Vasárnapi Ujság – 1904

1904-06-05 / 23. szám - Feleki Sándor: A költészet. (Roller Herman után németből) 386. oldal / Költemények - Szászy István: Este. - A «Rózsák»-ból. - Oh bocsáss hát. - Az én bus életem. - (Zmáj Jovánovics János után szerbből) 386. oldal / Költemények

Más költők közül a legtöbbet fordított Jová­novics Garai, Czuczor, Jókai, Gyulai, Szász Károly és Ábrányi műveiből. A 80-as évek végén még egy nagy feladatra vállalkozott a magyar irodalom köréből. Akkoriban kezdték nagy hatással országszerte játszani «Az em­ber tragédiáján­! Nagy sikere Jovánovicsban megérlelte azt a gondolatot, hogy e művet is lefordítja szerbre. Ösztönzést egy külső körül­mény is szolgáltatott neki ehhez. A Kisfaludy-Társaság, melynek már 1867 óta külső tagja, 1889-ben Jovánovics írói működésének 40-ik évfordulója alkalmából ülést rendezett tisztele­tére. E figyelem annyira meghatotta a költőt, hogy háláját valamely nemesebb módon is le akarta róni. Ő maga nem volt sem az ülésen, sem a fővárosban, felkérte tehát levélben az ünnepi szónokot, Hadzsics Antalt: tudakolja meg, melyik magyar műnek a fordítását fogadná legszívesebben a Kisfaludy-Társaság. Az elnö­kök s a titkár egyértelműleg Madáchra utaltak. Mintegy tíz hónap múlva, 1890-ben megjelent­­ Az ember tragédiáján­nak szerb fordítása, melyet a derék költő a Kisfaludy-Társaságnak ajánlott ünneplése emlékére. Értékre e fordí­tása sem maradt el a többitől. * Minden más irodalmi törekvések mellett a fordítások terén is korunk fejtette ki a leg­nagyobb munkásságot. Mily nemes buzgalom­mal sietnek az írók mostanában, hogy anya­nyelvük irodalmába ültessék át mindazt, a­mi szép és hasznos termék az idegen népek szel­lemi talaján. Az újabbkori magyar irodalom is nagy érdeklődést keltett mindenfelé, hiszen Petőfi költeményeit pl. ma már vagy 12 nyel­ven lehet olvasni. A fordítások igazi czélja, gazdagító és termékenyítő hatása azonban mindig a fordító rátermettségétől függ. Jová­novics műfordítói érdemét épen ezért kell kü­lönösen kiemelnünk. A magyar irodalom ide­gen fordítói közül egy sem múlja felül őt. A­mi eredetit szerbül írt, azt a legjobb ter­mékek közé sorozhatjuk, a­mit magyarból for­dított, azt nem kevésbbé tekinthetjük a szerb irodalom minden ízében élvezhető közkin­csének. Nem szólunk ezúttal részletesebben életéről s eredeti költészetéről, mivel a «Vasárnapi Új­ság» ezt már más alkalommal ismertette. Meg­említhetjük azonban még azt, hogy magyar részről a «Kisfaludy-Társaságon» kívül más körökben is nagy elismerésnek örvend. A buda­pesti egyetem méltónak találta őt a leg­magasabb kitüntetések egyikére, midőn t. i. 1896-ban a millenniumi ünnepélyek alkalmá­ból díszdoktori oklevelet nyújtott át neki. A hazai szerbek 1898-ban Zágrábban 50 évi irói jubileumot rendeztek tiszteletére. Erre az alka­lomra Hegedűs István latinra fordította s üd­vözletül küldte Jovánovics «Pepec» (Hamu) czímű költeményét. A klasszikus fordítás az ünnepi programm egyik pontja lett s Hadzsics, a Kisfaludy-Társaság képviselője olvasta fel. Sajnos azonban, a zágrábi napok voltak — úgy látszik,­­ a költő utolsó zavartalan öröm­napjai. A