Új Látóhatár, 1989 (40. évfolyam, 1-4. szám)
1989 / 3. szám - A NYUGATI MAGYAR IRODALOM (II.) - Sárközi Mátyás: Útra kelt Odüsszeuszok - A nyugati magyar líra
Ez már nem is magyar mint Illyés népe Laci Pound és kissé Eliot Jóska Breton, én inkább Yeats vagyok Gottfried Benn és Montale keveréke Oldódóban is egzotikus kéve tibeti mantrák inka népdalok el-ellepik az alapanyagot Csokonai tüze Berzsenyi érce messzebbről és halványabban ragyog De vallatni magunkat hogy mivégre mártottuk tollunkat nyugati égbe nem kell többé ilyfajta aratók működtek már Adalbert idejébe, S a puszták népe megrágta a szót. Megjegyezhetjük, hogy néhány nyugati költő, például az idézett versben szereplő Bakucz József, vagy Vitéz György, Makkai Ádám — főként az amerikaiak és a párizsiak — tudatosan kevernek szövegeikbe idegen mondatokat, idegen nyelven, új nyelvükön írt verssorokat. Az már csak természetes, hogy a nyugati magyar költészet nagy része politikai mondanivalót is hordoz. Hogyan másként lenne ez a börtönviselteknél: Faludynál, Határnál és Tollas Tibornál? (Még a tanulmányíró Ignotus Pál is kirándult a költészet mezejére, hogy börtönélményeit ironikus hosszabb versbe szedje.) A legpregnánsabbnak persze annál mutatkozik a politikai tartalom, aki minden áttételesség nélkül, az élőbeszéd egyszerűségével, mintegy az emelkedett publicisztika közvetlenségével képes a verselésre. Faludy György szabó dezsői hevületű politikai költeményeire gondolok, például arra, amit az 1956-os forradalom huszonötödik évfordulóján írt, Kádárhoz, a szovjet hatalom magyarországi helytartójához. íme néhány részlet: Egy népet segítettél megalázni az orosznak. Függetlensége álmán tipródsz fölényes közönnyel, mint Pálffy, Bach Sándor, Tisza Kálmán. A szabadság csodaszarvasát űztük négyszáz éve. De kifut most utána? Te tetted ezt. Szívós vagy. Egy országot toltál át Ázsiába. Tied a jelen. Agyoncenzúrázott múltaddal mint vagy? Olykor, esti csendben hallod-e újra, ahogy Rajk barátod nyakcsigolyája reccsen?... 312