Vasárnapi Ujság – 1854

1854-07-30 / 22. szám - Az orosz táborból 22. szám / Fametszvények. (Magyarázó leirásokkal.) - Az orosz táborból 181. oldal / Táj- és népismertetések; utirajzok - Pokanoket Fülöp. Irving után Tóth Józsa 181. oldal / Történeti rajzok

183 esküdtek élete ellen, gyalázatos biztonságot vásárlandók maguk számára. Leghűbb követői, Vetamoe, egy indián herczegnőnek s rokonának alattvalói, szinte árulás által estek az ellenség ke­zeibe. Maga Vetamoe is köztük volt, s hogy elszökhessen, ke­resztül úszta a szomszéd folyamot. Lehet, hogy az úszás kime­rítő erejét, vagy az éhség és hideg ölte meg. .. holtan és meret­lenü­l találtatott a folyamparton. Azonban az üldözés nem egy­szer érte czélját a sírnál. Maga a halál a szerencsétlenek men­helye, hol felhagynak a gonoszok üldözéseikkel, nem nyújthatott menedéket e szerencsétlen asszonynak, kinek nagy bűne a hűség volt, rokonai és barátai iránt. Hullája embertelen és gyáva bo­szu tárgya jön, feje levágatott, karóba húzatott és úgy mutogat­ták elfogott alattvalóinak, Tauntonban. Ezek rögtön megismer­ték szerencsétlen királynőjük vonásait, s e látványon annyira megrendültek, hogy a tudósítás szerint : „a legborzasztóbb és ördögibb fájdalomkiáltásban törtek ki." Fülöp a nyomor és szerencsétlenség csapásait, mellyek minden oldalról megrohanák, férfias szilárdsággal tűrte; de a seb mit szirén alattvalóinak árulása vágott, a kétségbeesés felé tolta őt. Azt mondják, hogy : „az időtől derült nem volt soha, és terveit nem közli senkivel. Reménye elveszett, vállalkozó szel­leme kialudt, körülnézett, és csak vészt és pusztulást, és sötétsé­get látott maga körül; nem volt egy szem, melly megsirassa, egy kar, melly segélyt nyújtson felé. Egy kis csapat harczossal, melly hű maradt kétségbeesett helyzetében, barangolt Mount-Hope vidékére és apáinak fejedelmi székhelyére. Lappangva csúszott tova mint kisértet, hajdani hatalmának és szerencséjé­nek színhelyén hazátlanul, harátlanul és családtalanul. Szánandó helyzetének hívebb rajza nincs, mint mellyet a történész egysze­rű tolla nyújt, ki akarata ellen szánó érzelmet kelt az olvasóban, a szerencsétlen harczos iránt." Fülöp — mond ő — miután az angoloktól vadállatként több száz mérföldet ide s tova vadász­tatott, végre saját völgyeibe nyomatott vissza, hol legjobb ba­rátaival egy ingoványba retté magát, melly börtönévé vált, hol bezárva, maradt, mig a halál angyala megjött, végrehajtandó rajta Isten akarata szerint a boszuparancsot." A végső kétségbeesés ez utolsó menhelyén hajdani nagysá­ga lengi körül emlékezetét. Mi ugy rajzoljuk őt, a mint hallgata­gon szerencséje romjain merengve gond emésztett harczosai köze­pett ül, s a mint neki rejthelyének félelmessége és zordonsága bizonyos vad nagyságot kölcsönöz. Megveretve, de nem meg­törve, eltiporva, de nem megalázva, még kevélyebbnek mutat­kozott a balsors nyomása alatt és némi vad örömöt érzett abban : kiüríteni a romlás kelyhét végső csépjéig. Kis lelket megtör és megaláz a szerencsétlenség; nagy szellemek fölma­gaslanak azon. Már a meghódolás gondolata képes volt fölverni Fülöp dühét, s egy harczosát, ki békeajánlatot tett, megölte rög­tön. A megölt testvérje elszökött, s elárulta boszúból főnöke menhelyét. Egy csapat fehér és indián küldetett rögtön az ingo­ványba, hol Fülöp düh- és kétségbeeséstől emésztve lappangott, s mielőtt megérkezésüket, sejtené, bekeríttetett. Kevés percz alatt leghívebb öt harczosát látta halva rogyni lábaihoz; hasztalan jön minden ellenállás; kirohant állomásából, merész kisérletet tön menekvésre; de egy saját törzsebeli szököncz indiántól lelö­vetett. íme egyszerű története a derék, de szerencsétlen Fülöp ki­rálynak, ki mig élt, üldöztetett ; halála után rágalmaztatott és meggyaláztatott. Ha azonban magát az előítéletes történetiratot vizsgáljuk is, mellyet ellenségei hagytak : kedves, nagyszerű jellemvonásaira találunk, mellyek rokonszenvet keltenek sorsa, tiszteletet emlékezete iránt. Ugy találjuk , hogy a legsúlyosabb gond és vadszenvedélyek közepett, miket a háború szül, a sze­lídebb férji érzelem — apai gyöngédség — valamint a barátság feláldozó érzelme iránt sem volt közönyös. „Kedves nejének és egyetlen fiának" fogsága legélesebb fájdalmat okozott neki; ba­rátainak halála egy-egy ujabb sebet vágott fájó lelkén; honfiai­nak árulása