magas kor megrendítette egészségét s ezért üdülés czéljából legutóbb a kies fekvésű szerémmegyei Kameniczára költözött. Ott fek­szik most is betegen s miként igaz részvéttel halljuk, állapota még mindig nem nyújt alapo­sabb kilátást a javulásra. Popovics Iván: * Jovánovics János főbb életrajzi adatait a követke­zőkben közöljük: 1833-ban született Újvidéken, tekintélyes régi magyar nemes családból, mely női ágon rokon­ságban volt az Obrenovics-családdal. Gimnáziumi tanulmányait Újvidéken, Halason és Pozsony­ban, a jogot pedig a budapesti, prágai és bécsi egyetemeken végezte. Rövid ideig aljegyzője volt Újvidék városának, 1863-ban a budapesti Tököly­intézet igazgatója lett; e mellett az egyete­men orvosi tanulmányokat végzett s a doktori oklevél elnyerése után mint gyakorló orvos műkö­dött több délvidéki városban s egy ideig Belgrádban is. Ez időszakban szerkesztette a «Zmáj» (Sárkány) czímű szerb élctlapot, majd a «Neven» (Repkény) czímű ifjúsági lapot. Irodalmi működését még 1849-ben kezdte egy «Tavaszi reggel» czímű dallal; azóta sűrűn jelentek meg szerelmi, hazafias, humoros és szatirikus dalai, műfordításai. Dalait egyszerű természetesség, őszin­teség s népies hang jellemzik, kiváló érzéke van a hangulatkeltés iránt s nyelv és verselés dolgában csak kevesen versenyezhetnek vele a szerb költők közt. Mint ifjúsági költő és író is a legjelesebbek egyike. Legszebb szerelmi dalai a «Rózsák» s a «Hervadt rózsák» czímű kötetekben jelentek meg. Összes költeményeit 1882-ben adták ki először; azóta még egy «Álomképek» czímű kötete is jelent meg. Magyar költőkön kívül sokat fordított angol, orosz és német költőkből is. 23. SZÁM. 1904. 51. ÉVFOLYAM. ZMÁJ JOVÁNOVICS JÁNOS KÖLTEMÉNYEIBŐL Este. Kék mezején fönt az égnek Útját a nap megfutotta ; Elhallgat a madár-ének, Kigyúl egy-két csillagocska. De ott még az alkony sírja Csillog, mintha lánggal égne . . . A nagyokkal sem száll sírba Tetteiknek az emléke. Furulya szól, száll az ének, Messze viszi könnyű szárnya . . . Fáradt munkás oda tér meg, Hol családja csókra várja. Száll a szent csönd . . . betakarja Lassan az én falucskámat .. . Itt az este és nyugalma Elringatja azt, ki fáradt . . . A «Rózsák»-ból. Kérdezgeted, édes lelkem, Mikor írom e sok verset ? . . . Valamennyi egy gondolat, Szempillantás alatt termett. Az én szívem lombrakott fa: Virágok a dalok rajta . . . Egy tekintet, egy mosolygás A falombot megingatja . . . Mit tudom én, mi történik Ekkor én velem ? ! . . . De azt, hogy a szívem könnyebb, Tudom, érezem ! . . . Óh, bocsáss hát . .. «Oh, bocsáss hát, hadd röpüljek; Vágyam az, ragad. Hogy megint csak fölkeressem Virágszáladat; «Hogy meglássam körülötte A nyíló tavaszt!» Szólt a sóhaj, melyet ajkam Titkon elszalaszt. «Szállj, röpülj csak ! — így feleltem: Hisz szabad az éj ! Gyöngeségem vissza nem tart, Oh ne félj, ne félj! «Ám előtte tartsd titokban Sok keservemet. . . Hogy bús sóhaj vagy, a kedves Ne sejthesse meg ...» «Oh, ne félj! Nem tudja meg, hogy Bútól származom ; Illendő lesz a ruhám s víg Az ábrázatom: Dallá válok . . . így, e'! . . . Látod, Most már dal vagyok ! . . . S vájj' ki sejtné, hogy