Vasárnapi Ujság – 1920

1920-08-15 / 15. szám - Ábrányi Emil: Kisteleki Edének 176. oldal / Költemények - Kisteleki Ede: A költő égbeszállt 176. oldal / Költemények

20. szám, 1920. 67. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. _____ 179 Fleurissoire kirohant a boltból, kiköpött az undorról, letépte magáról a ragadós flast=­romot, alaposan megnyomkodta a pattanást, jókora mennyiség vért szorítva ki belő­le, be­­nyálazta a zsebkendő­jét (saját nyálával ez­­úttal) és ledörzsölte a vért a sebrő­l. Órájára nézve borzasztón megrémült, futólépésben indult felfelé az utczán és loholva, izzadtan, véresen, kivörösödött arczczal, negyedórai késéssel érkezett a bíboros kapujához. Protos ajkára tett ujjal fogadta. — Nem vagyunk egyedül, — mondá gyor­­san. — Addig, míg a szolgálók itt lesznek, nem szabad figyelmüket semmivel sem fel­­kelteni: valamennyien beszélnek francziául ; egy szót sem szabad kiejteni, egy mozdula­­tot sem szabad tenni, a mely bármit elárul­­hatna. Nehogy bíborosnak találja szólítani, Ciro Bardolotti a neve a házigazdának és káplán. Én nem vagyok „Cave tisztelendő úr", hanem csak röviden : Cave. Megér­ tett? — Hirtelen megváltoztatá hangját, vállára ütött és hangosan így szólt: — 0 az csakugyan, Amadé barátunk! Nohát pajtás, sok időre volt szükséged a borotválkozáshoz! Ha még soká késtél volna, per Bacco, asztalhoz ültünk volna nélküled. A pulyka már forog a nyárson és olyan vöd­rös, mint a lenyugvó nap. (Halkan hozzá­­tette : Milyen nehezemre esik ez a tettetés, kedves uram! Szivem vérzik ... és azután hangosan.) Mit látok? Megvágtak? Vér­­zel?! Dorino! Szaladj csak a csűrbe és hoz­­zál onnan pókhálót, az a legkitűnőbb orvosi szer a sérülésekre . . . Ekként tréfálkozva keresztül lökdöste Fleu=­rissoiret az előcsarnokon egy belső, terraszt alkotó kert felé, hol lugas alatt a lakoma már elő volt készítve. — Kedves Bardolotti, bemutatom De la Fleurissoire urat, ki unokatestvérem, emlí­­tést tettem már a ficzkóról. — Legyen szívesen látott vendégünk, — mondá Bardolotti széles mozdulattal. Nem kelt fel a karosszékből, de magyarázatkép rámutatott meztelen lábaira, melyek vízzel telt teknőben áztak. — A lábfürdő jó étvágyat csinál és ki­­vonja a vért a fejemből. Furcsa kis kövér ember volt és csupasz arcza után sem korát, sem nemét nem lehe­­tett volna kitalálni. Teveszőr ruha volt rajta és semmi sem árulta el külsejében a magas rangú egyházi személyiséget; nagyon is éles szeműnek kellett lenni, vagy pedig olyan beavatottnak, a­milyen Fleurissoire volt, hogy felfedezze az ember hangos jó­ kedve alatt a rejtett bíborosi méltóságot. Oldalával az asztalnak dőlt és gondtalanul legyezte magát valami szített hegyes kalappal, ujságpapirosból két — Igazán nagyon meg vagyok hatva!... Milyen gyönyörű ez a kert — hebegte Fleu=­rissaire, ki nem mert sem beszélni, sem hall­­gatni. fel — Elég volt a lubiczkolásból! — kiáltott a bíboros. — Vigyétek ezt a teknő­t! Assunta! Egy ügyes és kövér fiatal szolgálólány jött elő, felemelte a dézsát és kiöntötte tar­­talmát az egyik kerti veteményes ágyra. Feszülő­ mellei kellemesen ringottak inge alatt, míg