és pártütése, kiknek rendületlenségére épité re­ményét, széttépte szivét, és feldúlta lelke nyugalmát. Fülöp honfi volt, ki hazája földén szerelemmel csüngött; herczeg, ki alattvalóit szerette, elkeseredett a török vett méltatlanságon; hős, ki a csatában merész, szerencsétlenségben kitartó volt; tűrt fáradalmat, éhséget, szenvedést és az ügyért, mellyért vivott, él­tével áldozott. Kevély szívvel és a természeti szabadság szilaj szerelmével inkább akart a rengeteg vadai között barangolni, vagy a lápok és ingoványok nyomorú sivár rejtekeiben lappan­gani, mint meghajtani Kevély lelkét a járom alá és függve élni az ültetvényesek kellemei és kényelmeiben. Hősi tulajdonokkal, merész vitézséggel — mellyek bár­kit a művelt világból törté­nelem és költés tárgyává teendeztek — vándor és földönfutó volt hazája földén, és mint magános hajó elveszett a sötétben és viharban, anélkül , hogy a szánalom könnye hullna utána, vagy egy baráti kéz följegyezné végső csatáját. Táj- és népismertetés. Mármarosi német telepek. Bereg-Ugocsa, jun. 28-kán. A szatmármegyei svábokról minap közlött czikk tanú­sítja, hogy az illyes, népszokásokat tárgyaló czikkek a szerkesz­tőség előtt is kedvesek, a közönség előtt is érdekesek — s igy ösztönül szolgálhatok több illyes czikkek közlésére. — Ez oknál fogva fogom én tollamat a Mármarosban kebelezett Német-Mohra és Königsfeld (Királymező) német lakosairól pár sort irni. A Tétsó koronás városát elhagyta vándornak kettős ut. nyilik, mellynek egyike napkeletnek egyenesen Szigetre, a má­sika pedig a Taraczk viz mentében, mintegy 5 mérföld távol­ságra, több orosz falun által Német-Mokrára s Königsfeldre vezet ; mindkét helységet, mellyek egymástól 1­2 óra messzi­ségre feküsznek, cs. kir. favágók lakják, eredetüket tekintve osztrákok, kik a mult század fogytán fensőbb parancsok követ­keztében ide kerültek Ischl tájáról. Rengeteg erdők s hegyek, kopasz és szirtes havasok lán­czolják körül mindkettőt. — Ez iker helység népe, mint emli­tem, német ajkú, de németsége csak akkor tiszta, mikor mivel­több némettel van dolga s közlekedése, magán körében s házi dialektusa jó adaggal ocsmányabb, s fülsértőbb a szatmárme­gyei svábokénál. Vallására nézve mindnyája rom. kath. s buz­gón látogatja az egyház küszöbét, csakhogy gyakran igen feledi azt, mi nélkül az ember semmi sem, habár a beregszászi hegyet, átteszi a szülésbre, azaz : a felebaráti szeretet itt sem süti nagyon a kebleket. Néhány év előtt olvastam egy hírlapban, hogy a havasok között lakó sveiezi honvágyó, jó­l érzékeny szívű — de Mokra és Königsfeld havasai közt az emlitett sajátságok tel­jesen ismeretlenek. — Miveltségre nézve e nép egy fokon áll a szatmári svábokkal, sőt, (habár szabályozottabb tanodával bir is) tán még alantabb; — az iskolamesterekbeni válogatás itt igen túlságos sokszor, és még a szatmári tanító­képző intézet sem képes megfelelni a nagy követelésnek , pedig valamint a sváb figyelmek, tanodai pályáját elvégezvén, az ekeszarvhoz fog, ugy fog az itteni gyermek a fejszéhez — szóval, ki sváb tanító lehet, az lehet Mokrán és Königsfelden is. — A mokrai s königs­feldi férfiak kissé durvácskák, mivel többnyire zordon erdőben tanyáznak — a szép nem jóval simább, s ezt a honn foglalkozó írnokok s gyakornokoknak köszönheti, kik (mint tudjuk) az úgynevezett szeliditésben igen jártasak, kivált ha selmecziek. E népnek legkedvesebb táncza a német keringő és a havasi táncz ; a magyar tánczot nem kedveli, valamint a nyelvet sem, és inkább oroszul beszél. — A lakodalmi lakomák, a hol kitelik, igen gazdagok, s tisztasággal párosultak; — divatban van az úgynevezett kásapénz is, s e pénz jobban szokta megnyomni a menyasszonyok s a fözönék markát, mint a sváb lakodalmak­ban. — Gyengeség megütközni, midőn az iró, ha szinte egyházi személy is, a szépekről ir, s őt azonnal e miatt valami szívbeli bőségről vádolni — ez óvást előre bocsátva, mint historikus azt mondom : valamint a szatmári sváb nők s leányok közt ritka­ság a szép arcz, olly nagy ritkaság itt, rut asszonyt vagy leányt látni; — szép itt a szép nem, s a kedvező éghajlat mellett egész­séges is; — sokat von le azonban szépségéből nehéz s furcsa já­rása, minek oka, a súlyos terhek hordása, u. m. fa, széna, fa, lisztes zsákok stb. Sokat von le szépségéből tél idején a durva szörös bocskor is. *

Next