fagyott karjában megkékült csecsemővel. Szemétdombnak támaszkodva, i­­dősebb asszony feküdt félrecsú­­szott parókával. Feküdtek végig a járdaszéle­­ken, szeméten, kocsimról félre­­tolva, mindenféle korú férfiak, nők, gyerekek. A tér körüli cse­­nevész fák egyikének alján, ma­­gányos, mezítelen,kopasz, kövér csecsemő ült, hasán pihentetve­­ két kezét. Olyan volt, mint egy kicsi Buddha-szobor. A tér sarkán állt a csősz, lapát­­jára támaszkodva, vénen, szomo­­rúan. Nem kérdeztem tőle senkit, de ahogy elhaladtam mellette, mé­­gis megszólalt: — Holnap már ássák őket ideiglenesen itt a té­­ren. Nincs kocsi szállításra. A Jókai téren már ássák őket, ideig­­lenesen. Több mint száz méter hosszú ott a gödör. De később mind kiszedik s azt mondják, a Dohány uccai templom kertjé­­ben kapnak végső nyughelyet.De a Kazinczy uccát tessék megnéz­­ni. Ott megáll az ember esze.Tes­sék velem jönni. — Aztán balla­­gott mellettünk, nyeles lapátját húzva maga után. Mentünk, botladoztunk a hó­­ban, halottak között. A Klauzál tér és Dob ucca sarkán a kiégett patika ablaktalan üres helyiségé­­ben félmeztelen halottak feküd­­tek a földön, egymás hegyén-há­­tán. Rongyaik hálóingekre em­­­­lékeztettek s igy valószínű, hogy­­ a nyilasok éjjel cipelték ki őket­­ a gettóházakból és ott lődözték­­ le az üres patikában. A sok me­­s­zstelen nyakon, háton, mellen, tisztán látható volt a golyók he­­lye. Arra menők megálltak, meg­­nézték őket és szótlanul mentek­ tovább. Befordultak a Dob uccába, me­­lyet romos házak kövei és tégla­­halmai torlaszoltak el. A szűk Dob uccában meglehetősen nagy volt a forgalom, csupán a járó­­kelők voltak olyanok, mintha egy iszonyú farsangnak lennének a szereplői. Alig lehetett megis­­merni, melyik a férfi, melyik a nő,ruházatuk teljes össze-vissza­­sága miatt. Járásuk bizonytalan volt, nézésük tompa, ijedt, mint akik még nem tértek magukhoz egészen. Olyanok voltak mint a dróton rángatott fababák, mikre komikus jelmezeket aggattak. Fe­­hérszakálas bácsi női cipőben to­­pogott magas sarokkal s ehhez zsinóros huszárnadrág lötyögött rajta. Másik szakállas bácsi fején pici micisapka ült s mellén ott virított a sárga csillag. — Miért nem veszi le bácsi a sárga csillagot? kérdezte test­­vérem. — Mert voltakép a lel­­kén hordja s talán sose veti le — feleltem helyette én. — Dehát kigyógyulhat belőle egyszer — vitatkozik testvérem. — Kigyógyulhat,de csak sa­­ját hazájában. Testvérem tűnődve ballagott mellettem a gidres-gödrös Dob uccán, míg a Kazinczy uccához értünk. Itt átfúrtuk magunkat a tömegben, de legszívesebben visz­­szafúrtuk volna magunkat, ha le­­hetett volna. A keskeny Kazin­­czy ucca járdája halottakkal volt kirakva végig, majdnem a Rákó­­czi útig, csaknem fél kilométer hosszúságban. Szem és orrvédők­­kel, gumikertjükben dolgozó­­ munkások rakták le őket a Ka­­zinczy fürdő ráccsal kerített ud­­varán még mindig emelet ma­­gas hullahegy bűzlött. A gettó le­­ölt s éhenhalt zsidói voltak ezek. ERICH SEGAL: ii55iE5ii!!!!iii!!!iiiIiisi!i!!ii!iii Szerelmi történet iiiiiiiiÉiiiiiEfeiÍBÍiiiiiiiii£ifl1ÍB1abiBB111BRa1111M1a1!!!i111!!!B1b1B1H1MMn1|!HBUti!