Protossal nevetgélt és Amadét is megzavarta karjainak izgató fehérsége. Do=­rino boros üvegeket tett az asztalra. A nap a sző­lőleveleken keresztül sütött és az egyen­­lőtlen fényfoltok az abrosz nélküli asztalon álló tálakkal enyelegtek. — Semmi czeremónia, — mondá Bardos­lotti és fejére tette az ujságpapirost. Ön bizonyára sokat megért a kevés szóból is, édes uram. Tekintélyt parancsoló hangon, szótagb­an az egyes szavakat, Cave tisztelendő­ is meg­­jegyezte, miközben öklével az asztalra csa­­pott: — Itt nincs semmiféle szertartás. Fleurissoire megértő­en hunyorított. Ő bi­­zony sokat megért kevés szóból is, annyi bizonyos, és nem volt szükség erre még egy­­szer figyelmeztetni. Olyan mondat azonban, mely semmitmondó és egyszersmind megs­értést is eláruló lett volna, nem jutott az eszébe. — Beszéljen, beszéljen! — súgta fülébe Protos. — Csináljon szójátékokat, nagyon jól értenek francziául. — Ugyan üljön már le, — kínálgatta Ciro. — Kedves Cave, vágja föl hát ezt a görögdinnyét és adjon belő­le mindegyikünk­­nek egy török félholdat. Ön is azok közé tartozik, De la Fleurissoire úr, a­kik jobban szeretik Észak nagyigényű dinnyéit, mint a czukordinnye vagy a cantaloup, a mi pom­­pás hűsítő olaszországi görögdinnyéinknél ? — Ennél jobb bizonyára nincsen, de ne vegye rossznéven, ha nem eszem belőle. Nincsen rendben a gyomrom, — felelt Amadé, ki undorral telt el, mert hirtelen a patikus jutott eszébe. — Hát akkor legalább egyék fügét! Most szedte Dorino. — Bocsásson meg, azt sem kérek.­­­ Ez nem jól van így! Csináljon szó­ játékokat, — súgta Protos, hangosan meg hozzátette: — hozzuk rendbe azt a gyomo­rot egy kis borral és készítsük elő a helyet a pulyka számára. Assunta, tölts bort ked­­ves vendégünknek. Amadénak többet kellett inni és kocczin­­tani, mint a­mennyihez szokva volt. A "hő­­ség és fáradság is hozzájárult, hogy csak" hamar fejébe szállt az ital. Könnyebben tré­­fálkozott, Protos kívánságára még énekelt is. Hangja recsegett, de mindenki lelkese­­dett érte, Assunta meg akarta csókolni. Ez­ alatt azonban rombadőlt hite mélyéről va­­lami kifejezhetetlen aggodalom szállt fel, csak azért nevetett, hogy ne kelljen sírnia. Bámulta Cave könnyedségét és természetes­­ségét... Ki más, mint ő maga és a bíboros hihette volna el csakugyan, hogy mindez puszta színészkedés ? Bardolotti egyébként sem a színészkedés, sem önmaga fegyelme­­zése tekintetében nem állt semmivel sem Cave mögött és a­mikor Cave Assuntát karjai közé rántva, szájára hatalmas csókot nyomott, tapsolt neki és illetlenül lökdöste Dorinót. Fleurissoire Cave felé fordulva, elő­szorult szívvel súgta neki oda: „mennyire szenvedhet Ön!" mire Cave Assunt a háta mögött megszorította Amadé kezét," szó nél­­kül, de elfordított arczczal és szemeit az égre emelve. Cave hirtelen fölugrott és kezébe csapott. — Hagyjatok egyedül! Nem, semmit, majd később leszedhetitek az asztalt, engedjetek elj innen. Via ! Via! előbb meggyőződött róla, hogy Dorino és A MAGYARORSZÁG TERÜLETI ÉPSÉGÉNEK VÉDELMI LIGÁJA ÁLTAL RENDEZETT MARGITSZIGETI ÜNNEPÉLYRőL: MENEKÜLT SZÉKELYEK ARATÓ ÜNNEPE. DINNYEPIACZ A PESTI DUNAPARTON.

Next