Vasárnapi Ujság – 1854

1854-10-15 / 33. szám - A két követ. K. G. 280. oldal / Elbeszélesek

280 kinek, még a koldusnak is van lova , — s alig hihetni, men­­nyire szaporodtak el a még csak 1535-ben behozott lovak. — Vad ménesekben számtalanok nyargalnak szabadon a környező pusztákon, áruk körü­l-belül tiz tallér lévén. Mint Montevideo ugy Buenos Ayres lakossága felette tarka, nagyrészt külföldiek, kik a benszülöttekkel csakhamar elegyül­nek. — A belföldiek közül a férfiak szálas és erőteljes alakok, villogó szemekkel, — kikben tüzesség a legfesztelenebb társalgási modorral van egyesülve. A nők igen szépek s bájolók, miért is mondhatjan élvezet egy estélyt a város miveltebb tár­salgási körében tölteni. — Nyugati nyelvet, egy kevés fran­czián kivül nem beszélnek s olvasásról szó sem lehet, — de szeretetre méltó élénkségük bőven pótolja e hiányt. — Vi­seletök felette negédes és szép, sőt mondhatni fényes, — mi nem ritkán a házi jólét rovására is történik; kalapot nem visel­nek, setét hajzatukat könnyű, lenge fátyol fedi, melly alól kan­dian ömlenek ki egyes illatos fürtök, — ében szinükkel emelve a hóhalmak hullámzó fehérét, a legyező soha nem hiányzik s felette nagy, a férfiakra veszélyes ügyességgel kezeltetik. A valódi nép Gamboszokból áll, kik az alföldi csikósokhoz sokban hasonlitanak. Viseletök tarka négyszögű posztó darab, mellynek közepén egy nyilás van a fej számára; az illy köpeny, melly elöl s hátul festői redőkben hullámzik le, a karokat egé­szen szabadon hagyja. Tarka és csillogó fegyverekkel s számos szegély- s csipkével czifrázott hófehér gyolcs gatya, egészíti ki festőileg szép öltözetöket; s ha néha kettesével egy paripán, re­pülő köpeny s lobogó gatyákban száguldnak a pampások hullám­zó fatengerén végig, alig lehet sajátságosabb látványt képzelni. Rosas, Buenos Ayres akkori uralkodójának nyári lakát meglátogatván, elhagyák e várost, melly nevére — jó lég — valóban érdemes; levegője olly tiszta s átlátszó, hogy 1823-ban az esti csillagot fényes nappal lehete látni az égen. Növényzete nem olly délszakias mint Janeiróé, de tele olly szelid, hogy fagy ismeretlen s csak ritkán s keveset havaz. Magellán tengerszorosán keresztül hajózva, február 10-nek éjjelén értünk ki a Csendes tengerre. — Gyönyörteljes élvezet áthajózni ezen Délamerika csúcsán lévő tengerszorost, melly Froward fokától egész a Csendes tengerig szoros csatornát ké­pez, melly sziklás és meredek partok között kígyózik. A hegy­csúcsokról, mellyeket csillogó hó koronázott, sürü erdők viruló zöldje vonult le, közbe közbe ragyogó vízesések törtettek ki a sötét rengetegekből, kékes hullámai sietve sietvén a Csendes­tenger habjaival egyesülni. Pompázó növények, repülő madarak s fecskendő czet­halakon kivül minden magányos volt , zordon és sivatag ; sem egyik, sem másik parton nem láttunk embereket, miért is sem a Tűzföld törpe vad és kegyetlen lakói, sem a hajdan óriá­soknak tartott szálas patagoniaiakról saját tapasztalásból mit sem mondhatunk. Valparaiso, Chile fővárosából a Chinea szigetek felé tar­tottunk, hol ama világhírű trágya a guanó nyeretik. A munká­sok gyékényekből készült sátrakban laknak, mellyek csak ép akkorák , hogy lakója s kevés bútora s eszköze elférhessen. A munkások, a kik tengeri madarak trágyájából keletkezett s nagy halmakat képző ganéjt ássák, részint rabok, részint chinaiak, kik szinte majdnem raboskodó állapotban voltak; nemzeti haj­ékük, a tekintélyes czopf, hiányzott. Alig lehet szomorúbb lát­ványt képzelni ezen szegény munkásoknál, egész testük s ar­czuk ezen büdös guanó porral lepve, rongyolt ruhában s olly arczokkal, mellyekhez a békák igen illettek; s mégis, ezen nyo­morultak kedvtöltést találnak a boldogtalan ide vergődött chi­naiak csufolásában; a munkások naponként hat ezüst garast, bi­zonyos mennyiségű vizet és rosz tartást kapnak, miért 90 targon­cza guanót