|1!m1111M8 11. — Kiskorú, még nem töltötted be a huszonegyedik élet­­évedet, vagyis a törvény szerint nem számítasz felnőttnek. — A fenébe a törvénnyel! Lehet, hogy a szomszéd asztaloknál meghallották kitöré­­semet. Harmadik Olivér ezért határozott éllel súgta a fü­­lembe. — Ha elveszed feleségül, egyetlen fillért nem látsz tőlem többé. Bántam is én már, ki hallja, ki nem, amit mondok. — Tudd meg, hogy mától kezdve én nem akarlak többé ismer­­ni. — Ezzel felálltam az asztal mellől, kiléptem az életéből és elindultam a magam útján. 9. Mindezek után hátra volt még a Jenny apjával való meg­­ismerkedésem, látogatás Granstonban, Rhode Islandon, egy kisvárosban, mely Bostontól körülbelül ugyanolyan távol­­ságra fekszik déli irányban, mint Ipswich, a szüleim rezi­­denciája, északra. A szüleimmel való találkozás kudarca után — őszintén bevallom — nem túlságos lelkesedéssel és bizalommal vár­­tam­ a Jennifer apjával való találkozást. Ezt pedig úgy értem, hogy rettegve gondoltam a hagyo­­mányosan túláradó olasz szülői szeretet káros megnyilvánu­­lásaira. Jenny egyedüli gyermeke volt apjának, anya nélkül nőtt fel és szinte természetellenesen szoros kapcsolat fűzte apjához. S mindehhez még az a tény, hogy anyagilag tönkrement alak voltam. Előre elképzeltem Cavilleri urat egy második Olivero Barretto alakjában, Cranston sűrűn lakott utcáinak egyik házacskájában Rhode Islandon. Most látogatóba indu­­lok hozzá, hogy megismerkedjem a derék, olasz, hetibéres cukrász segéddel és így szóljak hozzá: — Van szerencsém feleségül kérni a kedves lányát, Jennifert. — Mi lehet erre az öregember első kérdése? Nyilván nem az, hogy Barretto úr szereti-e az ő leányát, mert hiszen azzal tisztában van, hogy Jennyt ismerni, egyenlő azzal: Jennyt szeretni. Oh nem, Cavilleri úr valami ilyesmit fog kérdezni majd: ״ Bar­­retti van miből eltartanod a lányomat?” És most képzeljük el a derék Cavilleri úr reakcióját, mi­­kor Barretto értésére adja, hogy ilyesmiről szó sincs, sőt éppen ellenkezőleg, legalább is a következő három éven át Jennifernek kell eltartania Mr. Barrett Olivér IV-et. S vajon mit tesz erre ő? Mit is tehet ugyebár, az ajtóig kiséri a fiatal­­urat és — legjobb esetben — szépen kitessékeli. Lefogadom, hogy így lesz. Mindezek után talán valamennyire érthető, hogy azon a bizonyos májusi vasárnapi délután miért tartottam be pon­­tosan az országúti közlekedés szabályait és nem száguldot­­tam­ a 95-ös számú autóúton a megszokott sebességgel. — Mondd újra, Jen ... A türelmesség nem tartozott éppenséggel Jenny erényei közé s ezúttal esze ágában sem volt megrendült önbizalma­­mat helyreállítani, ismételni újra, meg újra ugyanazt a választ ostoba kérdéseimre, melyekkel szüntelenül ostro­­moltam. — Csak még egyetlenegyszer, utoljára . .. Jenny, kérlek... — Idehallgass. Felhívtam telefonon. Beszéltem vele. Megmondtam neki. Azt felelte: okay. Angolul mondta, mert mint tudod, de úgy látszik, képtelen vagy megérteni, apám egyetlen szót sem tud olaszul, néhány káromkodást kivéve. — Mit jelent az, hogy ״ okay”? — Azt akarod velem elhitetni, hogy a harvardi jogaka­­démiára felvettek egy olyan alakot, aki nem tudja elemezni az „okay” szó jelentését. — Jenny, tudod, hogy ez nem törvényes meghatározás. Okay azt is jelentheti, hogy ״ majd megpróbálom valahogyan elviselni”... Jenny megérintette a karomat. Annyira megszűnt, hogy kilencedszer is elismételte az apjával való beszélgetés leg­­apróbb részleteit. — Hidd el, ha mondom, hogy boldog volt, amikor meghallotta. Igazán