a dalok Elszállt sóhajokig . . . Az én bús életem . . . Az én bús életem, mint a puszta róna ; Bágyadt keblem, mintha omló templom volna . .. Romok felett hervadt, elfonnyadt virágok, — Mintha kígyó mérge hullott volna rájok; A madár is elszállt a lombcsupasz fákról , a templomban csak egy halvány mécs pislákol. Mit keresel lányka, itt e pusztaságban ? ! Sorsod arra hí, hol nap, madár s virág van : Ilyen ifjú fővel, mit­ akarsz itt épen, — Reményeim hideg, bús temetőjében, Ebben a templomban? !... Hisz dőlnek a boltok S hitem és szerelmem szétzúzva alattok ! Ám, ha elvetődtél a bús pusztaságba S szemed azt a hideg márványlapot látta : Ismeretlen neved véssed bele mélyen, Hogy — míg ég­j— a mécses ott előtte égjen . . . Te magad pedig fuss, repülj—ha van szárnyad— S feledd, hogy valaha ezt a helyet jártad ! . . . Szerbből fordította : Szászy István. A VÉN GAZEMBER. Elbeszélés. (Folytatás.) Irta Mikszáth Kálmán. Fokozottabb érdeklődéssel fordítá figyelmét a csinos asszonyra, kinek tekintete némi kaczér­sággal vágott a gyermek főhadnagy felé. A fő­hadnagy se aludttel, tűnődött rajta, honnan ösmeri. Majd úgy találgatta, hogy az arczvoná­sait vizsgálta, majd úgy, hogy beh­ányta a sze­meit és az emlékeiben keresgélte az élveteg arcz mását. A­mint aztán megint kinyitotta a szemeit, látta, hogy a belső teremből, hol a muzsika szólt, egy nagy szakállú robustus alak csörtet be, mint egy megvadult bölény s megáll a Lit­maneckék asztala előtt, valamit mond a főhad­nagynak, mire az szó nélkül fölkel s egy fülkébe vonulnak, beszélgetnek és az egyedül maradt menyecske most már egész szemtelenül incsel­kedik vele a hamis szemeivel, azon a nemzet­közi nyelven, mely a drót nélküli sürgönyzést fölöslegessé teszi, mintha csak azt mondaná: «Tetszel nekem, a többi a te dolgod.» Borsy Laczi lesüté erre a szemeit, csak lopva néz oda. A szemlesütésről ráösmer az asszony és gúnyosan, sajátszerűen mosolyog. A gúnyos mosolyról ráösmer a gyermek főhadnagy. Ahá, ni! Hiszen ez a váczi asszony, a­kivel együtt utazott a postakocsin, mikor katonának ment beállni. Laczi elfordítá róla a tekintetét Litmaneckre, de már későn, mert Litmaneck már visszalépe­getett hölgyéhez, a mi épen nem lett volna különös, de annál jobban meglepte az, hogy a nagyszakállú Herkules-alak egyenesen az ő ma­gánosan álló asztala felé tart s odáig érvén, meghajlik s mogorva, zordon hangon mutatja be magát.­­— Brivinszky. — Borly, — felelte a főhadnagy csendesen. * A kiváló német költő most május 30-án hunyt el 85 éves korában. Nem egy versében, mint a magyarok igaz barátja, dicsőített.­ szabadságharczunkat. A KÖLTÉSZET. Rollet Herman költeménye. * Ah, költők, ifjak s öregek: Be szép lantunk hatalma. Csillagfény s rózsa illatát, Mind formát ölt a dalba'. Szélsuttogás, habmormolás, A gyönyör és a bánat, Megtisztultam mint lenge dal Szivünkben újra támad. Hol más előtt csak köd gomolyg, Ott színaranyra leltünk, S mi legtöbbnek csak sejtelem, Megérti a mi lelkünk, A vágyat, mely milliókban él, Nincs a ki szóba öntse, Mi küldjük dalnak szárnyain, Hogy híveit köszöntse. Németből fordította: Fele­ki Sándor.

Next