Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

2004-02-06 / 30. szám, péntek

14 Gondolat ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 6. Kulcsár Lajos, a dunaszerdahelyi Jednota Coop elnöke arra törekszik, hogy az egész járásban kétnyelvűek legyenek élelmiszerboltjaik belső feliratai A pozitív kétnyelvűség példája Az alábbi beszélgetés, melynek témája a pozitív kétnyelvűség, Kulcsár La­jos mérnökkel, a duna­szerdahelyi Jednota Coop elnökével készült. MISAD KATALIN Dunaszerdahelyen a Jednota élelmiszerboltjaiban kétnyelvű, szlovák-magyar feliratokkal ta­lálkozik a vásárló. Miért tartják fontosnak a két nyelven történő tájékoztatást? A válasz szinte magától értető­dik, hiszen járásunk lakosságának mintegy 86 százaléka magyar nemzetiségű. Az a véleményem, mindenkinek joga van hozzá, hogy az anyanyelvén tájékozódhasson.­­Emellett vidéki boltjainkban sok az olyan idős vásárló, aki nem érti a szlovák nyelvű feliratokat. Miért ne olvashatnák akkor magyarul az őket is érintő közleményeket, érte­sítéseket? Ki készíti a magyar nyelvű for­dításokat? A fordítással megbízott belső munkatársunk. A magyar nyelvű szöveget azután többen is ellen­őrizzük, így próbáljuk meg kikü­szöbölni az esetleges stilisztikai pontatlanságokat. A szlovák nyelvű lapokban rendszeresen jelennek meg Jed­­nota-reklámok. Készülnek ma­gyar nyelvű reklámszövegek is? Igen, de nem országos, hanem regionális viszonylatban. A duna­szerdahelyi Jednota Coop magyar nyelvű reklámszövegei elsősorban az Új Szóban, valamint a Csallóköz című regionális lapban és a Családi Könyvklub negyedévenként meg­jelenő katalógusában olvashatóak. Egyébként járásunkban a 2004-es Jednota-kártyanaptárnak is ké­szült magyar változata. A Jednota üzletláncnak havon­ta megjelenik egy szlovák nyelvű termékkatalógusa. Nem gondol­tak még arra, hogy a magyarlak­ta településeken két nyelven je­lentessék meg ezt a kiadványt? Gondoltunk, de ez nem ilyen egyszerű. A dunaszerdahelyi Jed­nota Coop elnökeként többször felvázoltam már az országos ve­GONDOLAT­vetésnek ezt az elképzelést, meg is hallgattak, de pénzhiányra hi­vatkozva eddig még egyszer sem kaptam pozitív választ. Egyéb­ként pár évvel ezelőtt a Druz­­stevné noviny című kiadványunk­nak éppen a mi javaslatunkra ké­szült egy magyar nyelvű mellékle­te, a Boltos. Az utóbbi időben azonban ennek a megjelentetésé­re sincs pénz. Ki állja akkor a magyar nyelvű szövegek elkészítésének, nyom­tatásának, esetleg felszerelésé­nek a költségeit? Mivel nem országos szintű ha­tározat alapján történik a kétnyel­vű tájékoztatás, a saját költségve­tésünkből kell kigazdálkodnunk az erre szánt összeget. Mégis arra törekszünk, hogy az egész járás­ban kétnyelvűek legyenek Jednota élelmiszerboltok belső a feliratai. A januári hirdetési újság­ban például megjelent egy kétol­dalas közlemény a Jednota új vá­sárlókártyájáról. Ennek a szöveg­nek már elkészült a magyar nyel­vű változata, amely ez időben a járás minden egyes tednota­­boltjában megtalálható. (Fotók: Gramma Nyelvi Iroda) Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/59233430), Szilvássy József, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Prievozská 14/A, P. O. Box 49, 820 06 Bratislava 26 VÍTAME VÁS PRAJEME PRÍJEMNV NÁKUP

Next