boldog volt. Mert Cavilleri ur, amikor egyetlen gyermekét, szeme­­fényét a Radcliffe kollégiumba küldte, érezte, tudta is talán, hogy Jenny sohasem fog visszatérni Cranstonba, hogy férj­­hez menjen a szomszédok fiához (aki történetesen meg is kérte a kezét, mielőtt elbúcsúztak). Caviller­ úr mindössze azt tartotta kissé különösnek, hogy a lánya jövendőbelijét Barrett Olivér IV-nek hívják. És mindezek után csak annyit kért a lányától, hogy ne szegje meg a Tizenegyedik Parancsolatot. — Melyik a Tizenegyedik Parancsolat? — kérdeztem. — Ne rúgd fenéken a te apádat. — Oh... — Ennyi az egész Olivér, igazán . .. — Tudja, hogy szegény vagyok? — Igen. — És nem bánja? — Nem. Most legalább ebben az egyben hasonlók vagy­­tok egymáshoz. — De azért jobban örülne, ha volna párezer dollárom, igaz? — Mért, te nem örülnél? Így aztán megérkezésünkig befogtam a számat. Jenny apja egy Hamilton Avenue nevű utcában lakott, ahol hosszú sorban álltak egymás mellett a fából épült házak. Az utcákon mindenfelé, gyalogjárón, úttesten ren­­geteg hancúrozó gyermek és néhány szomorú a létért való küzdelemben megviselt fa. Mialatt a házsorok között végig­­hajtottam parkolóhely után kutatva, úgy éreztem magam, mintha idegen országban járnék. A sok ember mindenfelé, szokatlanul érintett, mert az utca porában játszadozó gyer­­mekeken kívül minden ház tornácán népes családok üldö­­géltek, nyilván egyéb szórakozás híján azt figyelték ezen a vasárnapi délután, melyik utcaszögleten állok le a kocsim­­mal. Elsőnek Jenny penderült ki az autóból. A szomszédság ujjongása mint szervezett üdvrivalgás csattant fel, amikor kiderült, ki az autó utasa. Senki más, mint a nagy Cavilleri Jennifer. Miközben kedélyes kiáltozásokat hallgattam, szinte restelltem kikászálódni utána az autóból. — Héj, Jenny ...! — rikkantott örömmel egy idősebb női hang. — Héj! ... Capiduloponé asszonyság! — viszonzta Jenny az üdvözlést. — Kimásztam a kocsiból és magamon éreztem a bámész, figyelő pillantásokat. — Mondd csak, ki az a fiú veled? — érdeklődött torka­­szakadtából Capiduloponé. (Úgy látszik, ezen a vidéken nem sokat teketóriáznak az illemszabályokkal, gondoltam ma­­gamban.) — Senki! — kiáltott vissza Jenny s ettől egyszeriben ma­­gamra találtam. — Az lehet — süvítette felénk Capiduloponé — de a lány, az aztán valaki! — Tudja ő azt — válaszolta Jenny, s ezzel megfordult, hogy a másik irányból bámészkodó szomszédságot is üdvö­­zölje. Miután ezzel is végzett, kézenfogott (idegen voltam én ebben az Édenkertben) és felvezetett a Hamilton Avenue 189/A számú ház lépcsőjén. Sután álltam az ajtó előtt, mely azonnal kinyílt és Jenny engem előretuszkolva igy szólt: — Ez itt az apám — mire Phil Cavilleri, egy rusztikusan formált, negyvenes évei végefelé járó Rhode Island-i férfi — felém nyújtotta a jobbját. Erőteljesen, szívélyesen rázogattuk egymás kezét. — Örvendek, hogy megismerhetem, uram — szóltam el­­fogódottan. — A nevem Phil — közölte figyelmeztetőn. — Phil vagyok. f Folytatjuk) — Nem lehet agnoszkálni ő­­ket — jegyezte meg valaki a tö­­megben. — A Dohány templom kertjében temetik el őket —mond­­ta csendesen egy öregember.Több szót hallani nem lehetett, de a némaság súlyosabb volt a legter­­jedelmesebb vádiratnál. Valaki megbökte hátamat s lá­­tom a Klauzál téri uccaseprő la­­pátnyelét s magát az