kell fejteniök. Rövid vándorlás után felértünk azon dombra, hol jelenleg a guanó nyeretik. Széles csatorna volt vágva, mellyen a lefejtett guanó darabok a domb alján levő szekerekbe hömpölygöttek, ezeken a hajókra szállíttatván. A sziget maga porphir szik­lákból áll, mellyeken a guanó hatalmas rétegekben van elte­rülve, mellyek, ha évenként 50,000 tonna vagyis 1 millió mázsa nyeretnék is, 2000 év alatt sem volnának kimerithetők. A guanó nemcsak roppant mennyiségű tengeri madarak ganóját tartalmazza , de közbe közbe a madarak maradványai, szárnyak, d­ombok, fejek találtatnak, mi által ezen trágya olly nagy becset nyer, hogy egy tonna egy font sterlinggel, körül­belül 10 ezüst forinttal, fizettetik. Peru ezen szigeteket tetemes bérért bérelte ki egy angol társaságnak, s ha aranybányáiból a csillogó arany rég ki fog fogyni, elég aranyt fog ezen madártrágyából áshatni. Ha az ember kifáradott a sétálásban ezen sikon, mellyen sem növény, sem virág, de egy kis mohnak sem látni nyomát, s egy tekintetet vet a sziget partjai felé, nem kevésbé élénk lát­vány veszi igénybe figyelmét. Szédelgő magasságból függőle­gesen nyúlnak le a sziklák a tengerbe, mellynek hullámai szünte­len ostromolják. A sziklafalban sok hasadék s mélyedés lévén, ezekben s az egyes a tengerbe hullott sziklatörzseken számos tarka tengeri madarak zsibongnak, majd a zajongó tenger felett repkedve majd fülrepesztő hangversenyt képezve. Számos ten­geri növényzet között s ha fenn a halál s a halál maradványa setét nyomasztó egyformaságban méláznak , lenn a legváltoza­tosb s tarkább élet mozog. (Folytattatik.) A két követ. A XIV. század elején a kis olasz helység Casentino, az arezzói püspökhöz küldő két polgárát követül, hogy az akkori idő viharaiban magas állású eme főpappal, bizonyos ügyre nézve értekezzenek. Akkori szokás szerint e két követ lóra ült, s megindult. Estve későn kapták szóbeli megbízásukat, s csak akkor jutott eszükbe komolyan gondolni reá, mikor már néhány órai utat ellovagoltak. — Jut-e még eszedbe, mit mondjunk a püspöknek? mond az egyik­ társához. — Biz' én egy kukkot sem tudok belőle, mert reád biza­kodtam. — Igy hát szépen leszünk — folytatá amaz —; de hát mit tegyün­k ? — Hagyj csak most annak békét — vigasztalá a másik, im nem sokára csapszéket érünk, s ha ott egy jó pohár bort kapunk, mégis csak különös volna, ha eszünkbe nem jutna megint. (Hiszen az öreg Cato is borral élesítgette volt emlé­kező tehetségét). Ki tudott volna ennél mindkettőjökre nézve kellemesb rést találni? A csapszék és jó bor gondolata elűzte minden gondjukat, s olly tűzbe hozta lovaikat, mit a jó lovas illy ese­tekben rendesen közleni szokott paripájával. Nem sokára a csapszékhez értek, s hazájuk ügye iránti buzgalmukban nem volt szorgosb kérdésök, mint jó bor után. Olly kitűnőnek lelék azt, mint millyet helyzetökben kívántak, s olly gazdagon élvezék, hogy nem sokára minden más eszökbe jutott, csak saját dolguk nem. De fejők e hangulata is csak addig tartott, mig még nyelvök uj palaczk után birt tudako­zódni, s bár ez t. i. a nyelv, mihamar olly engedetlen leve, mint emlékezetök , követi méltóságukat legalább annyiban megtarták, hogy még saját, bár nagyon ingadozó, lábaikon bír­tak ágyba menni. Virradt, s a két követ üg­gyel-bajjal ébredezett föl nehéz álmából. — Nos, eszedbe jutott-e dolgunk? Kezdé tüstént az egyik. — Nem tudok én egyebet mint azt, hogy jobb bort nem ittam mint tegnap, volt a válasz. — Én sem tudok többet. Pedig kellene. De mit tegyünk? Mit mondunk a püspöknek ? — Kérd­ezz mástól. Én szomjazom. — Ollykép vagyok magam is. Hát ha ma e csapszékben maradnánk? Bora igen jó, s ki tudja, nem jut-e eszünkbe a dolog, ha emlékezetünket még egyszer amúgy isten­igazába megélesítjük ? S akként jön. A követek a legjobb szándékkal kancsóhoz ültek, s olly hatalmasan hozzá láttak, hogy nem rajtok mult,

Next