uccaseprőt, lógó bajuszával. Ádámcsutkája rezegett, ahogy megszólalt. ״ Lát­ja kérem? Szégyellem magam és szégyelhetjük magukat mind, a­­hányan vagyunk. Az egész város, az egész ország és az egész vi­­lág­” Senki nem felelt. Úgy tettek, mintha nem hallanák és lassan szökdöstek a helyszínről a nézők, mintha nekik ehhez semmi közük nem lenne. Akik összekapaszkod­­va, sírva, zokogva támolyogtak el a helyszínről, azok a véletle­­nül megmaradt meggyötört, elár­­vult szegény zsidók voltak. NAPRÓL -NAPRA ÁLTALÁNOS Az izraeli textilipar egyik ki­­emelkedő egyénisége, az Op-Ar textilgyár tulajdonosa, A. Jako­­bovics nem helyesli az ipar- és kereskedelemügyi minisztérium által kidolgozott ötéves tervet az izraeli textilipar fejlesztésére. Töb­bek között azt is kifogásolja, hogy a nagyközönség nem alkot teljes képet az izraeli textilipar­­ról. Ezzel kapcsolatban nemrégi­­ben egy szimpóziumon a követ­­kezőket mondotta: FORGALOM A A Kneszet főparancsőr tisztje, Jich­ák Bengál alezredes a múlt héten, Pészách félünnepén, igen elfoglalt ember volt. A pészáchi zarándokok ezrei tettek látoga­­tást a Kneszetben, hogy saját sze­­mükkel lássák, hogyan dolgoznak a nép választottjai. Bengál ennek ellenére örömmel állapította meg, hogy a Kneszet nem kevesebb em­bert vonz, mint a Nyugati Fal. A legtöbb dolguk a takarító mun-AZ ISMERETLEN Aki ezekben a napokban tele­­fonon hívja Michál Cházáni nép­­jóléti miniszter tel-avivi lakását, a telefon bugása helyett hangsza­­lagra rögzített férfihangot hall, amely közli a telefonálókkal a miniszter új telefonszámát. A hangszalagra felvett hang SKÓT Egy glasgowi turista, Mr. Bey­­har ,aki az egyik natanjai szállo­­dában üdül, jellegzetesen angol­­szász külsejű, magas, kékszemű és pirospozsgás arcú. A vendég elmondotta, hogy mintegy 60 évvel ezelőtt, gyer­­mekkorában Törökországból emig­rált Angliába és akkor még Bá­­chár volt a neve. Minthogy val­­lásos zsidó, külföldi utazásai se­ VETKŐZTETÉS Az izraeli textilipar helyzeté­­nek kivizsgálására kinevezett Mé­­dán bizottság sztriptízt csinált a textiliparnak, amely most minden­kit izgat... Utána az ipar és kereskedelem­­ügyi minisztérium textilosztályá­­nak igazgatója, Binjámin Toren felé fordulva, a következőket mondotta: — Azt javaslom, hogy vetkőz­­tessék le a dollárt, és akkor egé­­szen másmilyen lesz a kép. KNESZETBEN másoknak volt, akiknek szüntele­­nül a sok ezer látogató által be­­hozott sarat kellett takarítaniuk. Jich­ák Návon, a Kneszet alel­­nöke, megelégedett hangon össze­­gezte a hetet: — Kellemes volt látni a néptö­­megeket a nép képviselőinek há­­zában. Viselkedésükből azt a kö­­vetkeztetést lehet levonni, hogy valóban otthon érezték magukat. SZOCIÁLIS ESET azonban gyenge, elhalt, kissé nyögdécselő, és a telefonáló azt a benyomást szerzi, mintha az il­­lető éhezne. Egyesek meg is kér­­dezték a népjóléti minisztert, hogy miért nem utal ki sürgős szociális segélyt az ismeretlen hang tulajdonosának . . . TRÜKK ván mindig kóser szállodát keres,­­ az emberek ránéznek és nem akarnak hitelt adni szavainak. — Mindig úgy néznek rám, mintha gól lennék és azt mond­­ják, hogy nincs hely a szállodá­­ban. Tősgyökeres angolnak, vagy skótnak hisznek. Ilyenkor a szál­­loda tulajdonos fülébe súgom, hogy „Smá Jiszráél” és ezek után­­ mindig talál számomra szobát...

Next